16. *Веселов Алекс2010/10/03 19:02
[ответить]
Здравствуйте) к сожалению, я пока не знаком ни лично с вами, ни с вашим творчеством (хотя, дело поправимое =) главное - вопрос времени), но увидев ваше имя в колонке именинников, захотел поздравить) просто так, от чистого сердца...
Кипит работа повседневно,
Но вот среди обычных дней
Вдруг наступает день рожденья,
Чудесный праздник - юбилей!
Хочу Вам пожелать удачи,
Успеха в жизни, ярких дел,
Чтоб Вы с улыбкой - не иначе
Встречали каждый новый день!
Желаем в юбилейный год
Приятных радостных хлопот,
Чтоб за шампанским вы сидели,
Чтоб веселились, песни пели,
Чтоб юбилейный славный пир
Принес здоровья, счастья, мир.
Что задумали, пусть исполнится.
Лишь хорошее пусть запомнится.
Пусть глаза счастьем светятся,
И люди добрые пусть вам встретятся!
С самым главным в жизни праздником) удач и улыбок - никогда не грустите в собственный день рождения))
С уважением...
15. Игнатьева Оксана (ok_ignatieva@svitonline.com) 2005/03/10 21:25
[ответить]
>>14.Кондратьева Любовь Ивановна
Спасибо.
14. Кондратьева Любовь Ивановна (karitas1@rambler.ru) 2005/03/09 20:34
[ответить]
Оксана, это, конечно не Жак Превер, но зато моё собственное: Ma douleur.
Pres de mon lit brule la chandelle,
Je suis reconnaissante a elle,
Parce qu'elle partage mon chagrin
Et me tend sa chaude main.
Alors ma douleur s'en va
Et je pense: 'Maintenant ca va'.
2001-10-17
Переводы отличные!
13. *Игнатьева Оксана (ok_ignatieva@svitonline.com) 2003/10/06 00:12
[ответить]
>>11.Anna
>S dnem varenya, Oksanochka! Pust novyi god v vashey zhyzni podarit lubov' i radost'!
А и правда, пусть подарит, пусть раскошеливается, чего там! Я ведь не жадная - меня вполне устроят не новогодние-новые любовь и счастье, а самые что ни на есть старые, проверенные.
Спасибо!
>12. Ласкин Кирилл
>С Днем рождения
Спасибо, Кирилл!
12. *Ласкин Кирилл (Kirill_Laskin@mail.ru) 2003/10/03 20:42
[ответить]
С Днем рождения
11. *Anna (a_tuleneva@mail.ru) 2003/10/03 13:39
[ответить]
S dnem varenya, Oksanochka! Pust novyi god v vashey zhyzni podarit lubov' i radost'!
10. Оксана Игнатьева (ok_ignatieva@ukr.net) 2003/03/27 14:02
[ответить]
>>8.Morgren
>Перевод не убивает оригинал (что тому станется?), но и не передает его. Хороший перевод всегда всего лишь вариация на тему - как не жаль. А стихи - это вообще невозможно. И потому хороший переводчик не меньший творец.
Помнится, кто-то из литературоведов писал(а я так уж точно уже писала это где-то в коммах...память, увы, изменяет мне направо и налево), что отношения автора и переводчика сродни отношениям брачным. Никто не должен доминировать, давить, преобладать, и тогда брак будет именно нормальным, крепким, полноценным браком. До таких отношений переводчик должен дорасти. Потому и не считаю себя хорошим переводчиком - в лучшем случае, добросовестным, старающимся не вносить отсебятины (по возможности, разумеется), но... я, знаете ли как-то прочла у Брюна (здесь, на СИ) маленький перевод из Превера. А в коммах к нему перевод Эдгара. Совершенно другой подход к переводу. Свобода, которой я не дышала.
Ну, это так, лирика, причитания, если хотите. Просто Эдгар - настоящий поэт.
9. Оксана Игнатьева (ok_ignatieva@ukr.net) 2003/03/27 14:01
[ответить]
>>7.їІїнїТїСїЭїЬїЪїЯїС їЎїЯїЯїС їЈїЭїСїХїЪїЮїЪївїаїУїЯїС
>Конечно, я читала Евгений Онегин на французском. Ничего общего он с Пушкиным не имеет, читала Капитанскую дочку- перевод этот ближе к оригиналу, но это проза! Надеюсь прочитать Набоковский перевод на английский Онегина. Ищу пока.
Я тут как раз в коммах к "Я вам покажу" распространялась на эту благодарную тему - об авторе и переводчике.
Да, в каком-то смысле перевод - это всегда другое. Другой текст, другое понимание. Но, следуя этой логике, мы должны будем признать, что вообще нет другого правильного понимания текста, кроме авторского. То бишь всякий читатель не понимает текст - разумеется, не понимает по-своему, в ему одному присущей манере и степени непонимания, из глубины своего, только своего опыта, культуры и пр., и пр. Ну и пусть. Меня это, честно говоря, не расстраивает.
Спасибо за ссылку. Я почитала - прочла, правду сказать, только это стихотворение, поскольку некоторые из тех вещей, что там встретила, лежат и у меня в черновиках, и мне не хотелось бы даже косвенного влияния... в общем, я, видимо, та пуганая ворона, что и куста боится.
>Вы в том смысле, что вообще любой перевод убивает оригинал?
Перевод не убивает оригинал (что тому станется?), но и не передает его. Хороший перевод всегда всего лишь вариация на тему - как не жаль. А стихи - это вообще невозможно. И потому хороший переводчик не меньший творец.
7. їІїнїТїСїЭїЬїЪїЯїС їЎїЯїЯїС їЈїЭїСїХїЪїЮїЪївїаїУїЯїС (a_tuleneva@mail.ru) 2003/03/27 10:44
[ответить]
>>6.Оксана Игнатьева
>>>5.Рыбалкина Анна Владимировна
>>Вчера видела перевод, размещенный на lib.ru
>>Название : Чудо.
>Было бы интересно прочесть. Вас не затруднит ссылочку мне дать? http://lib.ru/POEZIQ/PREWER/stihi.txt
>>Можно сказать: другие варианты возможны, но все они убивают стих, как шарманка других.
>
>Вы в том смысле, что вообще любой перевод убивает оригинал?
Конечно, я читала Евгений Онегин на французском. Ничего общего он с Пушкиным не имеет, читала Капитанскую дочку- перевод этот ближе к оригиналу, но это проза! Надеюсь прочитать Набоковский перевод на английский Онегина. Ищу пока.