Паланик Чак (перевод: А. Егоренков) : другие произведения.

Комментарии: Дневник
 (Оценка:4.49*30,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Паланик Чак (перевод: А. Егоренков) (alex_yegorenkov@ukr.net || ICQ#122009840)
  • Размещен: 21/12/2004, изменен: 17/02/2009. 418k. Статистика.
  • Роман: Проза, Переводы
  • Аннотация:
    "DIARY", предпоследний роман Паланика.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Проза (последние)
    06:23 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (586/15)
    06:21 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (623/14)
    06:04 Дубровская Е.В. "Счастье, любовь, культура" (1)
    01:09 Васильева Т.Н. "Зажигалка" (53/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:04 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    06:04 "Форум: все за 12 часов" (269/101)
    05:28 "Технические вопросы "Самиздата"" (198/29)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    06:29 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (990/3)
    06:28 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (59/31)
    06:28 Чумаченко О.А. ""Тени" звёзд" (22)
    06:24 Поскольку П.Т. "Легенда о воинах" (1)
    06:23 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (586/15)
    06:22 Ватников Д. "Грэйв-2. Общий файл" (218/2)
    06:21 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (623/14)
    06:04 Дубровская Е.В. "Счастье, любовь, культура" (1)
    05:52 Логинов Н.Г. "Шаг - вперёд!" (3/1)
    05:31 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (159/10)
    05:28 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (198/29)
    05:21 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (245/11)
    05:10 Буревой А. "Чего бы почитать?" (868/8)
    04:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/6)
    04:34 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    03:10 Бояндин К.Ю. "Генеративные сервисы для звуковых " (34/2)
    02:46 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (802/5)
    02:43 Васильева Т.Н. "Информация о владельце раздела" (25)
    02:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (616/29)
    02:04 Коркханн "Угроза эволюции" (784/41)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    34. А. Егоренков 2005/03/01 10:38 [ответить]
      Мой дорогой плаксивый анонимный бездельник! Вычитывайте исправленный вариант. Сразу предупреждаю, что если в нем не исправлено что-то из подмеченного вами, значит, я с поправкой не согласен.
      Кроме того. Все ваши дальнейшие посты, НЕ содержащие конструктивной информации, будут удалены в рамках борьбы за чистоту эфира от бздины.
    31. А. Егоренков 2005/02/14 11:27 [ответить]
      > > 28.Энгер
      
      Книжка мне понравилась описаниями. Совсем непривычно для лаконичного Паланика. Сочная такая.
      
      >А перевод, по-моему, вполне. Может, не всё гладко, но глаз особо не цеплялся. Вот только это вызвало сомнения:
      >"сестры Бронт" - по-моему, всё-таки Бронте
      >"Тулуз-Лотрэ" - у нас он по жизни Тулуз-Лотрек
      >"Гиотто" - Джотто
      
      Это первая редакция. Скоро выложу последний апдейт, там "гиотто" позорные уже исправлены.
    30. А. Егоренков 2005/02/14 10:31 [ответить]
      > > 27.Яцуренко
      >Аноним проделал изрядную работу: он не только взял на себя труд ознакомиться с Вашим переводом, но и счел возможным высказать конструктивную критику. Для того, чтобы писать, необходимо обладать литературным слухом. Его отсутствие приводит к созданию опусов, подобных Вашим.
      
      Не знаю... Мало кто пишет безупречно, тем более -- на самиздате. Сроду никому не указывал на отсутствия того-другого. Предпочитаю тратить время на правку своего, что рекомендую всем.
      
      >Любовь к талантливым авторам и хорошему русскому языку нельзя считать проявлением фанатизма.
      
      Можно, если она доведена до экстатичной крайности.
      
      Заметьте, сам Непредвзятый Читатель в полной мере наделен филологической интуицией. Его образы и эвфемизмы завораживают независимо от контекста спора.
      
      Образы? Эвфемизмы? Националистичные выпады и мат. Как не стыдно! Паланик -- тоже украинец!
      
      >По-моему, стыдно гордиться плохо сделанной работой. И тем более нехорошо упрекать других в том, что они не делают ее так же плохо.
      >
      
      Кто ей гордится? Есть человек, который занимается тем, что ему нравится. Есть люди, которым его дело полезно. Есть желание быстрее выложить перевод -- люди-то ждут. Вычитывать его и регулярно править никто не мешает и после.
      
      Насчет НЕ делают -- именно. Ни плохо, ни хорошо. Знакомая ситуация -- человека, который что-то делает, можно обвинить в любом недочете. Человека, который НЕ работает -- нельзя, он чист.
      
      Кстати, исправления, предложенные анонимным респондентом, тоже частично неверны. То, что "навскидку", к примеру, -- ему стоит перечитать.
      
      
    29. Филиппенко Анатолий Викторович (anatolyf@udm.net) 2005/02/13 12:35 [ответить]
      Прочитал Анонима - молодец, времени не пожалел, почитал, сравнил, выцепил.
      Вот только орать и матюгаться зачем? Почему бы просто не подсказать человеку - вот здесь такая ерунда вкралась, здесь - такая? Все - человеки, у всех лажа бывает. Адекватный человек нормальную критику и воспримет адекватно.
      
      Чего добиться хотел? Чтобы все узнали, что есть некий великий, грозный и ужасный Аноним? Странное желание. Другое желание понятно - чтобы книжки нормально переводили. Но... похоже, "импоссибл, Райка, импоссибл..." - экономически нецелесообразно в наше время, слишком дорого для производителя получается, редакторы какие-то, потом корректоры, прочие "бездельники", на которых надо деньги тратить.
      
      Так, между делом: чем-то напомнило это выступление филиппики пресловутого Гоблина с его "правильными" переводами и наездами на других, "неправильных" переводчиков (которые и в самом деле в массе своей "неправильные" - но не в этом дело). Сам Гоблин при этом в некоторых фильмах лепит такое... (я не маты имею в виду, просто школярские ошибки).
    28. *Энгер (watcher@enger.kiev.ua) 2005/02/13 12:10 [ответить]
      Совсем я что-то от СИ отбился :) Уже несколько дней как прочитал, а никак не доберусь сделать коммент.
      Кажется, это первая книга Паланика, которая показалась мне слишком затянутой. Не знаю, в чём тут дело - в самом "Дневнике" или просто Паланик уже несколько приелся - манера написания-то у него от книги к книге не меняется. Финал - да, хорош! А в целом - показалось, что было бы гораздо лучше, если бы он написал это всё короче раза в два. В общем, за финал и образ Мисти - 5+, за всё в целом - 4- :)
      
      А перевод, по-моему, вполне. Может, не всё гладко, но глаз особо не цеплялся. Вот только это вызвало сомнения:
      "сестры Бронт" - по-моему, всё-таки Бронте
      "Тулуз-Лотрэ" - у нас он по жизни Тулуз-Лотрек
      "Гиотто" - Джотто
    27. Яцуренко (Yatsurenko@pisem.net) 2005/02/13 02:28 [ответить]
      Аноним проделал изрядную работу: он не только взял на себя труд ознакомиться с Вашим переводом, но и счел возможным высказать конструктивную критику. Для того, чтобы писать, необходимо обладать литературным слухом. Его отсутствие приводит к созданию опусов, подобных Вашим.
      Любовь к талантливым авторам и хорошему русскому языку нельзя считать проявлением фанатизма. Заметьте, сам Непредвзятый Читатель в полной мере наделен филологической интуицией. Его образы и эвфемизмы завораживают независимо от контекста спора.
      По-моему, стыдно гордиться плохо сделанной работой. И тем более нехорошо упрекать других в том, что они не делают ее так же плохо.
      
    26. А. Егоренков 2005/02/10 19:29 [ответить]
      > > 24.непредвзятый читатель
      
      Класс. Вы по-настоящему предвзяты (вы фанатичны), кроме того
      Вам бы в редакторы. Сразу виден идеалист. На самом деле, в современных издательствах редактор не правит ни слова, так что -- перевод пустили бы аж мигом.
      
      По остальным вопросам отвечу культурно. В реале за подобную манеру высказываний (в т.ч. за шовинизм) я сильно попортил бы вам лицо и почки. Не люблю бить людей -- но более не люблю писклявых хамов. А вот за исправления спасибо. С учетом того, что в последней редакции сохранились многие из указанных вами оплошностей -- подобный материал бесценен.
      
      Что там еще? Ад инфинитум... У вас и впрямь хватает времени, в отличие от меня -- поправьте еще! Как знать, вдруг АСТ выпустит Дневник именно в моем переводе? Приложите руку, это можно было бы даже указать.
      
      Если же вашей целью было как-то задеть меня -- боюсь, это не удалось. Вообще, вы не находите, странно видеть, как человек, сам не ударивший палец о палец, с удовольствием критикует выполненную другим человеком работу?
    25. Peretz 2005/02/08 15:49 [ответить]
      непредвзятый читатель, госспади, бред-то какой.
      вы говорите, что перевод превратил роман в "ПОМОЙКУ", однако в пример приведены лишь некоторые, какие-то совершенно неважные и несуразные неточности... меня умиляют такие люди :)
      тот час, который вы строчили этот бессмысленный коммент, можно было потратить на тучу полезных дел. а если вам попросту доставляет это удовольствие - то сравните оригиналы с теми переводами, что официально выходят в издательствах.
      
      ещё раз спасибо Егоренкову за перевод. или, пусть даже не за сам перевод, а за возможность знакомиться с произведениями такого автора.
    24. непредвзятый читатель 2005/02/04 15:38 [ответить]
      Только полюбуйтесь на эту блядь. Жадные липкие лапки дотянулись до паланиковского Diary и нахерачили...
      Казалось бы, ну мало ли дерьма в интернете? Плюнуть и пройти мимо. Но что-то мешает - дело, пожалуй, в том, что я читал эту книгу, я жил в ней несколько дней, я помню ландшафты, людей, мысли и диалоги, и вот я вижу, что какой-то малороссийский хорек превратил это все в устрашающую помойку (и теперь мечтает, как первым делом испоганит свежевыпущенный Haunted).
      
      Что бы спокойно и с полным правом засирать пространство собственными тыщезнакамивдень? Никто бы и глазом не моргнул, но нет, надо обязательно превратить в навоз чужое (и добротно сделанное). И ведь ладно еще была бы крупица совести: вот, я - маляришка негодный, замахнулся сам не знаю на что, наверняка все испортил, но не судите строго, я ведь только учусь и надеюсь, что когда-нибудь выйдет толк. Так ведь зверушка еще свысока поглядывает на переводы АСТ, зверушка лоснится самодовольством: 'По поводу терминов -- в процессе перевода (как всегда) я настолько влился в процесс, что изучил в общих чертах историю искусства... Так что термины были выверены (может, не все достаточно верно -- американская терминология сильно расходится с нашей)'. Ах, какое открытие - терминология расходится! Ну надо же! Не достаточно верно выверенные термины.. Ух, мрак! О чем после этого говорить..
      К счастью, есть надежда, что ни один здравомыслящий редактор такого гондона с его работой и на порог не пустит, и издан будет приемлемый перевод.
      
      Есть простая и злоебучая ирония в том, что вот эти слова ('Plato said: 'He who approaches the temple of the Muses without inspiration in the belief that craftsmanship alone suffices will remain a bungler and his presumptuous poetry will be obscured by the songs of maniacs.' ') переводит кусок сала, лишенный и вдохновения, и элементарных навыков.
      
      Если перевод сделан безобразно, если в нем есть ошибки, он, в отличие, скажем, от компьютерной программы, все же будет 'работать' - одним фактом своего существования, по прочтению. (Вот же, все в свободном доступе, зачем платить какие-то деньги за книгу, тем более когда ее еще и не выпустили? Именно поэтому я считаю, что подобного барахла не должно быть нигде - ни на бумаге, ни в интернете.
      Невольно думается, что у цеховой системы были свои очевидные преимущества.)
      На переводчика (оставим в стороне особый случай технических текстов) это накладывает тем большую ответственность, ответственность работы со словами. И если тот по каким-то причинам ею пренебрегает, то надо просто на хер рубить руки, как некогда за воровство. Одной из худших разновидностей которого поганый перевод, по сути, и является.
      
      Ну ладно, в конце концов, ошибаются все, так почему бы не дать волю снисхождению, не сделать разумную скидку? Боюсь, это не тот случай - речь идет не о смиренной учебной работе с оглядкой на образцы, а о конечном продукте, выставленном с нескрываемой гордостью и торжеством. И именно это непробиваемое нахальство и неспособность к адекватной самооценке гонят прочь малейшую мысль о пощаде. In terms of writing: NO JUDGEMENT - NO PERFECTION! After all.
      
      Я все сомневаюсь, но нет, ни один вменяемый человек, взявшийся за перевод, не допустил бы такой килотонны беспомощных, несуразных кАлек (будь то синтакс или лексика), кривых имен и прочей дряни. No fucking way.
      Чтобы не быть голословным - вот только маленький перечень фантастической хрени, вытащенной наугад и беглым взглядом:
      
      ..and tried to suffocate your sorry ass with exhaust fumes..
      ..и пытался удушить свою провинившуюся жопу выхлопными газами..
      
      Ну жалкую, ну несчастную, в конце концов, задницу, но никак не провинившуюся!
      ---
      Усвоить тебе нужно одну вещь: ты оказался сплошным сраным разочарованием.
      All you need to understand is you turned out to be one sorry sack of shit.
      
      Интересно, когда это успели отменить совершенно нормальное словосочетание 'мешок дерьма'? Судя по всему, просто никак не получалось прилепить к нему 'провинившийся'.
      ---
      Родные реалии лезут совершенно не из тех щелей:
      Она работает по той же паршивой общепитской специальности, что и ее мамочка.
      She works the same kind of shitty restaurant job her mom did.
      
      Держите меня , 'Общепитская... Специальность' - mother.. fucker!!!
      И для art school почему-то не нашлось ничего лучшего, чем 'худфак'.
      ---
      Ага, а вот парочка ослизмов, тянущих на шедевр -
      Мистер Делапорт продолжает:
      -- "...она приходит домой а ее руки воняют как латексовые перчатки которые она носит когда подбирает ваши пользованные резинки... ее светлые волосы сереют и воняют как говно которое она чистит ваших толчках когда она забирается в постель рядом со мной..." -- Гм-м, -- говорит он, отпивая вино до уровня безымянного пальца. - Здесь пропущен предлог.
      Mr. Delaporte says, '... She comes home and her hands smell like the latex gloves she has to wear to pick up your used rubbers ... her blond hair's gone gray and smells like the shit she uses to scrub out your toilets when she crawls into bed next to me ...'
      'Hmm,' he says, and drinks his wine down to his ring finger. 'That's a misplaced modifier.'
      
      Modifier - это обычное обстоятельство (в данном случае, выраженное придаточным предложением). Misplaced modifier словарь переводит как 'висячее' причастие. Хотя бы это должно было навести на мысль. Смысл угробленного лабухом отрывка в том, что это придаточное предложение стоит не там, где нужно, и получается, что чистка унитазов и постель совпадают во времени. Как этого можно было не увидеть?
      И с перфектом у нас постоянные проблемы - то мы его настоящим переводим (волосы сереют), то несовершенным:
      She shouts how her soul has been Michelangelo and da Vinci and Rembrandt.
      Она орет, мол, ее душа бывала Микеланджело, да Винчи и Рембрандтом.
      И еще 'мол' это идиотское прилепить вдобавок ко всему.
      -----
      Вот тоже прелесть:
      Похоже на Гершеля Бурке, -- Энджел переводит взгляд на нее и спрашивает. - Вы провели день на травяном лугу, и выдумали кресло Гершеля Бурке в ренессансе, времен эпохи Возрождения?
      'It looks like a Hershel Burke.' Angel looks at her and says, 'You spent the day in a grassy meadow and imagined a Hershel Burke Renaissance Revival armchair?'
      
      На зеленом лужку, на лесной полянке - что-нибудь. Renaissance Revival - в манере\стиле подражания Ренессансу, на худой конец. Никаких там, блин, в ренессансе (,) времен эпохи.
      ---
      -- У движения за превосходство белых и у Партии зеленых с давних пор имеются связи, -- говорит. -- От охраны природы к сохранению расовой чистоты шаг невелик.
      'The white supremacy movement and the Green Party have connections going way back.' He says, 'It's not a long stretch from protecting nature to preserving racial purity.'
      
      Да почему же ЗА превосходство? Существующее и не подлежащее сомнению превосходство, в данном случае, и есть отправной пункт, за ним не надо никуда двигаться.
      ---
      На самом деле, вовсе не в глотке спиртного смысл. Есть бокал вина, и она отхлебнула всего один, ну два раза. И все же - просто знать, что он под рукой. Просто знать, что бокал еще как минимум наполовину полон. Это комфорт.
      It's not even a real drink drink. It's a glass of wine, and she's only had one, maybe two swallows. Still, just knowing it's nearby. Just knowing the glass is still at least half full. It's a comfort.
      
      Ясное дело, простыми латинскими буквами - сomfort. Причем тут утешение? Вот real drink drink - это и вправду сложно. Но лишать глоток спиртного смысла - чушь. Как вариант: 'Дело даже не в том, чтобы пить и напиваться. Она просто налила бокал вина и отхлебнула раз, ну может быть другой. ...'
      ---
      Just for the record, Misty thinks Angel Delaporte is a little full of shit.
      Просто на заметку, Мисти кажется, что Энджел Делапорт маленько брешет.
      
      Какое-то деревенское жеманство.
      ---
      Unhappily ever after.
      И жили они недолго и несчастливо.
      
      Да вот в том-то и дело, что долго (и несчастливо).
      ---
      А миссис Терримор говорит:
      -- Боюсь, это ознакомительные книги.
      And Mrs. Terrymore says, 'I'm afraid those are reference books'
      
      Какие еще, нафиг, 'ознакомительные' - для пользования в читальном зале, как сказал бы любой русский аналог миссис Терримор.
      ---
      Здесь два столетия Уэйтензийских стыдов и несчастий, и твоя мать может перечислить каждую деталь.
      Here's two centuries of Waytansea shame and mysery, and your mother can repeat every detail.
      
      Ну это уже, в общем-то, пустяки - единственное, множественное, действительно, какая разница?
      ---
      Потом она прибыла на остров Уэйтензи, где все было так правильно.
      А потом оказалось, что она думала неправильно.
      Then she came to Waytansea Island, where everything was so right.
      Then it turned out she was wrong.
      
      Навскидку: ... где все было (так) идеально. Потом оказалось, что она сама страшно далека от идеала.
      ---
      Бабуля Уилмот сказала мне, почему папа все время так бесился.
      Мисти просит ее: -- Не говори "бесился", пожалуйста.
      Granmy Wilmot told me why Dad was pissed off all the time.
      Misty tells her, 'Don't say 'pissed off,' please.'
      
      Что такого неприличного в слове 'бесился', что бы запрещать его произносить 12-летнему ребенку? Нет, надо стараться: 'исходил на дерьмо', 'ходил, как будто ему вожжа в задницу попала', и так далее до тех пор, пока не отыщется ровный вариант.
      ---
      На одной из гравюр для Французского Адмиралтейства - классическое каменное здание с рядом высоких гофрированных колонн, -- работа выглядит безупречной, пока не замечаешь рой чудовищ, спускающихся с неба.
      И поперек облаков над чудовищами карандашом значится - "Мы - их приманка и ловушка для дичи". Подпись - "Мора Кинкэйд".
      In one engraving of the French Marine Ministry, a classic stone building behind a row of tall fluted columns, the work looks perfect until you notice a swarm of monsters descending from the sky.
      And written across the clouds above the monsters, in pencil, it says: 'We are their bait and their trap.' Signed Maura Kincaid
      
      На 'каменное здание в классическом стиле' и прочее даже не стоит обращать внимание, но вот надпись важна - это вовсе не чудища расставили ловушку с приманкой, как видно из перевода, это их самих собираются туда заманить: 'Мы - приманка для них. И ловушка.'
      ---
      После того, как узнаешь биологию, будет недосуг ей пользоваться.
      After you know about biology, you don't have to be used by it.
      ??
      ---
      ... but it's time everybody on the island just accepted the fact that I'm going to day a big fat nobody.
      Но пора уж всем принять факт, что я собралась умереть большим жирным ничтожеством.
      
      Никто никуда не собирался - 'но пора бы уж всем смириться с тем, что я так и умру полнейшим ничтожеством\ - круглый ноль без палочки.\итд'.
      ---
      На свиданиях наши Питер и Мисти ходили по музеям и галереям. Только вдвоем, шли и общались, а Питер во фронт казался чуть квадратным, чуть беременным ее картиной.
      Just the two of them, walking and talking, Peter looking a little square in front, a little pregnant with her painting.
      В 'фас', мать твою, искусствовед! Да просто 'спереди', в конце концов.
      
      И прочее, что у меня уже нет сил комментировать:
      
      Может быть, она как-то вызовет у одной лишь особы.
      Maybe in some way it can enlighten just one person.
      
      If you go to art school, you know a bad hallucination. ... You've done plenty of chemicals that can stay in your fatty tissues, ready to flood your bloodstream with bad dreams in broad daylight.
      Когда походишь на худфак - узнаешь, что такое плохая галлюцинация. Узнаешь, что такое флэш-бэк. Примешь кучу химических веществ, а они могут остаться в жировых тканях, готовые средь бела дня наполнить твое кровообращение дурными грезами.
      
      'What the hell are you doing? Stop!' She says, 'Has this become an ongoing art project for you people?'
      Какого черта вы творите? Стойте! - говорит. - Вы, господа, уже что - художественный проект здесь проводите?
      
      'Just marry me, the island will give you the biggest wedding anybody's seen in a hundred years.'
      -- Только выйди за меня, и остров подарит тебе такую громадную свадьбу, которую никто не видел уже сотню лет.
      
      I drink because I married a silly, lazy, unrealistic dreamer who was raised to think he'd marry a famous artist someday and couldn't deal with his dissapointment.
      Я пью, потому что вышла замуж за глупого, ленивого, витающего в облаках мечтателя, которого воспитали в духе, что однажды он женится на знаменитой художнице, и который не вынес разочарования.
      
      ...ET AD INFINITUM.
      
      
    23. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/02/04 12:07 [ответить]
      > > 22.Иващенко Кирилл
      
      >Не за что.
      >Если будет время - переведи.
      
      Переведу конеш.
      
      
    22. Иващенко Кирилл 2005/02/03 01:37 [ответить]
      > > 21.Егоренков Алексей Михайлович
      >> > 20.Иващенко Кирилл Игоревич
      >>2 Егоренков Алексей Михайлович
      >>
      >>А ты получил тексты Ппаланика, которые я тебе посылал?
      >
      >Да, спасибо огромное, сорри что не смог ответить мылом -- редко бываю в инете
      >
      >
      
      Не за что.
      Если будет время - переведи.
    21. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/02/02 15:15 [ответить]
      > > 20.Иващенко Кирилл Игоревич
      >2 Егоренков Алексей Михайлович
      >
      >А ты получил тексты Ппаланика, которые я тебе посылал?
      
      Да, спасибо огромное, сорри что не смог ответить мылом -- редко бываю в инете
      
      
    20. Иващенко Кирилл Игоревич (kanygeronimo@mail.ru) 2005/02/01 01:01 [ответить]
      2 Егоренков Алексей Михайлович
      
      А ты получил тексты Ппаланика, которые я тебе посылал?
    19. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/01/31 21:03 [ответить]
      
      >Так что могу тебя лишь огорчить: всего Паланика тебе перевести не удастся. Он строчит книжки быстрее, чем ты их переводишь.
      
      Ха! Он пишет -- и всё. А мне, кроме переводов, нужно зарабатывать на жизнь и писать свое... Я мог бы с ним и потягатьсЯ, с учетом того, что к моменту выхода "Дневника" я уже успел перевести три вещи.
      
      Щас, кстати, изредка досуга хватает на "Уцелевшего".
    18. Иващенко Кирилл Игоревич (kanygeronimo@mail.ru) 2005/01/29 02:30 [ответить]
      > > 16.Survivor 22
      >> > 14.Кирилл Иващенко
      >
      >>Я послал ему три своих текста
      >
      >что, на русском?
      
      Нет. На английском. Переводил сам. Поэтому не думаю, что перевел удачно. Вот.
    17. Survivor 22 2005/01/27 03:37 [ответить]
      > > 13.Егоренков Алексей Михайлович
      >>P.S. Это не самый последний роман Паланика. Последний был написан в 2004 году и называется "Stranger Than Fiction".
      >
      >А я, в свою очередь, роняю челюсть. Надо искать текст... гм. Буду переводить.
      
      Кстати, на 17 мая с.г. намечен релиз новой книги Паланика "Haunted". Она уже продается на Амазоне - сейчас ее можно заказать со скидкой, а доставят только после официального релиза.
      
      Так что могу тебя лишь огорчить: всего Паланика тебе перевести не удастся. Он строчит книжки быстрее, чем ты их переводишь.
    16. Survivor 22 2005/01/27 03:28 [ответить]
      > > 14.Кирилл Иващенко
      
      >Я послал ему три своих текста
      
      что, на русском?
    15. Кирилл Иващенко (kanygeronimo@mail.ru) 2005/01/18 21:16 [ответить]
      > > 13.Егоренков Алексей Михайлович
      >>P.S. Это не самый последний роман Паланика. Последний был написан в 2004 году и называется "Stranger Than Fiction".
      >
      >А я, в свою очередь, роняю челюсть. Надо искать текст... гм. Буду переводить.
      
      Библиография
      
      Insomnia: If You Lived Here, You"d Be Home Already (ранние 90-е) - неизданно
      Fight Club (1996) - Бойцовский клуб
      Survivor (1999) - Уцелевший
      Invisible Monsters (1999) -Невидимки
      Choke (2001) - Удушье
      Lullaby (2002) - Колыбельная
      Fugitives & Refugees (2003)
      Diary (2003)
      Stranger Than Fiction (2004)
    14. Кирилл Иващенко (kanygeronimo@mail.ru) 2005/01/18 21:07 [ответить]
      > > 12.Survivor 22
      >> > 11.Кирилл Иващенко
      >
      >>А я, в свою очередь, хочу похвастаться: меня ЧАК ПАЛАНИК прислал посылку с подарками на Новый Год. Отправил он ее 30 ноября, но в Беларусь она пришла только 11 января.
      >
      >А в связи с чем посылка?
      
      Я послал ему три своих текста (все три можно найти по следующим ссылкам:
      http://kanygeronimo.nm.ru/texts/lola.html
      http://kanygeronimo.nm.ru/texts/pulp.html
      http://kanygeronimo.nm.ru/texts/postscript.html )
      
      И он ответил. Дал свою оценку. Подсказал что подправить. Кроме того, мы с ним пообсуждали американцев, он согласился с моими замечаниями по поводу его текстов (правда, с одним комментарием он не согласился по поводу "колыбельной" :)) + он меня попросил узнать для него кое-какую инфомацию.
      
      Если честно, когда я писал ему, то даже не думал получить ответ. Помню что сидел на лекции и просто начал записывать свои мысли по поводу его текстов, а в итоге получилось письмо. Я его и отправил.
    13. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/01/18 15:45 [ответить]
      >P.S. Это не самый последний роман Паланика. Последний был написан в 2004 году и называется "Stranger Than Fiction".
      
      А я, в свою очередь, роняю челюсть. Надо искать текст... гм. Буду переводить.
    12. Survivor 22 2005/01/18 05:06 [ответить]
      > > 11.Кирилл Иващенко
      
      >А я, в свою очередь, хочу похвастаться: меня ЧАК ПАЛАНИК прислал посылку с подарками на Новый Год. Отправил он ее 30 ноября, но в Беларусь она пришла только 11 января.
      
      А в связи с чем посылка?
    11. Кирилл Иващенко (kanygeronimo@mail.ru) 2005/01/18 04:03 [ответить]
      Потрясающе. Спасибо за перевод.
      А я, в свою очередь, хочу похвастаться: меня ЧАК ПАЛАНИК прислал посылку с подарками на Новый Год. Отправил он ее 30 ноября, но в Беларусь она пришла только 11 января.
      Кому интересно могут скачать архив с фотками с моего http://kanygeronimo.nm.ru сайта. Прямая ссылка на архив http://kanygeronimo.nm.ru/downloads/chuck_palahniuk_package_to_kirill_ivashchenko.zip
      
      C уважением,
      Кирилл 'Каня' Иващенко
      
      P.S. Это не самый последний роман Паланика. Последний был написан в 2004 году и называется "Stranger Than Fiction".
    10. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/01/10 17:53 [ответить]
      По поводу оригиналов -- ну, гугл, гугл энд гугл...
      
      По поводу терминов -- в процессе перевода (как всегда) я настолько влился в процесс, что изучил в общих чертах историю искусства написал работу по творчеству Латура и повстречал очаровательную художницу, с которой сейчас и живу... Так что термины были выверены (может, не все достаточно верно -- американская терминология сильно расходится с нашей).
    9. Lunat!c 2005/01/09 17:38 [ответить]
      С трудом представляю, какую пришлось проделать работу, чтобы одолеть все специальные термины, которыми Паланик обожает набивать свои произведения. Буду читать. Спасибо.
    8. Юля (ju@email.ru) 2005/01/05 21:18 [ответить]
      а никто не скажет, где в сети можно найти тексты-оригиналы?
    7. навилов (nwa@rambler.ru) 2005/01/05 03:50 [ответить]
      Спасибо за переводы чувак, эти книги должны читать все.
    6. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2004/12/27 20:58 [ответить]
      Всем пожалуйста. "Уцелевшего" я как раз хочу перевести следующим.
    5. kto nado 2004/12/26 05:06 [ответить]
      Ребята, спасибо!
      нет слов...только что дочитала. 5.05.
      как всегда - Паланик мистичен-аллегоричен и в общем я в шоке от книги.
      спасибо за такую возможность, которую вы даете..)
      
      а лучшей - все таки считаю Уцелевший.)))
      
    4. cob. 2004/12/23 18:34 [ответить]
      Как я счаслив, что у нас есть такие люди ... я мега счаслив.
      Теперь можно забыть про окружающую действительность и почитать
      любимого автора. Огромнейшее спасибо за перевод.
    3. Тимофеев Иван (postbox01@yandex.ru) 2004/12/23 07:34 [ответить]
      > > 1.Егоренков Алексей Михайлович
      >Прежде всего, спасибо Ване Тимофееву за текст.
      >
      Всегда пжалссста!
    2. Peretz (peretz@masanya.com) 2004/12/22 17:53 [ответить]
      О, даааааааааа! Как я ждал =)
    1. *Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2004/12/21 19:07 [ответить]
      Прежде всего, спасибо Ване Тимофееву за текст.
      
      Переводилось долго, кусками и в нелегкие времена. Зато старательно.
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"