Паланик Чак (перевод: А. Егоренков) : другие произведения.

Комментарии: Удушье
 (Оценка:5.39*61,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Паланик Чак (перевод: А. Егоренков) (alex_yegorenkov@ukr.net || ICQ#122009840)
  • Размещен: 28/06/2004, изменен: 17/02/2009. 465k. Статистика.
  • Роман: Проза, Переводы
  • Аннотация:
    "CHOKE", лучшая, на мой взгляд, книга Паланика.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Проза (последние)
    06:23 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (586/15)
    06:21 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (623/14)
    06:04 Дубровская Е.В. "Счастье, любовь, культура" (1)
    01:09 Васильева Т.Н. "Зажигалка" (53/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (4): 1 2 3 4
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:04 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    06:04 "Форум: все за 12 часов" (269/101)
    05:28 "Технические вопросы "Самиздата"" (198/29)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    06:28 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (59/31)
    06:28 Чумаченко О.А. ""Тени" звёзд" (22)
    06:24 Поскольку П.Т. "Легенда о воинах" (1)
    06:23 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (586/15)
    06:22 Ватников Д. "Грэйв-2. Общий файл" (218/2)
    06:21 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (623/14)
    06:04 Дубровская Е.В. "Счастье, любовь, культура" (1)
    06:00 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (990/3)
    05:52 Логинов Н.Г. "Шаг - вперёд!" (3/1)
    05:31 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (159/10)
    05:28 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (198/29)
    05:21 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (245/11)
    05:10 Буревой А. "Чего бы почитать?" (868/8)
    04:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/6)
    04:34 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    03:10 Бояндин К.Ю. "Генеративные сервисы для звуковых " (34/2)
    02:46 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (802/5)
    02:43 Васильева Т.Н. "Информация о владельце раздела" (25)
    02:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (616/29)
    02:04 Коркханн "Угроза эволюции" (784/41)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    15. Энгер (watcher@enger.kiev.ua) 2003/11/25 18:26 [ответить]
      > > 14.Егоренков Алексей Михайлович
      >Ну, как минимум "Твари" должны выйти, а потом, думаю, они захотят сотрудичать и дальше - дело прибыльное, кажется.
      А, эт хорошо. Ты, главное, свистни, когда оно будет выходить - я себе энту книжицу по-любому хочу! :)
    14. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2003/11/25 18:19 [ответить]
      > > 13.Энгер
      >Здорово! Т.е. вполне вероятно, что переводы, которые сейчас у тебя в разделе лежат, вскорости появятся уже в виде книг?
      
      Ну, как минимум "Твари" должны выйти, а потом, думаю, они захотят сотрудичать и дальше - дело прибыльное, кажется.
      
      >А хоть примерно не помнишь, чё за сайты? Впрочем, ладно, если не помнишь - сам буду поискать...
      
      Ты знаешь, только что потыкался - уже не помню. Поищи что-то типа "Invisible Monsers.doc"
    13. Энгер (watcher@enger.kiev.ua) 2003/11/25 17:26 [ответить]
      > > 12.Егоренков Алексей Михайлович
      >> > 11.Энгер
      >>Кстати, а ты не пробовал свои переводы какому-нить издательству предложить?
      >Работаю с "Фолио", сейчас заключаем с Палаником авторское соглашение.
      Здорово! Т.е. вполне вероятно, что переводы, которые сейчас у тебя в разделе лежат, вскорости появятся уже в виде книг?
      
      >>Да, и ещё хотел спросить: в Интернете где-то можно найти оригинальные английские тексты Паланика?
      >Есть. "Колыбельная", "Удушье", "Твари" и "Клуб" точно есть, глянь в поисковиках.
      А хоть примерно не помнишь, чё за сайты? Впрочем, ладно, если не помнишь - сам буду поискать...
    12. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2003/11/25 17:17 [ответить]
      > > 11.Энгер
      >> > 9.Егоренков Алексей Михайлович
      >>Обязательно переведу "Колыбельную", только после "Дневника" и "Уцелевшего".
      >Так "Уцелевшего" Иван Тимофеев уже перевёл, вроде довольно прилично. Может, вам бы скооперироваться стоило? :)
      
      Я хочу попробовать сам, - выложу, ессно, согласовано с ним. Просто он подал книжку по-своему, а я хочу - по-своему.
      
      >Кстати, а ты не пробовал свои переводы какому-нить издательству предложить?
      >
      
      Работаю с "Фолио", сейчас заключаем с Палаником авторское соглашение.
      
      >Да, и ещё хотел спросить: в Интернете где-то можно найти оригинальные английские тексты Паланика?
      
      Есть. "Колыбельная", "Удушье", "Твари" и "Клуб" точно есть, глянь в поисковиках.
      
    11. Энгер (watcher@enger.kiev.ua) 2003/11/25 13:58 [ответить]
      > > 9.Егоренков Алексей Михайлович
      >Обязательно переведу "Колыбельную", только после "Дневника" и "Уцелевшего".
      Так "Уцелевшего" Иван Тимофеев уже перевёл, вроде довольно прилично. Может, вам бы скооперироваться стоило? :)
      Кстати, а ты не пробовал свои переводы какому-нить издательству предложить?
      
      Да, и ещё хотел спросить: в Интернете где-то можно найти оригинальные английские тексты Паланика?
    10. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2003/11/24 19:07 [ответить]
      > > 7.MaDMaX
      > Из того что успел заметить: надпись на башке у Дэнни "Съешь меня" лучше перевести "Отсоси у меня" (сленг вроде).
      >
      
      Сомневаюсь, поскольку надпись была выполнена четвероклассниками, которые, как впоследствие выяснилось, не знают, что такое "мошонка" и "огулял" :)))
    9. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2003/11/24 19:04 [ответить]
      > > 4.Энгер
      >А чем оно так уж плохо, кстати? Не дословно, в общем, но смысл передаёт и звучит вполне. Правда, это если б увидеть для сравнения приличный кусок текста - одно дело, когда отдельные фразы переиначены, и другое, когда сплошная отсебятина.
      
      Я, когда читаю книги Паланика, всегда на интересных моментах представляю себе, как бы это перевёл. По поводу этого стишка у меня было очень много вариантов, лучший - "Палки и камни кости порубят,//Только слова никогда не погубят". Это же древняя пословица, ёлки-палки, рифмованая.
      Обязательно переведу "Колыбельную", только после "Дневника" и "Уцелевшего".
      
    8. Энгер (watcher@enger.kiev.ua) 2003/11/24 17:05 [ответить]
      > > 7.MaDMaX
      > Хмм. Пробежался, просмотрел пару глав: этот перевод НА ПОРЯДОК лучше того, что сделала Покидаева.
      > Просто жаль: книжку уже купил, прочитать не успел. У тут - более качественный перевод. Правда в электронном варианте. Ё-моё...
      Вот ведь... а я и купил, и прочитал. Мне в общем и тот понравился, но если этот действительно лучше... абыдна, да. А с компа читать таки почти нет времени.
    7. MaDMaX 2003/11/24 16:41 [ответить]
       Хмм. Пробежался, просмотрел пару глав: этот перевод НА ПОРЯДОК лучше того, что сделала Покидаева.
       Просто жаль: книжку уже купил, прочитать не успел. У тут - более качественный перевод. Правда в электронном варианте. Ё-моё...
      
       Из того что успел заметить: надпись на башке у Дэнни "Съешь меня" лучше перевести "Отсоси у меня" (сленг вроде).
      
      Переводчику - респект. Молодец.
    6. Peretz (peretz@masanya.com) 2003/11/23 17:52 [ответить]
      Упс. Попутал. Non-fiction - это не книга. Это подборочка его публикаций в разных журналах. Из подобного в рунете я видел только перевод "Эскорта". Мечтаю и об остальном :)
      http://www.chuckpalahniuk.net/nonfiction.php
    5. Peretz (peretz@masanya.com) 2003/11/23 17:32 [ответить]
      Бляяяяяяяяяяяя...... Только в пятницу облазал пол-инета в поисках этого перевода. Т.к. дочитал "Колыбельную", а на Паланика я конкретно подсел :). И пришлось ехать в дом книги и покупать перевод Покидаевой. И, блин, днём позже он тут появляется.. Денег жалко, без чупа-чупсов остался :РРР
      
      Но после книги я обязательно и этот перевод прочту.
      А. Егоренков - моё уважение.
      Жутко захотелось сделать какой-нить мини-проект о Паланике и положить там переводы.
      
      В планах есть какая-то ещё его книга? Если верить chuckpalahniuk.net, то у нас ещё не переведены 3 его книги :)
    4. Энгер (watcher@enger.kiev.ua) 2003/11/23 07:49 [ответить]
      > > 3.Егоренков Алексей Михайлович
      >Но... - Покидаева? Это которая перевела "Sticks and stones may break your bones, but words will never hurt you" как "Палки и камни могут и покалечить, а слова по лбу не бьют"? :)))
      А чем оно так уж плохо, кстати? Не дословно, в общем, но смысл передаёт и звучит вполне. Правда, это если б увидеть для сравнения приличный кусок текста - одно дело, когда отдельные фразы переиначены, и другое, когда сплошная отсебятина.
      Хотя я помню, к примеру, разные переводы "Тёмной башни" Кинга: один явно максимально близкий к оригиналу - за русскими фразами так и угадываются английские эквиваленты - а другой куда менее близкий к тексту, прилично переиначеный (вплоть до имён некоторых персонажей) для большей литературности - так вот, второй мне понравился больше ;)
    3. Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2003/11/22 20:45 [ответить]
      > > 2.Энгер
      
      Я знаком в основном по цитатам книги и отзывам. Читатели тож молодцы, конеш :) "В Паланике плохо одно - скудный слог и много американизмов" - это они судят по ПЕРЕВОДУ :))) "Мойше по телефону напел..."
      
      Но... - Покидаева? Это которая перевела "Sticks and stones may break your bones, but words will never hurt you" как "Палки и камни могут и покалечить, а слова по лбу не бьют"? :))) Боже, бедный Паланик, и шо они с ним делают :)
      
    2. *Энгер (watcher@enger.kiev.ua) 2003/11/22 20:01 [ответить]
      > > 1.Егоренков Алексей Михайлович
      >Грустно то, что, пока я занимался переводом, одно издательство успело выпустить в свет работу одного переводчика по той же книге - и, как уж у нас принято, перевод оказался халтурным и слепленым на скорую руку.
      А я вот как раз на днях прочитал в переводе Покидаевой (не знаю, об нём речь или нет) - мне понравилось. Надо будет с твоим сравнить, что ли. Правда, я пока и до "Незримых тварей" всё никак не доберусь. Тяжело всё-таки такие тексты с компа читать, да и времени совершенно не хватает...
    1. *Егоренков Алексей Михайлович (alex_yegorenkov@ukr.net) 2003/11/22 19:38 [ответить]
      Грустно то, что, пока я занимался переводом, одно издательство успело выпустить в свет работу одного переводчика по той же книге - и, как уж у нас принято, перевод оказался халтурным и слепленым на скорую руку. Поэтому "Удушье" (не перевод, а САМА книга) уже успело собрать много не очень положительных отзывов :) Благодаря работе этого одного переводчика.
    Страниц (4): 1 2 3 4

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"