11. *Демиденко Сергей Николаевич2009/05/23 00:22
[ответить]
Спасибо огромное всем за помощь в улучшении текста, но я больше не намерен к нему возвращаться - очень уж устал тогда. Сейчас я перевожу потихоньку еще две книжки, и они меня интересуют намного больше. Если захотите помочь найти огрехи в них, буду очень благодарен, а этот учебник для меня дело прошлое, и ковыряться в нем еще раз мне просто не хочется.
10. Дим Нежданов (dim_nejdanov@mail.ru) 2009/04/06 06:03
[ответить]
В общем, на досуге просмотрел, почистил опечатки и по мелочи грамматику. Большие изменения отметил цветом, чтобы легче было отслеживать. Отправил на ваш ящик (bladebrothers@narod.ru).
Еще раз спасибо за вашу работу =)
9. Дим Нежданов (dim_nejdanov@mail.ru) 2009/04/02 23:56
[ответить]
Книга великолепная. по крайней мере, те две части, которые я пока осилил %) За перевод - благодарность.
С другой стороны, есть много огрехов. Одни забавные, связанные, видимо, с автоматизмом перевода:
"Чем же есть герой, если не элементом, определяющим событие? И чем есть событие, если не иллюстрацией героя?
Хенри Джеймс"
(Чем же есть герой, если не рукой?)
Другие уже посерьезней. К примеру, сравните две версии отрывка:
Характеристика героя необычайно важна, но часто слишком переоценивается начинающими писателями. Если ограничиться только до перечисления конкретных подробностей данного героя, то мы получим только набор слов, не имеющих ничего общего с живым реальным человеком. Поэтому, хотя и служит такая характеристика для представления читателем общего образа героя, такой вид, созданный при помощи поверхностной информации - которая в повести есть ничем иным, как аналогом сплетен на вечеринках - надолго в памяти не останется. Автор, который не дает читателю ничего больше, в принципе требует, чтобы читатель просто выучил этот список наизусть. А ведь списки очень трудно запоминаются.
Характеристика героя необычайно важна, но часто слишком недооценивается начинающими писателями. Если ограничиться только перечислением конкретных подробностей данного героя, то мы получим только набор слов, не имеющих ничего общего с живым реальным человеком. Поэтому такой перечень характеристик, созданный при помощи поверхностной информации (которая в повести является ничем иным, как аналогом сплетен на вечеринках) надолго в памяти не останется, хотя она и служит для представления читателю общего образа героя. Автор, который не дает читателю ничего большего, по сути, требует, чтобы читатель просто выучил этот список наизусть. А ведь списки очень трудно запоминаются.
8. С.В.2006/05/15 18:28
[ответить]
>>7.Алексей
>Всё-таки уж никак не "Вихровые взгорья", а "Грозовой перевал"
Да, в советские еще годы перевод на русский вышел под заглавием "Грозовой перевал". Именно под ним вроде б вещь и известна. В оригинале - "Wuthering Heights". "Вихревые высоты" или что-то вродь того, если дословно (и никак не "Грозовой перевал" =) ). "ВихрОвые" - это слегка не того, безусловно. =)
Голосую за исправление на гроз. перевал. =)
7. Алексей2004/09/21 21:53
[ответить]
Всё-таки уж никак не "Вихровые взгорья", а "Грозовой перевал"
6. Демиденко Сергей Николаевич (bladebrothers@narod.ru) 2003/01/10 21:09
[ответить]
То Шрайбер Олег : очень может быть. В книге названия работ даются по английски только в том случае, если они не были переведены на польский. Абзац этот выглядит так (без специфических польских знаков): "Podobnie Joseph Conrad w "Jadrze ciemnosci" za pomoca slynnego rozbudowanego symbolu konstruuje paralele miedzy Afryka a mrocznym jadrem czlowieczenstwa." К сожалению, оригинала английского под рукой нет, чтобы проверить правильность титула, поэтому вынужден использовать польские варианты...
То Кондратенко Евгений: не обессужу - препирательства тоже иногда приводят к интересным результатам :-))) И спасибо за добрые слова (распечатаю, и буду показывать своим детям, как только выйду на пенсию ;-))
5. Шрайбер Олег (oleg_sh7@hotmail.com) 2002/12/29 13:12
[ответить]
>>Также Джозеф Конрад в "Ядре Темноты" с помощью известного символа >>конструирует параллели между Африкой, и мрачным ядром человечества
??? Имеется в виду, вероятно, "Сердце Тьмы"(Heart of Darkness). Так смысл вроде другой там...
А вообще спасибо за перевод, полезная вещь.
4. Кондратенко Евгений2002/12/15 17:51
[ответить]
Сергей Николаевич, сориентировал я сюда несколько человек сегодня.
Придут - будут ругаться. Или хвалить. Это диалектика. Не обессудьте.
Лично я Вас благодарю в оный раз за труд.
Чтоб Ваши дети для Вас потрудились, сколько Вы для сишных сирых писателей, да.
Честь и хвала.
И халва.
3. Юлия Остапенко (janeparting@narod.ru) 2002/12/15 17:40
[ответить]
Уррраааааааа!!!
2. Петров Александр Валерьевич (alec@linknet.dn.ua) 2002/12/12 10:05
[ответить]
Ну слава богу. Я уже думал что это никогда не произойдет;)