Паланик Чак (перевод: А. Егоренков) : другие произведения.

Комментарии: Дневник
 (Оценка:4.49*30,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Паланик Чак (перевод: А. Егоренков) (alex_yegorenkov@ukr.net || ICQ#122009840)
  • Размещен: 21/12/2004, изменен: 17/02/2009. 418k. Статистика.
  • Роман: Проза, Переводы
  • Аннотация:
    "DIARY", предпоследний роман Паланика.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Проза (последние)
    06:54 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (623/14)
    06:54 Альтегин Е. "Глаза смотрящего" (6/1)
    06:52 Измайлова К. "Ночлежка "У Крокодила"" (596/1)
    06:49 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (587/16)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:52 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    06:52 "Форум: все за 12 часов" (253/101)
    06:47 "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    06:56 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (60/32)
    06:54 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (623/14)
    06:54 Путятин А.Ю. "В тени Сталинграда и Ржева" (50/1)
    06:54 Альтегин Е. "Глаза смотрящего" (6/1)
    06:52 Измайлова К. "Ночлежка "У Крокодила"" (596/1)
    06:49 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (587/16)
    06:47 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    06:31 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (803/6)
    06:30 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (990/3)
    06:28 Чумаченко О.А. ""Тени" звёзд" (22)
    06:24 Поскольку П.Т. "Легенда о воинах" (1)
    06:22 Ватников Д. "Грэйв-2. Общий файл" (218/2)
    06:04 Дубровская Е.В. "Счастье, любовь, культура" (1)
    05:52 Логинов Н.Г. "Шаг - вперёд!" (3/1)
    05:31 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (159/10)
    05:21 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (245/11)
    05:10 Буревой А. "Чего бы почитать?" (868/8)
    04:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/6)
    04:34 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    03:10 Бояндин К.Ю. "Генеративные сервисы для звуковых " (34/2)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    74. А. Егоренков 2005/09/26 12:04 [ответить]
      > > 73.anfeta
      
      Спасибо за комментарии, приятно, что знакомый с медициной человек нашел возможность поправить специальные термины. Латынь, думаю, можно оставить, и даже без сносок -- разве что сделать примечания -- она не фатальна для восприятия, а сноски лишь затрудняют чтение.
    73. anfeta 2005/09/21 18:37 [ответить]
      В первую очередь - большое спасибо за русский перевод "Дневника"!
      Сам перевод оценить трудно, поскольку он пока единственный. Но в нём есть некоторые странности.
      Например, половина терминов переведена - не всегда точно, - а половина просто оставлена без пояснений.
      Вот некоторые из переведённых неточно:
      hyperpigmented lentigines - скорей всего, полосы гиперпигментации (гиперпигментированнные полосы)
      sneer muscle - лучше "мышца оскала"
      zygomatic major muscle - большая скуловая мышца (а не главная)
      submental fat - подподбородочный жир
      glabella - переносица
      glabellar furrows - морщины переносицы
      Вообще не переведены:
      stratum corneum - роговой слой
      levator labii superioris muscle - мышца, поднимающая верхнюю губу
      orbicularis oris muscle - круговая мышца рта
      orbicularis oculi muscle - круговая мышца глаза
      depressor labii inferioris muscle - мышца, опускающая нижнюю губу
      mentalis muscle - подбородочная мышца
      ptosis - опущение
      А не лучше было латынь вообще не переводить, а просто сделать сноски?
      
      "по-анатомически" - это не по-русски. "По-научному", "в анатомии" и т.п., но никак не "по-анатомически"...
      
      В этом отрывке пропущено предложение.
      That huge horrible wad of fat you see hanging under your chin, your jowls, getting bigger and jigglier every day, that's submental fat. That crinkly
      
      ring of wrinkles around your neck is a platysmal band . The whole slow slide of your face, your chin and neck is caused by gravity dragging down on
      
      your superficial musculo-aponeurotic system .
      "Ужасный огромный комок жира, который, видишь, висит у тебя под подбородком, этот зоб, с каждым днем все растущий и рыхлеющий, --
      
      это платизмальная кайма. Весь медленный оползень на лице, подбородке и шее вызывает сила тяжести, которая
      тянет вниз твою подкожную мышечно-аневротическую систему."
      Огромный ужасный комок жира, который ты видишь свисающим с подбородка... - это подбородочный жир. Складчатое кольцо морщин вокруг
      
      твоей шеи - платизмальная линия. Всё это медленно сползает с твоего лица, подбородка и шеи под тяжестью груза твоей поверхностной
      
      мышечно-апоневротической системы.
      
      A tube between your lungs and your rib cage drains any fluids that might collect
      "По трубке между легкими и грудной клеткой сливаются любые жидкости, какие бы там не скопились."
      Трубка между лёгкими и рёбрами (рёберным каркасом) дренирует (вымывает) всякую жидкость, которая может там собираться.
      
      Little round electrodes stuck to your chest monitor your heart.
      "К твоей груди прилеплены небольшие круглые электроды, следящие за сердцем."
      Буквально - так: Маленькие круглые электроды, приклеенные к груди, следят за твоим сердцем.
      А правильно - так: Маленькие круглые электроды приклеены к твоей груди, чтобы следить за сердцем (за деятельностью сердца).
      Это не электроды следят за сердцем, а прибор, к которому они подсоединены.
      
      Another tube plugs into your veins, dripping fluids and medication.
      "Другая трубка, воткнутая тебе в вены, подает по капельнице лекарства и питание."
      "подает по капельнице" - безграмотно и неточно. Вариант, тоже не очень красивый, но ближе к здравому смыслу:
      Другая трубка соединена с венами, по ней капают жидкость и лекарства.
      
      "Про Пола Клее и склеродерму, скрутившую его суставы и мышцы и приведшую к смерти."
      По-русски это называется СКЛЕРОДЕРМИЯ.
      
      'Your husband's blood,' Stilton says, 'was loaded with sodium phenobarbital.'
      "-- Кровь вашего мужа, -- сообщает Стилтон. - Была наполнена фенобарбиталом соды."
      Это шедевр. Просто на заметку, phenobarbitalum sodium=phenobarbitalum natrium. Имеется в виду препарат фенобарбитал натрия.
      Кровь Вашего мужа...была перенасыщена (перегружена) фенобарбиталом натрия.
      
      Это только избранные отрывки. Наконец, есть вполне смысловые предложения, которые просто пропущены.
      Было бы интересно почитать другой вариант перевода.
      
      Есть странные вещи не только в переводе, но и в самом тексте. Например, такая:
      "У него был синдром Эхлерса-Дэнлоса, врожденное заболевание, из-за которого суставы стали такими гибкими, что он мог отогнуть большой
      палец назад и достать им запястье."
      Описанное заболевание известно как синдром Марфана, "гуттаперчевый мальчик".
      
      Вообще Паланик - а может быть, Мисти - не всегда точно и правильно рассказывает некоторые специфические вещи, относящиеся к медицине и анатомии. Поэтому трудновато переводить.
      А насчёт самой книги... Написано, как всегда, здорово. Паланик - мой любимый зарубежный автор, но после таких книжек мне становится за него страшно...
    72. *Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/07/19 10:10 [ответить]
      > > 71.Сергеев Вик
      
      Всегда пожалуйста! За тем мы тут и сидим.
      
      
    71. Сергеев Вик (vik_sergeev@land.ru) 2005/07/14 16:31 [ответить]
      Привет!!Это супер!!Я читал Diary в оригинале,но переводить нет времени..Здорово что кто-то до этого дошел,а то надоело друзьям пересказывать что да как!!Спасибо!!
    70. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/05/11 14:34 [ответить]
      > > 69.Лысенко Сергей Сергеевич
      >У меня есть. Скачал, но не читал ещё.
      >Интересное произведение?
      
      Да, очень, только Ваня счел его мрачным триллером без тени юмора, а там очень много приколов и веселой сатиры, на мой взгляд... Надо все ж перевести.
    69. Лысенко Сергей Сергеевич (slysenko@ukr.net) 2005/05/11 14:08 [ответить]
      > > 68.Егоренков Алексей Михайлович
      >> > 67.Лысенко Сергей Сергеевич
      >>Лёша, а где "Уцелевший/Умеющие выживать"? Ты не переводил?
      >
      >"Умеющие выживать"?? это что?
      >
      >Я недоперевел еще, я же пишу второй роман... Дойдут руки -- переведу. Был в сетке перевод Вани Тимофеева.
      У меня есть. Скачал, но не читал ещё.
      Интересное произведение?
      
    68. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/05/11 14:06 [ответить]
      > > 67.Лысенко Сергей Сергеевич
      >Лёша, а где "Уцелевший/Умеющие выживать"? Ты не переводил?
      
      "Умеющие выживать"?? это что?
      
      Я недоперевел еще, я же пишу второй роман... Дойдут руки -- переведу. Был в сетке перевод Вани Тимофеева.
      
    67. Лысенко Сергей Сергеевич (slysenko@ukr.net) 2005/05/11 13:58 [ответить]
      Лёша, а где "Уцелевший/Умеющие выживать"? Ты не переводил?
    66. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/05/11 13:51 [ответить]
      > > 65.Лысенко Сергей Сергеевич
      >Прочитал "Дневник"!:)
      >Я во всамделишном восторге, Алексей!:)
      >Придраться не к чему.
      
      Спасибо.
      
      >Развязка, правда, немного приторной получилась.
      
      Да, развязка никакая, я согласен.
      
      
    65. Лысенко Сергей Сергеевич (slysenko@ukr.net) 2005/05/10 11:59 [ответить]
      Прочитал "Дневник"!:)
      Я во всамделишном восторге, Алексей!:)
      Придраться не к чему.
      Развязка, правда, немного приторной получилась.
    64. Лысенко Сергей Сергеевич (slysenko@ukr.net) 2005/04/29 11:36 [ответить]
      > > 63.Егоренков Алексей Михайлович
      >> > 62.Лысенко Сергей Сергеевич
      >>>На днях. Отправь мне на мыло письмо -- пришлю воложением в ответе.
      >>Отправил!:) Сегодня отослась сможешь?
      >
      >Даже выложил на СИ.
      >
      >http://zhurnal.lib.ru/s/skorobogatow_n/dead_famous.shtml
      Спасибо! Уже вижу, что перевод лучше!
    63. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/04/29 11:12 [ответить]
      > > 62.Лысенко Сергей Сергеевич
      >>На днях. Отправь мне на мыло письмо -- пришлю воложением в ответе.
      >Отправил!:) Сегодня отослась сможешь?
      
      Даже выложил на СИ.
      
      http://zhurnal.lib.ru/s/skorobogatow_n/dead_famous.shtml
    62. Лысенко Сергей Сергеевич (slysenko@ukr.net) 2005/04/29 09:46 [ответить]
      > > 61.Егоренков Алексей Михайлович
      >> > 60.Лысенко Сергей Сергеевич
      >На днях. Отправь мне на мыло письмо -- пришлю воложением в ответе.
      Отправил!:) Сегодня отослась сможешь?
      
    61. *Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/04/27 18:04 [ответить]
      > > 60.Лысенко Сергей Сергеевич
      >А правильный перевод я по-любому прочитаю:) Если пришлешь:)
      
      На днях. Отправь мне на мыло письмо -- пришлю воложением в ответе.
      
    60. Лысенко Сергей Сергеевич (slysenko@ukr.net) 2005/04/27 11:03 [ответить]
      > > 59.Егоренков Алексей Михайлович
      >> > 58.Лысенко Сергей Сергеевич
      >>"Смерть за стеклом"?
      >>Бате своему про Элтона рассказал, так он сразу же на книжный погнал. Теперь читает. Говорит, что похоже на Бенаквисту("Сериал"), только хуже. Чтож, будет с чем сравнивать:)
      >
      >Перевод там отвратный. Скажи бате -- выброшенные деньги. Нет чтоб подождать когда пришлю! Купил себе поганый спойлер.
      Старая, потертая, б/у-шная книжица. Он, кажись, десятку за нее заплатил. Так что, ничего страшного.
      (Вообще я ему "Песнь камня" Бэнкса заказывал. А он план перевыполнил; угодить мне решил. Поэтому зла на него не держу.)
      А правильный перевод я по-любому прочитаю:) Если пришлешь:)
    59. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/04/27 10:49 [ответить]
      > > 58.Лысенко Сергей Сергеевич
      >"Смерть за стеклом"?
      >Бате своему про Элтона рассказал, так он сразу же на книжный погнал. Теперь читает. Говорит, что похоже на Бенаквисту("Сериал"), только хуже. Чтож, будет с чем сравнивать:)
      
      Перевод там отвратный. Скажи бате -- выброшенные деньги. Нет чтоб подождать когда пришлю! Купил себе поганый спойлер.
    58. Лысенко Сергей Сергеевич (slysenko@ukr.net) 2005/04/26 10:50 [ответить]
      > > 57.Егоренков Алексей Михайлович
      >> > 56.Лысенко Сергей Сергеевич
      >>> > 51.Егоренков Алексей Михайлович
      >Гы. Могу сказать одно: писать на заказ -- дело неблагодарное. Зачем такое счастье? Если бы это хоть оплачивалось... Мне кажется, подобные "заказные" конкурсы -- дело в основном графоманское.
      Не бывает вдохновения по заказу. Да, на хрен всё это!:(
      >
      >Да, представляешь -- совершенно новый для меня был взгляд на любовь. Насчет переплетения судеб -- знаешь, бывает ВСЁ :)) мне доводилось пережить такие больные повороты сюжета, что никакая книжка рядом не лежала.
      В искусстве необходимо страдание. Типа повезло тебе! Не пришлось заколкой грудь прокалывать:)
      Любовь? Да Паланик же кишки у читателя выдирает... Бр-р. Как минимум, читать было неприятно... Жуткая штука!
      >Я бы сказал, ненормальные люди (вроде персонажей этой книжки), ненормально себя ведущие, проецируют ненормальность на свои судьбы. Так что ничего удивительного.
      Слишком много ненормальных(каждый второй - трансвестит).
      >
      >>Коупленд не очень:( Много интересных, плохо скроенных мыслей. Сюжет слабоват.
      >>>
      >
      >А свояк мой доперевел "Звездную смерть" ("Dead Famous") Элтона. Довычитает/доправит -- пришлю электронку.
      "Смерть за стеклом"?
      Бате своему про Элтона рассказал, так он сразу же на книжный погнал. Теперь читает. Говорит, что похоже на Бенаквисту("Сериал"), только хуже. Чтож, будет с чем сравнивать:)
      >
      >>Давай!!! Почему до сих пор не выложил?:)
      >
      >А, не люблю искусствоведение во всех его проявлениях. Выложу, как заберу с домашнего компа.
    57. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/04/26 10:37 [ответить]
      > > 56.Лысенко Сергей Сергеевич
      >> > 51.Егоренков Алексей Михайлович
      >>> > 50.Лысенко Сергей Сергеевич
      >На выходных я пытался написать произведение на конкурс остросюжетного рассказа. Блин, тупо просидел полдня возле компутера, потратив уйму времени и энергии:( Так и не придумав небанального сюжета, я плюнул на это дело и раскрыл "Дневник"... А там... там... была главка о художниках, мастерстве, вдохновении и талантах! Я протащился!:) "Не входи в храм Музы без вдохновения", - отличный афоризм!
      
      Гы. Могу сказать одно: писать на заказ -- дело неблагодарное. Зачем такое счастье? Если бы это хоть оплачивалось... Мне кажется, подобные "заказные" конкурсы -- дело в основном графоманское.
      
      >К чему это я?.. "Дневник" я читаю в нужное время в нужном месте, поэтому и кажется мне это произведение чуть ли не лучшей вещью Паланика.
      >Прочитал также "Незримых тварей/монстров... невидимок". Вещь-то увлекательная, но чересчур нереальная. Ну не бывает такого переплетения судеб в таком узком кругу!
      >А тебе "Монстры" понравились?
      
      Да, представляешь -- совершенно новый для меня был взгляд на любовь. Насчет переплетения судеб -- знаешь, бывает ВСЁ :)) мне доводилось пережить такие больные повороты сюжета, что никакая книжка рядом не лежала.
      Я бы сказал, ненормальные люди (вроде персонажей этой книжки), ненормально себя ведущие, проецируют ненормальность на свои судьбы. Так что ничего удивительного.
      
      >Коупленд не очень:( Много интересных, плохо скроенных мыслей. Сюжет слабоват.
      >>
      
      А свояк мой доперевел "Звездную смерть" ("Dead Famous") Элтона. Довычитает/доправит -- пришлю электронку.
      
      >Давай!!! Почему до сих пор не выложил?:)
      
      А, не люблю искусствоведение во всех его проявлениях. Выложу, как заберу с домашнего компа.
    56. Лысенко Сергей Сергеевич (slysenko@ukr.net) 2005/04/26 10:22 [ответить]
      > > 51.Егоренков Алексей Михайлович
      >> > 50.Лысенко Сергей Сергеевич
      >Ну, оно неоднозначное. Слог да, действительно куда продвинутей. Сюжет ничего. Но общесоциальных идей мало, в отличие от остальных его романов. Тут, скорее, про муки творчества.
      На выходных я пытался написать произведение на конкурс остросюжетного рассказа. Блин, тупо просидел полдня возле компутера, потратив уйму времени и энергии:( Так и не придумав небанального сюжета, я плюнул на это дело и раскрыл "Дневник"... А там... там... была главка о художниках, мастерстве, вдохновении и талантах! Я протащился!:) "Не входи в храм Музы без вдохновения", - отличный афоризм!
      К чему это я?.. "Дневник" я читаю в нужное время в нужном месте, поэтому и кажется мне это произведение чуть ли не лучшей вещью Паланика.
      Прочитал также "Незримых тварей/монстров... невидимок". Вещь-то увлекательная, но чересчур нереальная. Ну не бывает такого переплетения судеб в таком узком кругу!
      А тебе "Монстры" понравились?
      ***
      Коупленд не очень:( Много интересных, плохо скроенных мыслей. Сюжет слабоват.
      >
      >Надо будет все ж запостить мою статью "Путеводитель по книгам Паланика"...
      Давай!!! Почему до сих пор не выложил?:)
      
    55. Лысенко Сергей Сергеевич (slysenko@ukr.net) 2005/04/26 09:58 [ответить]
      > > 54.Егоренков Алексей Михайлович
      >> > 52.Лысенко Сергей Сергеевич
      >Структура такова: все непонятное в текущей главе объясняется 2 главы спустя.
      Это я уже осознал. Да, Паланик рано или поздно достучится до читателя. А потом у самого читателя в голове застучит не по-детски:)
      >
      >>2. Сумбурным. Мысли чересчур раздробленные. Не угонишься.
      >В конце все начнешь понимать.
      Уже всё понятно!:)
      >>3. Верю, что перевод хороший. Но местами предложения выхлядят плохо склеенными. Разный ритм, интонация. Хотя, может быть, так было и в оригинале.
      >Конечно, это же "стилизация под дневник". Я сказал бы, непривычная манера, но -- так было. Позже может вычитаю, изменю представление.
      >
      >>***
      >>То, что не очень понравилось:
      >>"Джозефу Тэлленту, который сказал мне быть всем, чем я хочу." тем, кем я захочу?
      >
      >"Who told me to be whatever I wanted". Именно ВСЕМ, и ЧЕМ ХОЧУ ("хотел, когда он это говорил").
      Вообще-то я давно понял, что дед имел в виду(ну там, не только президентом, олимпийским чемпионом, маститым писателем, а и: небом, солнцем, морем... спичечным коробком и т.д.), но на всякий случай решил переспросить. Думал: "А вдруг Лёша Егоренков опечатался":)
      >
      >>"когда прочтешь это, ты будешь старше, чем себя помнишь" - понятно, но нельзя ли сказать лучше?
      >"You'll be older than you remember". Не знаю пока...
      Но по-английски красивее звучит...
      >
      >>"Нынче остров таким же видится многим людям. Многим богачам-незнакомцам.
      >
      >Что тут?
      тут ничё...
      >
      >>Для нашей малышки, которая сроду не купалась ни в чем, кроме бассейна трейлерного парка с мутной от избытка хлорки водой, -- для нее поездка на пароме в Уэйтензийскую гавань, когда пели птицы, а солнце отражалось от многих рядов окон гостиницы. Для нее слышать, как океан разбивается о край волнореза, и чувствовать тепло солнечных лучей, и ясный ветер в волосах, чуять аромат роз в цвету... розмарина и тимьяна... " - не совсем понятен последний абзац в контексте. Типа, он видится для малышки. А на самом деле, как я понимаю, это всё для нее - поездка, слышать, чувствовать.
      >
      >Нет, это просто оборванная мысль.
      >
      >>"Возьми да отхлебни того, что есть" - может: то, что есть?
      >Отхлебывают ВИНА, а не ВИНО. Поэтому -- "того".
      Вот значит как! А в предыдущем предложении рассказывалось о посетителях. Поэтому "того" с пантелыку сбивает.
      Почему ВИНО, а не выпивка вообще?
      >
      >>"Именно поэтому он искажал человеческие тела, -- поскольку неправильно видел, вытягивал руки и ноги" - :) из-за астигматизма? странно. Вот у меня та же болячка, но вижу вроде бы правильно, хоть и плохо.
      >
      >У меня тоже, -11. В паланиковских телегах про художников и живопись вообще -- много пробоин. В частности, про брови Моны Лизы -- бред. Далее, "идеальные углы, окружности и прямые линии", которые рисовала Мисти, во-первых, технически не так уж "сверхъестественны", во-вторых -- это, скорее, делает ее гениальным чертежником, а не живописцем. То же касается предельной академичности и натуралистичности ее картин -- нет никакого "таланта" в умении подражать фотоаппарату.
      Согласен!
      Однако как объяснить подобные ляпы Паланика. Провокация? Незнание предметной области?
      
      ***
      Лёша! Дальше всё отлично! (где-то видел незначительную опечатку, но не помню где). Сегодня распечатаю ещё 20-30 страниц.
      Спасибо тебе!
    54. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/04/25 12:28 [ответить]
      > > 52.Лысенко Сергей Сергеевич
      >1. Произведение мне показалось непривычно сложным (что-то похожее было в начале "Колыбельной")
      
      Структура такова: все непонятное в текущей главе объясняется 2 главы спустя.
      
      >2. Сумбурным. Мысли чересчур раздробленные. Не угонишься.
      
      В конце все начнешь понимать.
      
      >3. Верю, что перевод хороший. Но местами предложения выхлядят плохо склеенными. Разный ритм, интонация. Хотя, может быть, так было и в оригинале.
      
      Конечно, это же "стилизация под дневник". Я сказал бы, непривычная манера, но -- так было. Позже может вычитаю, изменю представление.
      
      >***
      >То, что не очень понравилось:
      >"Джозефу Тэлленту, который сказал мне быть всем, чем я хочу." тем, кем я захочу?
      
      "Who told me to be whatever I wanted". Именно ВСЕМ, и ЧЕМ ХОЧУ ("хотел, когда он это говорил").
      
      >"когда прочтешь это, ты будешь старше, чем себя помнишь" - понятно, но нельзя ли сказать лучше?
      
      "You'll be older than you remember". Не знаю пока...
      
      >"Нынче остров таким же видится многим людям. Многим богачам-незнакомцам.
      
      Что тут?
      
      >Для нашей малышки, которая сроду не купалась ни в чем, кроме бассейна трейлерного парка с мутной от избытка хлорки водой, -- для нее поездка на пароме в Уэйтензийскую гавань, когда пели птицы, а солнце отражалось от многих рядов окон гостиницы. Для нее слышать, как океан разбивается о край волнореза, и чувствовать тепло солнечных лучей, и ясный ветер в волосах, чуять аромат роз в цвету... розмарина и тимьяна... " - не совсем понятен последний абзац в контексте. Типа, он видится для малышки. А на самом деле, как я понимаю, это всё для нее - поездка, слышать, чувствовать.
      
      Нет, это просто оборванная мысль.
      
      >"Возьми да отхлебни того, что есть" - может: то, что есть?
      
      Отхлебывают ВИНА, а не ВИНО. Поэтому -- "того".
      
      >"Именно поэтому он искажал человеческие тела, -- поскольку неправильно видел, вытягивал руки и ноги" - :) из-за астигматизма? странно. Вот у меня та же болячка, но вижу вроде бы правильно, хоть и плохо.
      
      У меня тоже, -11. В паланиковских телегах про художников и живопись вообще -- много пробоин. В частности, про брови Моны Лизы -- бред. Далее, "идеальные углы, окружности и прямые линии", которые рисовала Мисти, во-первых, технически не так уж "сверхъестественны", во-вторых -- это, скорее, делает ее гениальным чертежником, а не живописцем. То же касается предельной академичности и натуралистичности ее картин -- нет никакого "таланта" в умении подражать фотоаппарату.
      
    53. Тимофеев 2005/04/25 01:23 [ответить]
      >Надо будет все ж запостить мою статью "Путеводитель по книгам Паланика"...
      
      Сие есть гуд. :) Жду с нетерпением.
    52. Лысенко Сергей Сергеевич (slysenko@ukr.net) 2005/04/22 11:02 [ответить]
      Привет, Алексей!:)
      Прочитал 1/5 часть...
      Вречатления противоречивы:
      1. Произведение мне показалось непривычно сложным (что-то похожее было в начале "Колыбельной")
      2. Сумбурным. Мысли чересчур раздробленные. Не угонишься.
      3. Верю, что перевод хороший. Но местами предложения выхлядят плохо склеенными. Разный ритм, интонация. Хотя, может быть, так было и в оригинале.
      ***
      То, что не очень понравилось:
      "Джозефу Тэлленту, который сказал мне быть всем, чем я хочу." тем, кем я захочу?
      "когда прочтешь это, ты будешь старше, чем себя помнишь" - понятно, но нельзя ли сказать лучше?
      "Нынче остров таким же видится многим людям. Многим богачам-незнакомцам.
      Для нашей малышки, которая сроду не купалась ни в чем, кроме бассейна трейлерного парка с мутной от избытка хлорки водой, -- для нее поездка на пароме в Уэйтензийскую гавань, когда пели птицы, а солнце отражалось от многих рядов окон гостиницы. Для нее слышать, как океан разбивается о край волнореза, и чувствовать тепло солнечных лучей, и ясный ветер в волосах, чуять аромат роз в цвету... розмарина и тимьяна... " - не совсем понятен последний абзац в контексте. Типа, он видится для малышки. А на самом деле, как я понимаю, это всё для нее - поездка, слышать, чувствовать.
      "Возьми да отхлебни того, что есть" - может: то, что есть?
      "Именно поэтому он искажал человеческие тела, -- поскольку неправильно видел, вытягивал руки и ноги" - :) из-за астигматизма? странно. Вот у меня та же болячка, но вижу вроде бы правильно, хоть и плохо.
    51. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2005/04/22 10:26 [ответить]
      > > 50.Лысенко Сергей Сергеевич
      >Не, таки начал распечатывать. Такое Проиведение не стоит читать с экрана. То, что просмотрел, очень понравилось! Ужели лучший роман Паланика?:)
      
      Ну, оно неоднозначное. Слог да, действительно куда продвинутей. Сюжет ничего. Но общесоциальных идей мало, в отличие от остальных его романов. Тут, скорее, про муки творчества.
      
      Надо будет все ж запостить мою статью "Путеводитель по книгам Паланика"...
      
    50. Лысенко Сергей Сергеевич (slysenko@ukr.net) 2005/04/21 15:20 [ответить]
      Не, таки начал распечатывать. Такое Проиведение не стоит читать с экрана. То, что просмотрел, очень понравилось! Ужели лучший роман Паланика?:)
    49. Лысенко Сергей Сергеевич (slysenko@ukr.net) 2005/04/21 11:49 [ответить]
      Ни фига себе!!! Обалденная штука этот паланиковский "Дневник"! Эх, бумажный вариант бы мне! "22 июня" перечитал несколько раз: и сложно, и анатомические подробности интересны. Наверно, пришлось перевернуть горы медицинской литературы?:)
      Читаю дальше...
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"