Гуфельд Зэев : другие произведения.

Комментарии: Ingresso all'inferno
 (Оценка:9.00*4,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Гуфельд Зэев
  • Размещен: 11/05/2013, изменен: 11/05/2013. 34k. Статистика.
  • Рассказ: Проза, Приключения, Хоррор
  • Аннотация:
    В декабре 2012-го путешествовал по Северной Италии. И был очарован ею настолько же, насколько и замёрз.
    Однажды мне приснился страшный сон. Первая мысль при пробуждении: "Вау! Да это же рассказ!"
    И возможность ещё раз ощутить Северную Италию.
    Почти весь рассказ писал в привезённой из Венеции маске Панталоне из папье-маше. Очень помогает быть кем-то другим...
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Проза (последние)
    08:18 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (260/5)
    07:37 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (610/2)
    07:33 Уралов А., Рыжко "Псы Господни (Domini Canes)" (549/1)
    05:44 Каминяр Д.Г. "Альтернативы Эволюции-12: " (13/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    08:12 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    08:11 "Форум: все за 12 часов" (264/101)
    08:11 "Технические вопросы "Самиздата"" (170/33)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    08:28 Спивак А. "Личное Настоящее" (1)
    08:20 Алекс 6. "Параллель 2" (455/8)
    08:18 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (260/5)
    08:05 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (1)
    07:56 Nazgul "Магам земли не нужны" (807/6)
    07:55 Симонов С. "Сельское хозяйство" (623/1)
    07:49 Никитин Д.Н. "На южных подступах к столице" (1)
    07:37 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (610/2)
    07:37 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (29/5)
    07:06 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (236/11)
    06:57 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (170/33)
    06:46 Баранов М.В. "Муха" (38/1)
    06:41 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (564/3)
    06:39 Патер Р. "Таинственные голоса" (5/2)
    06:37 Егорыч "Ник Максима" (5/4)
    06:36 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (356/1)
    06:35 Бурель Л.Л. "В королевы я б пошла" (1)
    06:17 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    05:50 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (529/2)
    05:45 Стоптанные К. "Пропастью до дна раскололся " (49/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    11. Алексей Бородкин 2013/05/21 16:44 [ответить]
      > > 10.Зэев (Рыжий Волк)
      >> > 9.Сокольников Лев Валентинович
      .
      
      Есть ощущение, что Лев Валентинович просто не читал рассказ. Во всяком случае где он отыскал лишние местоимения и "женский след" - загадка.
    12. *Сокольников Лев Валентинович (nordwald35@mail.ru) 2013/05/21 21:23 [ответить]
      
       В "точку", не читал: подсознание... обмануло, подлое, бывает...
       Третий пункт остаётся в силе.
    13. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2013/05/22 18:22 [ответить]
      > > 12.Сокольников Лев Валентинович
      по поводу третьего пункта не спорю.
      по опыту знаю, насколько со временем меняется восприятие собственных вещей.
      
    14. *Сокольников Лев Валентинович (nordwald35@mail.ru) 2013/05/23 04:29 [ответить]
      
       Как-то не принимается итальянец РУССКИМ языком, на обман похоже...
       Если так владеет русским - это уже не итальянец... фальшивка, да-с...
       Что написал - мелочь, что одобрили "местечковые критики" - вторая, что издадут - третья, а вот продажа - основа труда.
       "Товар - деньги - товар..."
    15. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2013/05/23 15:21 [ответить]
      > > 14.Сокольников Лев Валентинович
      ???
      вы это кому и о чём?
      не обижайтесь, но я вообще ничего не понял.
    16. Лу 2013/05/23 16:42 [ответить]
      > > 15.Зэев (Рыжий Волк)
      
      ... по-итальянски писать надо было! (экой ты непонятливый) :)
    17. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2013/05/23 19:39 [ответить]
      > > 16.Лу
      >> > 15.Зэев (Рыжий Волк)
      Вот же Пушкин, скотина!
      Он же свои нерусские маленькие трагедии по-русски писал!
      Я взял пример с великих - и обманулся!
      Надо было с невеликих брать, они врать не будут :(
    18. *Сокольников Лев Валентинович (nordwald35@mail.ru) 2013/05/23 20:38 [ответить]
       "Да, уж", от опасности свалиться в плагиат следует держаться подальше.
       Особенно от великих.
       Убери "рыжий волк", не обижай зверя...
    19. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2013/05/23 21:43 [ответить]
      > > 18.Сокольников Лев Валентинович
      > "Да, уж", от опасности свалиться в плагиат следует держаться подальше.
      В плагиат не сваливаются, плагиат - это осознанный выбор.
      А я выбираю Пепси. (если что, это цитата)
      
      > Особенно от великих.
      Если бы от великих держались подальше, они были бы не великими, а просто большими.
      
      >Убери "рыжий волк", не обижай зверя...
      Ну что вы, я себя не обижу!
      
    20. Лу 2013/05/29 22:11 [ответить]
      мужчина, я вас боюсь!
      
      а почему у тебя итальянский словарик не в алфавитном порядке составлен?
    21. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2013/05/30 11:04 [ответить]
      > > 20.Лу
      >мужчина, я вас боюсь!
      не каждый, кто пишет о маньяках и сам маньяк.
      ... нас таких только 10 процентов.
      да и не всегда я такой злой, а только в венецианской маске.
      человек в маске способен на многое такое, на что с открытым лицом никогда бы не решился.
      
      
      >а почему у тебя итальянский словарик не в алфавитном порядке составлен?
      вау! а ты знаешь итальянский алфавит?!!!
      потому что перевод никакой роли в этом тексте не играет. там и так всё понятно.
    22. Алексей Бородкин 2013/05/30 11:07 [ответить]
      > > 21.Зэев (Рыжий Волк)
      >> > 20.Лу
      >>мужчина, я вас боюсь!
      >не каждый, кто пишет о маньяках и сам маньяк.
      >... нас таких только 10 процентов.
      >да и не всегда я такой злой, а только в венецианской маске.
      >человек в маске способен на многое такое, на что с открытым лицом никогда бы не решился.
      >
      
      Зэев, привет!
      Ты реально напугал одного критика. Я читал его обзор.
      Значит - это верный признак, - рассказ удался.
      
      А как тебе моя конкурсная байка?
      
    23. Лу 2013/05/30 11:56 [ответить]
      > > 21.Зэев (Рыжий Волк)
      >да и не всегда я такой злой, а только в венецианской маске.
      >человек в маске способен на многое такое, на что с открытым лицом никогда бы не решился.
      если смотреть в бездну в маске, есть надежда, что бездна тебя не узнает? :)
    24. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2013/05/30 16:57 [ответить]
      > > 22.Алексей Бородкин
      >> > 21.Зэев (Рыжий Волк)
      >>> > 20.Лу
      -Ты реально напугал одного критика. Я читал его обзор.
      -Значит - это верный признак, - рассказ удался.

      дай бог :-)
      
      А как тебе моя конкурсная байка?
      с удовольствием гляну вечером.
      
      > > 23.Лу
      >> > 21.Зэев (Рыжий Волк)
      --да и не всегда я такой злой, а только в венецианской маске.
      --человек в маске способен на многое такое, на что с открытым лицом никогда бы не решился.
      -если смотреть в бездну в маске, есть надежда, что бездна тебя не узнает? :)

      :-DDD
      маска - и есть бездна.
    25. *Cochon Pierre (pierre.cochon@yandex.com) 2013/06/02 22:32 [ответить]
      Пример метакритики:
      
      http://samlib.ru/editors/e/entelizhan_a_w/hon.shtml
      
      Если недовольны каким-то обзором, обращайтесь (если ваш рассказ того стоит)
    26. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2013/06/03 16:41 [ответить]
      > > 25.Cochon Pierre
      Рассказ стоит многого, а вот стоит ли того критика, пока понять не могу: ссылка не открывается :-)
    27. *Васильев Ярослав (loki0104@yandex.ru) 2013/06/13 13:37 [ответить]
      Нечитабельно. Чтобы разобраться в таком обилии терминов и имён на таком маленьком объёме - надо разбираться специально, кропотливо сверяясь со ссылками. Но это же не научно-популярный и не научный текст, он художественный
    28. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2013/06/13 15:18 [ответить]
      > > 27.Васильев Ярослав
      А зачем разбираться с терминами, если это литературный текст?
      Тем более, "кропотливо сверяясь с сылками"?
      Это вы ещё Лема с Азимовым не читали!
    29. *Васильев Ярослав (loki0104@yandex.ru) 2013/06/13 16:19 [ответить]
      > > 28.Зэев (Рыжий Волк)
      >> > 27.Васильев Ярослав
      >А зачем разбираться с терминами, если это литературный текст?
      для элементарного понимания
      
      >Это вы ещё Лема с Азимовым не читали!
      Читал. Верите-нет, "сумму технологий" читал на одном дыхании, Кибериаду - раз 10 читал. Да и остальное тоже
      У них - всё вмеру, всё сбалансировано.
      
      Если уж хотите близкий пример - это "Имя розы" Эко. Но у него тоже с терминами всё сбалансировано, да и многие условно понятны из контекста
      
      
      
    30. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2013/06/13 17:10 [ответить]
      > > 29.Васильев Ярослав
      >> > 28.Зэев (Рыжий Волк)
      >>> > 27.Васильев Ярослав
      Друзья сказали, что у меня ответы какие-то злые. Вы не обижайтесь, просто пишу с работы. Урывками.
      
      
      >>А зачем разбираться с терминами, если это литературный текст?
      >для элементарного понимания
      И незнание каких именно терминов мешало вам понимать текст?
      
      >>Это вы ещё Лема с Азимовым не читали!
      >У них - всё вмеру, всё сбалансировано.
      Дело не в балансе.
      Дело в смысловой нагрузке терминов. Для подкованного в терминах человека они вообще не проблема.
      Для остальных же они могут быть проблемой только тогда, когда на них опирается сюжет.
      Мой сюжет, кстати, на них вообще никак не опирается. Именно поэтому мне интересно: какие именно термины вам помешали?
      
      >
      >Если уж хотите близкий пример - это "Имя розы" Эко. Но у него тоже с терминами всё сбалансировано, да и многие условно понятны из контекста
      Именно.
      И какие термины из моего текста вам не были условно понятны?
      
      
    31. *Грошев-Дворкин Евгений Николаевич 2013/06/16 12:42 [ответить]
      Примите мою признательность за знакомство на конкусе:
      http://samlib.ru/editors/d/dworkin_e_n/610-1.shtml
      И пусть Вас вдохновляет осознание того, что последнее слово остаётся за Жюри.
      Надеюсь на дальнейшие встречи - Е.Д.
    32. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2013/06/17 00:44 [ответить]
      > > 31.Грошев-Дворкин Евгений Николаевич
      Спасибо за то, что оценили!
      И особенное спасибо за обзор!
      Я на этот конкурс так и не решился писать обзоры.
    33. *Норд Ноэми 2013/06/22 12:08 [ответить]
      Эмоциональный рассказ, топовый.
    34. *Dreamwords 2013/06/22 23:29 [ответить]
      Уважаемый автор!
      Напоминаем, что самосудный этап на Турнире авантюристов завершается 30 июня.Рассказы, авторы которых не проголосуют своевременно и корректно, будут сняты с конкурса.
    35. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2013/06/23 13:01 [ответить]
      > > 33.Норд Ноэми
      >Эмоциональный рассказ, топовый.
      Спасибо :-)
      
      
    36. цитата 2013/06/30 17:04 [ответить]
      Здесь пахло тайной, а значит немалыми сольди
       В то время это было правдой далеко не всегда. :)
       Чересчур категоричное "значит", смягчить бы. Добавить "скорее всего" или "возможно", к примеру.
      И теперь был готов ухватить удачу за взметнувшийся хвост.
       Удача была чертовски похожа на скунса?
       Если подробнее - ИМХО, слово "взметнувшийся" или лишнее, или неточное.
      Лоренцо обмяк на колени
      Лоренцо обмяк И ОПУСТИЛСЯ на колени? Лоренцо обмяк, СТОЯ на коленях?
       Текст чудовищно замусорен ненужными указаниями на ударение и лишними иностранными словами, большинство из которых вполне можно перевести.
       Прямо недоверие какое-то к умственным способностям читателя, чесслово.
       Маджёре - maggiore - Маджоре (принятая транскрипция)
       Брат Джёрджи - Giorgio - брат Джорджио
       cella - келья - с какого перепугу "джелья"? Она "gelia"? :(
       История интересная, динамичная, читается с удовольствием.
       Знак ударения в HTML-е делается так: в Текст-Эдит ПОСЛЕ ударной буквы печатаете &!#!7!6!9!;! без восклицательных знаков. Здесь я их пишу, чтобы программа не сделала код невидимым.
       Успе́хов на ко́нкурсе!
    37. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2013/07/01 03:01 [ответить]
      > > 36.цитата
      Спасибо за комм.
      Я обязательно отвечу, но вечером.
      
      > Успе́хов на ко́нкурсе!
      :) Такие рассказы успешными не бывают.
      Хотя я и не думал, что пролёт будет настолько разгромным.
      С другой стороны, это значит, что рассказ удалася.
      
      
    38. Алексей Бородкин 2013/07/01 12:22 [ответить]
      > > 37.Зэев (Рыжий Волк)
      >:) Такие рассказы успешными не бывают.
      >Хотя я и не думал, что пролёт будет настолько разгромным.
      
      Если есть у тебя, Зэев, время и энергия, напиши из этого рассказа новый рассказ. Причём напиши исходя из обратных позиций: все словесные изящества убери, насколько это возможно, а идею рассказа, идею, что дьявол-то бродит среди людей, что человеку стоит бояться себеподобного и всё остальное, что есть в изобилии в рассказе, растолкуй простыми словами.
      Ты сам удивишься какой это получится шедевр.
      
      Не обижайся и не подумай, что я пытаюсь поучать тебя. Это исключительно мой дружеский совет и... надежда на потрясающую притчу. А из этого расказа может получиться библейская притча.
      
      
    39. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il ) 2013/07/01 13:56 [ответить]
      > > 38.Алексей Бородкин
      >> > 37.Зэев (Рыжий Волк)
      >>:) Такие рассказы успешными не бывают.
      >>Хотя я и не думал, что пролёт будет настолько разгромным.
      Шедевр тогда не получится. Получится дерьмо. Из конфетки.
      Кому нужно простыми словами, до того в первую очередь не дойдёт.
      А шедевр - вот он - уже есть.
    40. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2013/07/02 00:07 [ответить]
      > > 36.цитата
      >Здесь пахло тайной, а значит немалыми сольди
      > В то время это было правдой далеко не всегда. :)
      Но не для главного героя. Во всяком случае, так он сам о себе думает :-)
      А кроме того, я с вами не соглашусь: информация ценилась во все времена. Китайцы хранили секрет фарфора, венецианцы секрет амальгамы для зеркал, а Шимшон (Самсон) понял, что погорячился, поделившись не той информацией не с тем человеком.
      
      > Чересчур категоричное "значит", смягчить бы. Добавить "скорее всего" или "возможно", к примеру.
      В этом рассказе авторская речь не всегда от имени автора. Чаще под ней скрываются мысли героя. А этот герой несколько категоричен :-)
      
      >И теперь был готов ухватить удачу за взметнувшийся хвост.
      > Удача была чертовски похожа на скунса?
      Согласитесь, что в данном случае, скорее да, чем нет :-)
      
      > Если подробнее - ИМХО, слово "взметнувшийся" или лишнее, или неточное.
      Напротив. Оно замечательно передаёт и скоротечность возможности схватить удачу, и удобство этого момента.
      
      >Лоренцо обмяк на колени
      >Лоренцо обмяк И ОПУСТИЛСЯ на колени? Лоренцо обмяк, СТОЯ на коленях?
      Слишком громоздко и ненужно. Говорят и 'обмяк на траву', и 'обмяк на диван'...
      
      > Текст чудовищно замусорен ненужными указаниями на ударение
      Лично меня бесит, когда я не знаю, куда ударить иностранное слово.
      
      > и лишними иностранными словами, большинство из которых вполне можно перевести.
      > Прямо недоверие какое-то к умственным способностям читателя, чесслово.
      Зачем же мне переводить иностранные слова на русский, если я переводил их с русского на итальянский?
      Кстати, вы читали 'Заводной апельсин'? В английском подлиннике используется очень много русских слов без всякого перевода. Для колорита. Для сочности. Для отрыва от реальности.
      В этом рассказе нет ни одной итальянской фразы, смысл которой был бы абсолютно не ясен или был бы ключевым для понимания текста.
      Если герой со злостью говорит, к примеру, о поповских майале, то эта злость не превратится в комплимент, чтобы эти самые 'майале' ни значили: хоть 'служители', хоть 'красотки кабаре', хоть 'свиньи', как оно и переводится. С остальными словами тоже самое.
      Именно потому, что рассчитываю на читателя, умственным способностям которого можно доверять. И он не начнёт закапываться в словари, словно перед ним конспект по мехмату, а будет впитывать текст ощущениями, как и нужно читать хорошие тексты.
      Кроме того, вы никогда не читали исторические романы? В доинтернетовские времена у меня не было возможности быстро узнать, что такое, к примеру, стилет, митра, литургия и т.п.. Приходилось понимать эти слова исходя из текста. Не всегда точно, как правило, только общий смысл, но это лишь помогало прочувствовать страну и эпоху.
      И не дай бог, тем текстам лишиться очарования незнакомых слов!
      Представляете, фраза:
      Джованни вытащил стилет и вонзил своему врагу под роккетту. Понтифик зашатался, с его головы упала митра. И в этот миг грянула литургия!
      И как, по-вашему, её надо адаптировать под читателя, который неразжёванное не воспринимает? Так?
      Ванятко вытащил финку и вонзил своему врагу под кружевной фартучек. Церковный пахан зашатался, с его головы слетел картуз. И в этот момент грянули христианские частушки!
      Вообще-то, многие современные русские переводчики так и делают:
      -На углу 12-й авеню и 5-й стрит видели Деда Мороза!
      Всё время хочется добавить:
      -Русские идут!!!
      
      > Маджёре - maggiore - Маджоре (принятая транскрипция)
      Она мне не нравится. Уж если даже со своим антимузыкальным слухом я слышу, насколько мягко итальянцы произносят 'дж', то 'о' после него аж никак не может идти. В общем, эту транскрипцию я не принимаю :-)
      
      > Брат Джёрджи - Giorgio - брат Джорджио
      А брат Джованни - Джованнио? ;-)
      У меня есть русско-итальянский говорящий словарик.
      Георгия он таки перевёл как 'Georgiy' а произнёс как 'Джёоорджи'
      
      > cella - келья - с какого перепугу "джелья"? Она "gelia"? :(
      Нет, она 'Celia', и словарь её упорно называет 'джелья', даже не 'челлья'.
      
      > Знак ударения в HTML-е делается так: в Текст-Эдит ПОСЛЕ ударной буквы печатаете &!#!7!6!9!;! без восклицательных знаков. Здесь я их пишу, чтобы программа не сделала код невидимым.
      Спасибо, я знаю, но терпеть не могу этот знак ударения. Такое ощущение, что слово в заусеницах, глазам больно. Так что, оставлю так, как нравится мне: болд-италик.
      
      Спасибо вам и за разбор, и за пожелания!
      
    41. цитата 2013/07/02 18:56 [ответить]
      > > 40.Зэев (Рыжий Волк)
      >> Удача была чертовски похожа на скунса?
      >Согласитесь, что в данном случае, скорее да, чем нет :-)
       Соглашусь. :)
      >Говорят и 'обмяк на траву', и 'обмяк на диван'...
       Не слышала, но в любом случае это разговорный язык, а он отличается от литературного.
       Слышала и читала "обмяк на траве / на полу / на диване".
      >Зачем же мне переводить иностранные слова на русский, если я переводил их с русского на итальянский?
       ИМХО, вместо необходимого итальянского колорита читатель получает одни отрицательные эмоции.
       В текстах, скажем, про Китай или Японию масса незнакомых слов - но там действительность резко отличается от того, что знакомо нам. А переводить "свиней" на итальянский - зачем? Если из контекста следует, что это слово должно значить скорее "сволочи", чем "свиньи", можно перевести "сволочи". Но не грузить читателя непонятными словами.
       То есть они допустимы, но здесь главное знать меру.
      > а будет впитывать текст ощущениями, как и нужно читать хорошие тексты.
       Или так, или начнёт злиться и лазить в словарь (в Гугл).
      > не было возможности быстро узнать, что такое, к примеру, стилет, митра, литургия и т.п..
       Те исторические романы, которые я читала, в основном были изданы при Советском Союзе, а следовательно, это были качественные переводы со всеми необходимыми сносками и комментариями. К некоторым историческим романам комментарии читать было интереснее, чем сами романы. К "Айвенго", например.
      > но это лишь помогало прочувствовать страну и эпоху.
       Часто бывает, что неправильно понятое слово мешает понять всё остальное.
      >Представляете, фраза:
      >Джованни вытащил стилет и вонзил своему врагу под роккетту.
       Десятилетний ребёнок обязательно поймёт, что у какого-то дядечки была ракета, но не поймёт, где именно.
      >Ванятко
       Ага, смешно.
      >Она мне не нравится.
       Моё дело - предупредить. :)
      > и словарь её упорно называет 'джелья', даже не 'челлья'.
       Или словарь странный, или это исключение.
       Вы меня заинтриговали, вот вернётся из отпуска подруга-итальянка, буду уточнять.
      > Так что, оставлю так, как нравится мне: болд-италик.
       Там в Обзорах Турнира Авантюристов ещё кто-то высказался по этому поводу, Вы видели?
      >Спасибо вам и за разбор, и за пожелания!
       Не за что. Было приятно общаться.
    42. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il ) 2013/07/04 10:01 [ответить]
      
      Извините, обещал овтетить ещё вчера, но...
      
      >>Говорят и 'обмяк на траву', и 'обмяк на диван'...
      > Не слышала, но в любом случае это разговорный язык, а он отличается от литературного.
      Литературный язык - мёртвый язык. Думаю, что небольшие отклонения не страшны.
      
      >>Зачем же мне переводить иностранные слова на русский, если я переводил их с русского на итальянский?
      > ИМХО, вместо необходимого итальянского колорита читатель получает одни отрицательные эмоции.
      > В текстах, скажем, про Китай или Японию масса незнакомых слов - но там действительность резко отличается от того, что знакомо нам. А переводить "свиней" на итальянский - зачем? Если из контекста следует, что это слово должно значить скорее "сволочи", чем "свиньи", можно перевести "сволочи". Но не грузить читателя непонятными словами.
      Ну, что поделаешь, мой вкус изуродован "Библиотекой фантастики и приключений", где вместо бабушек были "ниньо", вместо крокодилов "кайманы", вместо женщин "скво", а уж брамсели с бумбрамеслями - на каждолй рее! И это только придавало текстам особую остроту.
      Да, там были сноски. Но далеко не на всё. И всё равно этих сносок было столько, что невозможно было читать. А потому, в особо напряжённые моменты, приходилось читать на уровне интуиции, а затем уже возвращаться и сравнивать то, что я ощущал с тем, что было на самом деле.
      И, заметьте, в отличие от меня, эти писатели на заморачивались с тем, чтобы иностранные вкрапления были интуитивно понятны или не оказывались на ключевых местах.
      Так что, если читатель не умеет ощущать или подходит к литературе исключительно как к справочнику, то какой он, к чёртовой матери, читатель?
      
      > То есть они допустимы, но здесь главное знать меру.
      А вот теперь скажите, и сколько же именно в ]данном] тексте действительно неизвестных слов?
      И незнание каких из них мешало пониманию текста?
      
      >> а будет впитывать текст ощущениями, как и нужно читать хорошие тексты.
      > Или так, или начнёт злиться и лазить в словарь (в Гугл).
      Если этот текст кто-то не смодет читать без того, чтобы лезть в словарь, значит у него что-то не так с ассоциатиным мышлением. Причём, на элементарном уровне.
      Остальные же спокойно дочитают до конца, где и получат бонус: уже готовые пояснения.
      Этот рассказ я обкатал не на одном человеке. Так что, слова, которые действительно мешали пониманию прочитанного, я исключил ещё до публикации.
      
      > Те исторические романы, которые я читала, в основном были изданы при Советском Союзе, а следовательно, это были качественные переводы со всеми необходимыми сносками и комментариями. К некоторым историческим романам комментарии читать было интереснее, чем сами романы. К "Айвенго", например.
      >> но это лишь помогало прочувствовать страну и эпоху.
      Вооот, вот мы и подошли к источнику проблемы. Доверие к автору.
      Когда автором является известный всему миру сэр Вальтер Скотт, вы верите, что столь известый писатель пишет правильно. А потому, когда комментарии читать было интереснее, чем сами романы, вам это отнюдь не мешало.
      А вот когда не очень пока авторитетный мар Зэев Гуфельд вставляет несколько иностранных слов на хорошо продуманные (и обкатанные на "фокус-группе") второстепенные позиции, доверия нет. И чтение превращается в поездку в лес с неизвестным водителем: вместо любования красотами природы - поиск подвоха.
      Ну, что тут поделаешь. Я не собираюсь писать "гладко" для зарабатывания доверия, чтобы потом писать, как считаю нужным
      Впрочем, у меня точно такое же инстинктивное доверие к признаным авторам и недоверие к остальным. Общечеловеческая психология. Как автору, мне приходится "класть" на такое положение дел. А как читателю, заставлять себя абстрагироваться от имён.
      
      > Часто бывает, что неправильно понятое слово мешает понять всё остальное.
      Это только одвтерждает сказаное мною выше. Да, это бывает часто. Но мы же говорим не о том, что бывает часто, а о данном конкретном тексте.
      Но незнакомое имя автора и его текст превращает в нечто безличное.
      И это бывает куда чаще.
      
      >>Представляете, фраза:
      >>Джованни вытащил стилет и вонзил своему врагу под роккетту.
      > Десятилетний ребёнок обязательно поймёт, что у какого-то дядечки была ракета, но не поймёт, где именно.
      При условии что этот рассказ для десятилетнего ребёнка, и ребёнок к тому же безграмотен :-)
      
      > Или словарь странный, или это исключение.
      > Вы меня заинтриговали, вот вернётся из отпуска подруга-итальянка, буду уточнять.
      Буду очень благодарен, если вы это сделаете!
      
      >> Так что, оставлю так, как нравится мне: болд-италик.
      > Там в Обзорах Турнира Авантюристов ещё кто-то высказался по этому поводу, Вы видели?
      Видел. И что? Мягкие обложки ненавидит куда большее количество людей. Но абсолютное большинство книг выпускается именно в мягкой обложке, потому как издательству так удобней.
      
      >Было приятно общаться.
      Мне тоже.
      Спасибо!
      
    43. кошка Шрёдингера (elena@berezin.org) 2013/07/04 10:06 [ответить]
      > > 39.Зэев (Рыжий Волк)
      >А шедевр - вот он - уже есть.
      
      совершенно согласна с автором. Рассказ - шедевр. )))
      
      
      
    44. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il ) 2013/07/04 12:35 [ответить]
      > > 43.кошка Шрёдингера
      >> > 39.Зэев (Рыжий Волк)
      >совершенно согласна с автором. Рассказ - шедевр. )))
      Низкий поклон :-)
    45. цитата 2013/07/05 02:25 [ответить]
      > > 42.Зэев (Рыжий Волк)
      >вместо бабушек были "ниньо"
       Вряд ли... :) вместо внуков? Ладно, проехали.
      >читать на уровне интуиции, а затем уже возвращаться и сравнивать то, что я ощущал с тем, что было на самом деле.
       Студенты ин.яза так всегда делают... :)
       Смотрите, мы говорим немного о разном. Есть такое понятие "заимствованные слова". То есть слова явно иностранного происхождения, которые УЖЕ вошли в русский язык. Получилось это чаще всего потому, что в русском не было точного эквивалента. Всевозможные бом-брамсели - это как раз они, заимствованные слова. И в толковых словарях РУССКОГО языка они есть.
      >сколько же именно в ]данном] тексте действительно неизвестных слов?
      >И незнание каких из них мешало пониманию текста?
       Можно, я поставлю вопрос иначе?
       Какие из этих слов являются заимствованными, то есть вошли в русский язык? (То есть зафиксированы в толковых словарях?)
       Ответ: {патио, базилика (кстати, словари допускают двойное ударение), келья, крипта}.
       Очень похожие слова, которые действительно не стоит переводить: decreto = декрет (у Вас почему-то "дИкрето"), soldi, diavolo, demoniaco.
       Какие слова являются чисто итальянскими и легко заменяются на русские эквиваленты?
       Ответ: {ragazzi = парни/ребята/братва, tonaca = ряса, и дальше по списку: прилавок, команда, свинья (как будет мн.число "свиньи"?), мерзавец (мошенник), глупец (дурак или тупица)}.
      >И незнание каких из них мешало пониманию текста?
      долго копался в тайных глубинах обветшалой тонака - воспринимается "копался в глубинах сумки".
      рука этого грязного ибрэо, торговца-христопродавца - "ибрэо" совершенно спокойно могло означать "торговец" или "ростовщик", то есть род занятий. Если бы ВДРУГ было написано "ebreo", тогда мышление по аналогии могло бы сработать.
       Ещё можно подумать, что "ибрэо" - это "человек из какой-то местности". У меня была чёткая аналогия не с евреями, а с Иберийским полуостровом.
      >Этот рассказ я обкатал не на одном человеке.
       Верю. Хотя мне, например, хотелось спросить, "было тепло и пахло жизнью" - это чем, точнее, пахло? (Супом? Дымом? По́том? Скорее приятно или скорее неприятно?)
       Пять-шесть Ваших друзей (или больше?) - это всё-таки мало, чтобы делать вывод насчёт остальных читателей.
      > вы верите, что столь известый писатель пишет правильно.
       Я же не об этом. :) Я о качестве советских книг, в особенности - детских книг. Я ВЕРЮ не писателю, который слишком часто врёт, а профессиональному редактору. Который вкратце объяснит суть исторических событий и т.д. и не напутает смысл-род-число в латинской пословице. :)
      >вставляет несколько иностранных слов
       Несколько? :)
       Вот - информация к размышлению.
      Положение о литературном конкурсе "ЛИТЕРАТУРНАЯ ВЕНА"
      4. Требования, предъявляемые к представляемым на творческий конкурс работам
       ПРИНИМАЮТСЯ к рассмотрению работы, которые
      - написаны только на русском языке. В случае употребления слов и выражений на иностранных языках требуется обязательный перевод на русский (в сноске или в самом тексте - на усмотрение автора)

       http://www.litaustria.org/index.php?page=polozhenie
       Это вполне себе известный литературный международный конкурс. И вот так серьёзно они подходят к русскому языку.
       Я совершенно не говорю, что НЕЛЬЗЯ использовать иностранные слова. Но есть ТРАДИЦИЯ использовать их умеренно. :)
    46. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il ) 2013/07/08 12:08 [ответить]
      Извините за долгое молчание: тяжёлая неделя и 2 дня глубооооооокого сна :-)
      
      > > 45.цитата
      >> > 42.Зэев (Рыжий Волк)
      >>вместо бабушек были "ниньо"
      > Вряд ли... :) вместо внуков?
      Внучки :-)
      
      >>читать на уровне интуиции, а затем уже возвращаться и сравнивать то, что я ощущал с тем, что было на самом деле.
      > Студенты ин.яза так всегда делают... :)
      И правильно делают. Этот мир вообще куда более интуитивен, чем логичен.
      
      > Смотрите, мы говорим немного о разном. Есть такое понятие "заимствованные слова".
      Нет, мы говорим совершенно об одном. Я прекрасно осознаю, что вставляю в текст именно иностранные слова, а не заимствованные. Но я считаю, что их восприятие зависит от фразы, а вы, хотя прекрасно прочитали этот текст, пытаетесь отмести их без всяких условий, а только по факту того, что они не понятны сами по себе.
      Да, сами по себе они непонятны. А в тексте понятны. Настолько, насколько это нужно самому тексту.
      Кстати, вне фразы самое что ни на есть русское слово "дом" тоже непонятно.
      
      >>сколько же именно в данном тексте действительно неизвестных слов?
      >>И незнание каких из них мешало пониманию текста?
      > Можно, я поставлю вопрос иначе?
      > Какие из этих слов являются заимствованными, то есть вошли в русский язык? (То есть зафиксированы в толковых словарях?)
      > Ответ: {патио, базилика (кстати, словари допускают двойное ударение), келья, крипта}.
      > Очень похожие слова, которые действительно не стоит переводить: decreto = декрет (у Вас почему-то "дИкрето"), soldi, diavolo, demoniaco.
      Отлично, видите, насколько меньше осталось действительно иностранных слов?
      
      > Какие слова являются чисто итальянскими и легко заменяются на русские эквиваленты?
      > Ответ: {ragazzi = парни/ребята/братва, tonaca = ряса, и дальше по списку: прилавок, команда, свинья (как будет мн.число "свиньи"?), мерзавец (мошенник), глупец (дурак или тупица)}.
      Ещё раз, вы подходите к делу так, словно я писал текст на итальянском, а затем неудачно его перевёл. Всё совсем наоборот: текст изначально писался на русском, а затем некоторые русские слова специально были переведены на итальянский. Причём, поставленны в текст таким образом, чтобы их смысл угадывался интуитивно и в любом случае не мешал бы пониманию самого текста.
      Это не заимстованные слова, которыми щеголяют для выпячивания собственной эррудиции, даже если есть русское слово с точно таким же смыслом. Тут совершенно другая цель использования этих слов, а потому говорить об их замене на русский (точнее, о восстановлении русских слов), как говорить, что стих можно пересказать прозой.
      Можно. Но это уже будет не стих. В этом тексте тоже можно использовать исключительно русские слова. Но это уже будет другой текст: пресный и блёклый.
      
      >>И незнание каких из них мешало пониманию текста?
      >долго копался в тайных глубинах обветшалой тонака - воспринимается "копался в глубинах сумки".
      И что с того? В чём бы он ни копался: в рясе, в трусах, в сумке, в кармане, в шляпе, в носке, да хоть в сепульке (помните Лема?) - что от этого изменилось в смысле самой фразы? Я уже не говорю про весь текст. Согласитесь, что в данном случае совершенно неважно, где именно он нашёл ключ. Важно, что он его нашёл. Т.е. совершенно спокойно можно усилить итальянский антураж итальянским же словом.
      
      >рука этого грязного ибрэо, торговца-христопродавца - "ибрэо" совершенно спокойно могло означать "торговец" или "ростовщик", то есть род занятий. Если бы ВДРУГ было написано "ebreo", тогда мышление по аналогии могло бы сработать.
      > Ещё можно подумать, что "ибрэо" - это "человек из какой-то местности". У меня была чёткая аналогия не с евреями, а с Иберийским полуостровом.
      И снова: а разве это меняет смысл?
      Хотя этого самого "ибрэо" я постоянно называл "христопродавцем", но, на самом деле, не всё ли равно, к какой общине он принадлежит или из какой местности он родом? Меняется ли смысл их дальнейшего диалога, если ибрео будет переводиться как "китаец из Аляски", "высокородный марсианин" или "платиноволосая проститутка"?
      Если честно, окажись он проституткой, это бы даже придало его диалогу с главным героем дополнительные грани.
      Можете проверить и остальные итальянские слова. Точно такая же картина.
      Так почему их использование портит рассказ, пониманию которого они не мешают, но придают дополнительные оттенки?
      
      >>Этот рассказ я обкатал не на одном человеке.
      > Верю. Хотя мне, например, хотелось спросить, "было тепло и пахло жизнью" - это чем, точнее, пахло? (Супом? Дымом? По́том? Скорее приятно или скорее неприятно?)
      Думаю, у какждого своё понимание, что такое "запах жизни". Мне главное было вызвать эти ассоциации.
      А по поводу приятно-непрятно... Ну, сами решите, является ли приятным запах в тёплой трапезной для человека, спасшегося от верной гибели в надвигающейся снежной буре.
      
      > Пять-шесть Ваших друзей (или больше?) - это всё-таки мало, чтобы делать вывод насчёт остальных читателей.
      А остальные читатели меня не интересуют. Каждый из шести (таки да) первых читателей - это люди, вкусу которых я доверяю, как и вы вкусу одного редактора ;-)
      И опускать свой текст ниже этой планки я не хочу. Не поймут остальные, так не поймут. Могу только посочувствовать.
      
      >>вставляет несколько иностранных слов
      > Несколько? :)
      Несколько. Пересчитайте.
      
      > Вот - информация к размышлению.
      >Положение о литературном конкурсе "ЛИТЕРАТУРНАЯ ВЕНА"
      >4. Требования, предъявляемые к представляемым на творческий конкурс работам
      > ПРИНИМАЮТСЯ к рассмотрению работы, которые
      >- написаны только на русском языке. В случае употребления слов и выражений на иностранных языках требуется обязательный перевод на русский (в сноске или в самом тексте - на усмотрение автора)

      > Это вполне себе известный литературный международный конкурс. И вот так серьёзно они подходят к русскому языку.
      Зато несерьёзно относятся к своим авторам.
      Спасибо, что предупредили, для меня этот конкурс уже неинтересен.
      Это дело автора: переводить части его собственного текста или оставить их тайной. Никто ему в этом не указ.
      Но, что самое смешное, данный текст к этому условию конкурса подходит идеально.
      
      > Я совершенно не говорю, что НЕЛЬЗЯ использовать иностранные слова. Но есть ТРАДИЦИЯ использовать их умеренно. :)
      1 - это умеренно?
      А 2 - это умеренно?
      А 3 - это умеренно?
      А 4 - это умеренно?
      А 5 - это умеренно?
      А 6 - это умеренно?
      А 7 - это умеренно?
      А 8 - это умеренно?
      А 9 - это умеренно?
      А 10 - это умеренно?
      А это умеренно в вашем личном понимании или есть какой-то международный закон об умеренности?
      Но самое главное даже не это, а то, что ЕСЛИ БЫ ЧЕЛОВЕК НЕ ВЫХОДИЛ ЗА РАМКИ ТРАДИЦИЙ, МЫ БЫ ДО СИХ ПОР ЖИЛИ В ПЕЩЕРАХ.
      
      Спасибо! :-)
      
    47. цитата 2013/07/08 12:35 [ответить]
      > > 46.Зэев (Рыжий Волк)
       Спасибо за подробные ответы!
      > чтобы их смысл угадывался интуитивно и в любом случае не мешал бы пониманию самого текста.
       Мысль понятная, но таким образом Вы добровольно отказываетесь от тех читателей, которые недостаточно телепаты. :)
       Впрочем, Вы сами говорите, что "остальные читатели" Вас не интересуют.
       Насчёт "в любом случае не мешал" - информация (извините, если много текста).
      ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
       При чтении этой книги будьте очень внимательны в том,
      чтобы не пропускать слов, которых вы не понимаете полностью.
      ЕДИНСТВЕННАЯ ПРИЧИНА, ПО КОТОРОЙ ЧЕЛОВЕК БРОСАЕТ УЧЕБУ,
      ЗАПУТЫВАЕТСЯ ИЛИ НЕ МОЖЕТ БОЛЬШЕ УЧИТЬСЯ, СОСТОИТ В ТОМ, ЧТО
      ОН ПРОПУСТИЛ СЛОВО, КОТОРОЕ НЕ БЫЛО ПОНЯТО.
      Замешательство, неспособность понимать и учить наступают ПОСЛЕ слова, значения которого человек не установил и не понял.
      Случалось ли с вами, что вы, дойдя до конца страницы,
      не знали, что прочитали? Значит, где-то на этой странице вы
      пропустили слово, значения которого вы не поняли или поняли
      неправильно.
      Вот пример: "Обнаружено, что во время крепускулы дети
      становятся спокойнее, и когда ее нет, они гораздо веселее".
      Смотрите, что получается: вы считаете, что совсем не поняли смысла, но неспособность понять появилась из-за одного только слова, значения которого вы не знали: - "крепускула", что означает сумерки или темноту.
      Возможно, вам придется уточнять значения не только новых и необычных слов. Некоторые широко используемые слова могут часто вызывать замешательство при неправильном понимании.
      Простая истина о том, что не следует пропускать
      непонятых слов, является наиболее важной во всем обучении. Каждый предмет, который вы начали изучать и бросили, содержал в себе слова, значений которых вы не поняли.
      Поэтому при чтении этой книги будьте очень и очень внимательны в том, чтобы не пропускать слов, значений которых вы не понимаете полностью. Если материал становится запутанным или вы, кажется, не можете его понять, значит как раз перед этим в нем было слово, значения которого вы не поняли. Не продолжайте дальше, а вернитесь к моменту ПЕРЕД
      тем, как вы попали в затруднение, найдите непонятое слово и
      определите его значение.
      (Л.Рон ХАББАРД, "Дианетика", вступление.)

       Два разных подхода, не правда ли? Допустим, цитируемый дядечка для Вас не авторитет, но он уж точно не лох.
      > пониманию которого они не мешают, но придают дополнительные оттенки?
       Вот. Ваше субъективное "не мешают" для другого человека
      окажется "мешают", и это будет классический спор о вкусах.
      >А по поводу приятно-непрятно... Ну, сами решите, является ли приятным запах в тёплой трапезной для человека, спасшегося от верной гибели в надвигающейся снежной буре.
       Если мне при этом уточнят, что сильно пахнет туалетом, то однозначно запах неприятный.
      >Но, что самое смешное, данный текст к этому условию конкурса подходит идеально.
       Ага. Сноска - это такая фигня, когда рядом с интересным словом стоит звёздочка или циферка. :(
      > ЕСЛИ БЫ ЧЕЛОВЕК НЕ ВЫХОДИЛ ЗА РАМКИ ТРАДИЦИЙ,
       Это называется "экспериментировать". :)
      > ...МЫ БЫ ДО СИХ ПОР ЖИЛИ В ПЕЩЕРАХ.
       Совершенно правильно.
    48. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il ) 2013/07/09 09:43 [ответить]
      Шаломушки! :-)
      
      > > 47.цитата
      >> > 46.Зэев (Рыжий Волк)
      >> чтобы их смысл угадывался интуитивно и в любом случае не мешал бы пониманию самого текста.
      > Мысль понятная, но таким образом Вы добровольно отказываетесь от тех читателей, которые недостаточно телепаты. :)
      А какое отношние имеет телепатия к умению понимать прочитанное?
      
      > Впрочем, Вы сами говорите, что "остальные читатели" Вас не интересуют.
      Не остальные, а те, кто не отличает литературу от учебника по физике.
      
      > Насчёт "в любом случае не мешал" - информация (извините, если много текста).
      >...
      >(Л.Рон ХАББАРД, "Дианетика", вступление.)]
      > Два разных подхода, не правда ли? Допустим, цитируемый дядечка для Вас не авторитет, но он уж точно не лох.
      Напротив. Совершенно тот же подход: нельзя ставить непонятные слова на ключевые позиции. В моём тексте они на них и не стоят.
      
      >> пониманию которого они не мешают, но придают дополнительные оттенки?
      > Вот. Ваше субъективное "не мешают" для другого человека
      >окажется "мешают", и это будет классический спор о вкусах.
      В предыдущем ответе на нескольких примерах я показывал, что они не мешают понимаю. Опровергните мои документы, если сможете. Чем, к примеру, так важно место, из которого старый монах вытащил ключ (Ржевский, молчать!), что обязательно нужно знать его точный перевод?
      Это для физики необходимо знать все условия задачи.
      А для литературы необходимо умение чувствовать.
      
      >>А по поводу приятно-непрятно... Ну, сами решите, является ли приятным запах в тёплой трапезной для человека, спасшегося от верной гибели в надвигающейся снежной буре.
      > Если мне при этом уточнят, что сильно пахнет туалетом, то однозначно запах неприятный.
      Знаете, несмотря на моё еврейское неприятие христианства, даже я не считаю, что христиане кушают там, где какают.
      Вы всё время забываете, что речь идёт не о каких-то отвлечённых правилах, а о конкретном тексте. В котором не было уточнения, что "сильно пахнет туалетом".
      Хотя,... ладно, там пахло туалетом. Сильно. Невыносимо... И что? Дополнительный оттенок для восприятия, опять-таки ни в какой степени не мешающий идее самого рассказа. Мало того, даже не противоречащий происходящему: герой вовсе не считает это место раем земным.
      
      >>Но, что самое смешное, данный текст к этому условию конкурса подходит идеально.
      > Ага. Сноска - это такая фигня, когда рядом с интересным словом стоит звёздочка или циферка. :(
      Значит у меня сноска-лайт ;-)
      
      >> ЕСЛИ БЫ ЧЕЛОВЕК НЕ ВЫХОДИЛ ЗА РАМКИ ТРАДИЦИЙ,
      > Это называется "экспериментировать". :)
      Не обязательно. Это просто, когда для чего-то конкретного рамки старых наработок оказываются тесны.
      >> ...МЫ БЫ ДО СИХ ПОР ЖИЛИ В ПЕЩЕРАХ.
      > Совершенно правильно.
      Вот и замечательно :-)
      Спасибо!
      
      
    49. кролик 2013/07/09 10:05 [ответить]
      > > 46.Зэев (Рыжий Волк)
      >А 2 - это умеренно?
      >А 3 - это умеренно?
      >А 4 - это умеренно?
      >А 5 - это умеренно?
      >А 6 - это умеренно?
      >А 7 - это умеренно?
      >А 8 - это умеренно?
      >А 9 - это умеренно?
      >А 10 - это умеренно?
      
       - хм... а зачем это он тут бумажные фоматы сравнивает? - поскреб лапой ухо кролик.
      
      да, читать надо таки внимательно, даже когда совсем все слова понятные. :)
    50. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il ) 2013/07/10 13:41 [ответить]
      > > 49.кролик
      >> > 46.Зэев (Рыжий Волк)
      >да, читать надо таки внимательно, даже когда совсем все слова понятные. :)
      А вот я не понял: ты, Чапай, за какой Интернационал?
      ;-Р
      
      
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"