18. Коновал2020/04/21 12:37
[ответить]
Я восхищен переводом, но того, для свежего текста можно потом синий цвет использовать а не красный?
Красный глаза режет немного.
17. Анатолий (yavozmozhno@inbox.ru) 2020/04/17 20:55
[ответить]
Согласен, зная характер Хоро, ей бы точно не подошла старорусская речь)
16. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2020/04/17 19:08
[ответить]
>>15.Анатолий
>Особенности перевода, они такие. В других ранобэ кстати такое встречается редко, возможно, потому что там не столь сильно заморачиваются с речью той же. Вряд ли это можно передать переводом, но у Хоро в оригинале древнее наречие, так Ушвуд писал, вроде бы. Да и чего стоит та же маленькая война на тему того, как правильно - Холо или Хоро.
Архаичные обороты Хоро в английском пытаются передать использованием 'tis, aye, кажется, я ещё где-то thee встречал, и т.п. Мне показалось, что использовать старые конструкции из русского языка будет всё же неуместно. Как-то... нелепо смотрится. Сразу ведёт на фильм "Иван Васильевич меняет профессию". "Паки, паки... Иже херувимо".
В аниме, например, Хоро часто обращается "хозяин", так перевели слово "нуси". На самом деле это архаичная форма "ты" в японском.
А по Хоро-Холо спросили Хасэкуру, он вообще не понял разницы.
15. Анатолий (yavozmozhno@inbox.ru) 2020/04/17 17:47
[ответить]
Особенности перевода, они такие. В других ранобэ кстати такое встречается редко, возможно, потому что там не столь сильно заморачиваются с речью той же. Вряд ли это можно передать переводом, но у Хоро в оригинале древнее наречие, так Ушвуд писал, вроде бы. Да и чего стоит та же маленькая война на тему того, как правильно - Холо или Хоро.
14. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2020/04/17 14:38
[ответить]
>>13.Анатолий
>Вот как даже. Спасибо, не знал, особенно насчёт имени Лоуренса.
Собственно, это не знание :-) Хасэкура брал европейские имена в японском написании. Иногда они утрачивают узнаваемость. Так, имя главного персонажа звучит примерно: "Роренсу". Uswood переводил с английского, а переводчики на английский преобразовали на свой лад - Lawrence, отсюда и Лоуренс. Так же и английский вариант имени Eve было передано Uswood-ом по произношению - Ив.
Лоуренц говорил, что он с юга, южнее Рубинхагена, намекающего на Германию, видимо, он родился в деревне где-то на границе с Италией, может, в самой Италии (как аналоги стран ранобэ). Хотя последнее вряд ли. Оттуда, похоже, растут корни гильдии Милона, а не Ровена.
Единственная косвенная зацепка - письмо, адресованное Лоуренсу в гильдию Милона (6-я серия аниме, 1-й сезон). Надписи сделаны на немецком, а получатель - Craft Lawrence. В немецком произношении "у" из имени выпадает.
В общем, каждый может принимать, что хочет, и Хасэкура не видит в этом проблемы.
13. Анатолий (yavozmozhno@inbox.ru) 2020/04/17 14:00
[ответить]
Вот как даже. Спасибо, не знал, особенно насчёт имени Лоуренса.
12. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2020/04/16 22:33
[ответить]
>>11.Анатолий
>Извините, кстати, может, кто знает, а что за девушка с зонтиком была около Ив? Я просто не припомню её в других томах. И как вообще правильно звать - Ив или Ева? Второй вариант красивее, но всегда переводили как Ив)
Я стараюсь придерживаться системы имён, предложенных Ushwood, потому - Ив. Хотя по косвенным признакам имя "Ева" вполне могло послужить основой автору. В аниме используется более близкое к японскому произношению - Эйб. Кстати, мне и "Лоуренс" не нравится, думаю, точнее итальянский вариант "Лоренцо".
Девушка с зонтиком не могла появиться в прежних книгах, ею Ив обзавелась уже на юге. Но она может ещё проявиться, если "Колыбель чёрной волчицы" получит своё продолжение. А так читатель может пофантазировать. Скажем, девушка-служанка, которая ещё и удовлетворяет потребность Ив в материнстве.
11. Анатолий (yavozmozhno@inbox.ru) 2020/04/16 21:10
[ответить]
Извините, кстати, может, кто знает, а что за девушка с зонтиком была около Ив? Я просто не припомню её в других томах. И как вообще правильно звать - Ив или Ева? Второй вариант красивее, но всегда переводили как Ив)
10. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2020/04/07 18:46
[ответить]
>>9.Егор
>Благодарю вас. Большое спасибо за проделанную работу!
Это приятно :-)
9. Егор (egorsurjuk@gmail.com) 2020/04/07 17:55
[ответить]
Благодарю вас. Большое спасибо за проделанную работу!
8. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2020/04/07 09:56
[ответить]
>>7.Анатолий
>Спасибо за перевод, читал с огромным удовольствием и интересом!
Вам спасибо!
7. Анатолий (yavozmozhno@inbox.ru) 2020/04/07 07:30
[ответить]
Спасибо за перевод, читал с огромным удовольствием и интересом!
6. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2020/04/06 16:43
[ответить]
>>5.Егор
>А можно ли узнать на когда планируется перевoд 20 и 21 томов Волчицы и пряностей ?
К 20-му приступлю в этом месяце, а текста 21-го для перевода у меня пока нет.
А этот том, похоже, в предварительной редакции завершу завтра.
5. Егор (egorsurjuk@gmail.com) 2020/04/06 14:29
[ответить]
А можно ли узнать на когда планируется перевoд 20 и 21 томов Волчицы и пряностей ?
4. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2020/04/05 17:30
[ответить]
>>3.Артем
>А сколько страниц еще осталось?)
10 условных страниц из 140. Уже немного.
3. Артем2020/04/05 14:59
[ответить]
А сколько страниц еще осталось?)
2. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2020/02/27 15:37
[ответить]
>>1.Адам
>А почему только пролог и одна глава?
Я выкладываю постепенно, по мере готовности. Вместо аннотации пишу текущее состояние. Кстати, там первая глава тоже неполная.
Завершить выкладку в предварительной редакции планировал к концу марта, но пока отстаю от графика, пока переведено чуть меньше десятой части повести.
1. Адам2020/02/27 12:47
[ответить]
А почему только пролог и одна глава?