Дегтярева Виктория Анатольевна : другие произведения.

Комментарии: Менестрель
 (Оценка:6.32*10,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Дегтярева Виктория Анатольевна (big-sig@yandex.ru)
  • Размещен: 26/11/2002, изменен: 17/02/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Аннотация:
    Возможно, самое пронзительное стихотворение моего любимого поэта Лэнгстона Хьюза, классика американской литературы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (5): 1 2 3 4 5
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    12:07 "Технические вопросы "Самиздата"" (181/44)
    12:07 "Форум: все за 12 часов" (233/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    12:07 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (46/4)
    12:07 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (181/44)
    12:06 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (3/2)
    12:06 Коркханн "Угроза эволюции" (751/40)
    12:04 Егорыч "Ник Максима" (12/11)
    11:58 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (565/4)
    11:58 Лера "О вреде генеральной уборки" (17/2)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    11:49 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (585/3)
    11:49 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (614/6)
    11:48 Баковец М. "Культиватор Сан" (2/1)
    11:45 Шершень-Можин В. "На крыльях дракона (11 глава)" (6/2)
    11:43 Безбашенный "Запорожье - 1" (975/18)
    11:43 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (989/10)
    11:34 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (32/8)
    11:33 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (591/20)
    11:31 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    11:25 Ремельгаc С. "Дорога на Иолат" (38/2)
    11:22 Артюхина И.В. "Обратная связь" (2/1)
    11:18 Чваков Д. "Шлак, версия" (4/3)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    42. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/20 14:48 [ответить]
      > > 42.Рутик
      >Дорогие Вика и Андрей!
      Дорогой Рутик!
      Если вы внимательно посмотрели на название, то увидели бы, что оно не "Губы мои", а три звездочки :-) Дело в том, что в той книге, откуда я в свое время переписала это стихотворение (это было очень давно, я тогда училась на 5-м курсе института и писала диплом, сидя в Публичной библиотеке) почему-то стихотворение это приводилось без названия. Т.е. я просто не знала, что оно называется Ministrel Man.
      По поводу обращения "ты" и "вы" - признаю конструктивность вашей критики. Если бы вы сразу объяснили, в чем основной недостаток моего перевода, а не обвиняли меня в подражании всяческим эстрадным песням, я бы сразу поняла, что именно вы критикуете :-)
      
    41. Рутик (nidvorai@hotmail.com) 2003/08/20 14:33 [ответить]
      Дорогие Вика и Андрей!
      
      Тут мне стало интересно. Можем ли мы обсудить этот вопрос конкретнее?
      Итак, вы вслед за скромностью Геннадия Казакевича считаете, что его попытка - не перевод, а вольная интерпретация. Вы также считаете, что перевод Вики - перевод и удачный перевод. Допустим. Давайте взглянем на перевод названия "Minstrel Man": Казакевич интерпретирует его как "Менестрель", а Вика переводит как "Губы мои:" Вы скажете, это ничего не значит, так как название может проистекать из смысла стихотворения. Отвечаю, - может, но не в этом. В этом стихотворении название, наоборот, определяет смысл отношений между "лирическим героем" и "YOU". Менестрель общается с тем (теми), перед кем выступает. "You" можно перевести как "вы" и "ты". Вика выбирает "ты" и, на мой взгляд, делает главную ошибку. Она тем самым сводит страдания cтранствующего певца, который смеется и пляшет перед толпой даже в свой смертный час, к отношениям между двумя людьми, к смыслу "мне плохо, но я тебе этого не скажу", "я скоро умру, а ты этого не узнаешь". В стихотворении Казакевича действительно много вольностей, это действительно вариация, но там сохраняется стержень, и потому его вольнодумие более перевод, нежели перевод Вики. Если вы, по-прежнему, считаете, что "ты" правильный выбор, докажите конкретикой, обоснуйте Ваш выбор.
      
      С уважением,
      Рутик
      
      ЗЫ Наташа! Мое почтение. Я был бы огорчен, если бы со мной всегда соглашались. :)
    40. Ковба Наталья (kovba@km.ru) 2003/08/20 14:03 [ответить]
      Рутик, мой самый нежный привет :-), но я с тобою не соглашусь. Я, правда, честно признаюсь, что не знаток творчества Хьюза и словарик тоже помучила, но тем не менее сравнила оригинал и три предложенных варианта и то, что написано Vic мне нравится больше всего. По-моему, сильнее всего передается надрыв души оригинала. То, что ближе всего по смыслу, по-моему, тоже очень важно для перевода. Если, как ты говоришь, исчезла тема шута, то что трагедия стала более общечеловеческой, по-моему, только усилило стихотворение и, по-моему,(извините за наглость рассуждений от имени Хьюза) это сделал Хьюз. При этом вполне возможно, что за основу была взята трагедия шута. Что, к сожалению, по-моему, ослабило стихотворение, это обращение на ты. Но оно все равно мне настолько нравится, что я не вижу, как его можно изменить, включая спорную фразу "смерть за мной". Звучит непривычно, но если вдуматься, приходит и таскается За тобой. Извините Vic, что я это все обратила к Рутику, все-таки мы у вас в разделе. Просто он тут, по-моему, выступил в роли самого строгого критика (чем и напомнил старые добрые времена).
    39. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/20 13:40 [ответить]
      > > 39.Чередник Андрей
      >> > 38.Vic
      >В таком случае я извиняюсь перед Геннадием и беру назад свою оценку его варианта. Я не знал, что это не перевод:)
      >PS. Видела мою галлерею, которую вывесил с твоей подачи?:))
      Ага. И уже успела даже оценочки поставить! :-)
      
      
    38. Чередник Андрей (atcherednik2001@yahoo.com) 2003/08/20 13:36 [ответить]
      > > 38.Vic
      >>Перевод Геннадия - вообще не перевод. В лучшем случае авторизованный, в худшем - отсебятина, которая ни капли авторского не оставляет, кроме самых общих намеков.
      >Андрей, Геннадий не виноват. Он сам написал в аннотации, что это - вариация на тему Хьюза, которая из-за расхождения в сюжете не может считаться переводом.
      В таком случае я извиняюсь перед Геннадием и беру назад свою оценку его варианта. Я не знал, что это не перевод:)
      PS. Видела мою галлерею, которую вывесил с твоей подачи?:))
    37. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/20 13:01 [ответить]
      > > 37.Чередник Андрей
      >Вика, хороший перевод. С уважением к автору. Может быть, выделить, что смех во весь рот, потому что смех губами, мне кажется, убавляет его силу. И "смерть за мной".. тут действительно надо подумать. Смысл ведь в том, что "ты не чувствуешь, что я умираю", как мне кажется.
      О.К., убедили. Я подумаю :-) Кстати, я ведь вчера вывесила еще перевод этого стихотворения, который сделал Зор И.К. Можно ведь сравнить! :-)
      >Перевод Геннадия - вообще не перевод. В лучшем случае авторизованный, в худшем - отсебятина, которая ни капли авторского не оставляет, кроме самых общих намеков.
      Андрей, Геннадий не виноват. Он сам написал в аннотации, что это - вариация на тему Хьюза, которая из-за расхождения в сюжете не может считаться переводом.
       >Извини, что встрял:))
      Ну уж, что ж тут извинять-то? В интересной дискуссии всегда должно быть больше двух собеседников :-)
      
      
      
    36. Чередник Андрей (atcherednik2001@yahoo.com) 2003/08/20 12:51 [ответить]
      Вика, хороший перевод. С уважением к автору. Может быть, выделить, что смех во весь рот, потому что смех губами, мне кажется, убавляет его силу. И "смерть за мной".. тут действительно надо подумать. Смысл ведь в том, что "ты не чувствуешь, что я умираю", как мне кажется.
      Перевод Геннадия - вообще не перевод. В лучшем случае авторизованный, в худшем - отсебятина, которая ни капли авторского не оставляет, кроме самых общих намеков. Переводчик не должен вылезать на первый план со своими выкрутасами, оттесняя автора. Переводчика вообще не должно быть заметно.
      Извини, что встрял:)) Естественно, это мое субъективное восприятие:))
    35. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/20 12:44 [ответить]
      > > 31.Таис
      >Красивое стихотворение,красивый перевод.
      Спасибо, Таис! :-)
      
      
    34. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/20 12:43 [ответить]
      > > 34.Рутик
      >Дорогая Вика!
      >
      >Если не ошибаюсь, правильно: "laughTer" :)
      Мне почему-то казалось, что у Хьюза было без t. Возможно, я ошибаюсь. Сегодня вечером посмотрю в книге. Если вы правы, я исправлю.
      >Прямо продолжение "Му-му". Сравните:
      >"Я от него бежать хочу, Лишь только он покажется. А вдруг все то, о чем молчу, Само собою скажется?"
      Не вижу сходства. Возможно, вам виднее.
      >Последняя строчка "И ты не узнаешь, что смерть за мной" заставляет смеяться не только губы, но и весь рот.
      Рада, что удалось вас повеселить :-)
      Понятно, что смерть не стоит в очереди за правильной орфографией, вот только непонятно, почему она "за", а не "передо".
      Кто-то встречает смерть в лицо, а к кому-то она подкрадывается сзади.
      В любом случае, Рутик, спасибо за высказанное мнение. А отдельное спасибо - за ссылку на Геннадия.
    33. *Рутик (nidvorai@hotmail.com) 2003/08/20 12:39 [ответить]
      Дорогая Вика!
      
      Если не ошибаюсь, правильно: "laughTer" :)
      Вас уже справедливо упрекали в ритмических сбоях.
      Да, читая перевод, можно догадаться, что речь идет о человеке, скрывающем за весельем "совсем другие чувства". Правда, Вам удалось заодно превратить Хьюза в саратовские страдания. Как про того парня, что "поморгает мне глазами и не скажет ничего"(вариант: "посмеется мне губами"). Особенно здесь:
      "И тебе не узнать,
      Как страдания бьются
      В душе, что так долго
      У боли в плену."
      Прямо продолжение "Му-му". Сравните:
      "Я от него бежать хочу, Лишь только он покажется. А вдруг все то, о чем молчу, Само собою скажется?"
      Последняя строчка "И ты не узнаешь, что смерть за мной" заставляет смеяться не только губы, но и весь рот. Понятно, что смерть не стоит в очереди за правильной орфографией, вот только непонятно, почему она "за", а не "передо". И что вообще значит выражение "смерть за мной". Похоже на "Бог с тобой", ну и Бог с нею.
      
      Ваш Рутик
    32. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/20 12:05 [ответить]
      > > 32.Рутик
      >Дорогая Вика!
      Дорогой Рутик! :-)
      >На мой взгляд, из вашего перевода совершенно исчезла "драма шута", отчего стихотворение приобрело новое звучание. Слабое и невыразительное.
      А по-моему, не исчезла. Возможно, непонятно, что это шут, который смеется и кривляется на потеху публике, но осталось очевидно, что речь идет о человеке, который смеется и пляшет в то время, как внутри его - совсем другие чувства. Надо сказать, что мой перевод, хоть он и довольно-таки свободный, все же значительно ближе к оригиналу, чем перевод Геннадия К. Он добавил упоминание о публике и о номере, которых не было у Хьюза - т.е., во-первых, привнес отсебятину, а во-вторых, сузил значение этого стихотворения. Впрочем, он и сам об этом честно признается - что его вариация слишком вольна, чтобы считаться переводом. Что же касается темы Смеха (можно поконкретнее об ошибке?), то я в ней хорошо разобралась. Приятно, кстати, встретить еще одного знатока творчества Хьюза! :-) Я интересуюсь им уже много лет, много читала стихов в оригинале, в различных переводах, а также биографию поэта. Знаю прекрасно и о направленности его поэзии, и о его симпатиях большевизму, и о многом другом.
      Что же касается выразительности моего перевода - как я уже упомянула, мнения разделились. Некоторые люди, чье мнение я очень уважаю, считают, что перевод удачен. Другие, не менее уважаемые мной читатели, считают, что он неудачен. Меня не смущает такая полярность мнений - наверное, это нормально :-)
      
    31. *Рутик (nidvorai@hotmail.com) 2003/08/20 11:49 [ответить]
      Дорогая Вика!
      
      На мой взгляд, из вашего перевода совершенно исчезла "драма шута", отчего стихотворение приобрело новое звучание. Слабое и невыразительное. Это стихотворение о шуте, a некоторые исследователи полагают, что о черном шуте, который выступает на потеху сытых белых американцев (вполне возможно, если учесть направленность поэзии Хьюза). Смех (который Вы написали с ошибкой) - важная тема в творчестве Хьюза, и, кажется, Вы в ней пока мало разобрались.
      Мне больше понравилась попытка Геннадия К.:
      
      Менестрель
      
      И если мой рот
      Разрывает улыбка,
      И песня все так же
      Слышна, как и прежде,
      Не думайте - я
      Беззаботен и счастлив,
      И боль уступила
      Подмостки надежде.
      
      И если под свист
      И под возгласы 'Браво'
      Еще раз на бис
      Я сплясал вам свой нумер,
      То только чтоб скрыть
      До конца представленья,
      Что боли - конец
      И танцор уже умер.
      
      http://www.stihi.ru/poems/2003/01/28-90.html
      
      С уважением,
      Рутик
    30. *Таис (Hellen-1@yandex.ru) 2003/08/20 11:47 [ответить]
      Красивое стихотворение,красивый перевод.
    29. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/20 11:06 [ответить]
      > > 29.Литвинова Наталия
      >Добрый вечер, дорогая Вика! Хотя в Питере уже глубокая ночь...
      >Очень хороший перевод.
      Спасибо большое, Наташа! Этот перевод - самый вольный у меня, обычно я стараюсь больше придерживаться оригинала. Но тут мне показалось, что эта вольность уместна. Мнения тех, кто прочел, разделились. Но вот и вы, и Маша Молина меня поддержали, а мне ваше мнение очень ценно.
      >Знаете, когда я училась на третьем курсе филфака, я посещала спецсеминар "Теория и практика худ.перевода", и поэтому не понаслышке знаю, какое это нелегкое дело - художественный перевод. Честно признаюсь, у меня не очень получалось (я пробовала переводить стихи Киплинга и Стивенсона к романам).
      А где же эти переводы? Вы их на СИ не выставляли?
      Кстати, очень хорошие переводы Киплинга есть у Влада Русанова. Я вообще заметила, что его стихи очень манят переводчиков - равно как и Эмили Дикинсон :-)
       Так что отдаю Вам должное!
      >С Преображением Вас Господним!
      Спасибо!
      
      
      
    28. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2003/08/20 00:48 [ответить]
      Добрый вечер, дорогая Вика! Хотя в Питере уже глубокая ночь...
      Очень хороший перевод.
      Знаете, когда я училась на третьем курсе филфака, я посещала спецсеминар "Теория и практика худ.перевода", и поэтому не понаслышке знаю, какое это нелегкое дело - художественный перевод. Честно признаюсь, у меня не очень получалось (я пробовала переводить стихи Киплинга и Стивенсона к романам). Так что отдаю Вам должное!
      Но английские стихи начинаются очень сильно, неожиданно: "Because..." Немного жаль, что в переводе это потерялось. Хотя в целом, как мне кажется, дух Вы сохранили, и особенности поэтики тоже (отдельные рифмы, дольник). Да, прав таки Василий Андреевич: "Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник".
      С Преображением Вас Господним!
      Наташа.
    27. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/19 11:08 [ответить]
      > > 27.Лазарева Ольга Петровна
      >Викуль стих понравился,только, мне кажется последнюю строчку,можно усилить.
      > I die.
      >на I am going to die.:)))
      Оля, это не ко мне, это к Хьюзу. Но он уже, вообще-то, умер...
      Я же только перевела с английского оригинала :-)
      
      
    26. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/06/10 20:05 [ответить]
      > > 25.Молина Мария
      >> > 24.Vic
      >Я хотела бы опубликовать этот разбор в разделе "Библиотека для чтения" http://zhurnal.lib.ru/b/biblioteka_d_c/ (в разделе "Рецензии") со ссылкой на Вашу страничку. Если не возражаете, я чуть подвину свой план работ в той стороне и поставлю Ваше.
      Я совсем не возражаю. Наоборот - очень даже за :-)
      >И вообще - присылайте, если что вдруг появится и захотите разбора ;-) Я ж по профессии как раз не поэт, а критик (поскольку филолог - априори человек, занимающийся изучением текста).
      Обязательно пришлю! Всегда восхищалась филологами, даже думала одно время пойти на филфак, но передумала. Не жалею, но восхищаться продолжаю :-)))
      
    25. Молина Мария (mashenke@yandex.ru) 2003/06/10 18:57 [ответить]
      > > 24.Vic
      >А это стихотворение не давало мне покоя больше полугода - мне казалось, я вообще не смогу его перевести, пока вдруг не появились в голове первые две строки, а на них уже нанизались остальные.
      
      Так бывает :-))
      Самое главное - что стихи живут в человеке, в нас с Вами. :-) Иногда подолгу.
      Я хотела бы опубликовать этот разбор в разделе "Библиотека для чтения" http://zhurnal.lib.ru/b/biblioteka_d_c/ (в разделе "Рецензии") со ссылкой на Вашу страничку. Если не возражаете, я чуть подвину свой план работ в той стороне и поставлю Ваше.
      И вообще - присылайте, если что вдруг появится и захотите разбора ;-) Я ж по профессии как раз не поэт, а критик (поскольку филолог - априори человек, занимающийся изучением текста).
      
      Мария
    24. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/06/06 01:40 [ответить]
      > > 23.Молина Мария
      Мария, спасибо вам огромное! Честное слово, я уже и не ждала, что кто-нибудь когда-нибудь так подробно и толково разберет мой перевод! А мне этого так хотелось - я ведь полный дилетант и в сочинении стихов, и в переводах. Просто были стихи Хьюза на-английском, и мне очень хотелось, чтобы они зазвучали по-русски. Но одного энтузиазма, конечно, недостаточно :-)
      А это стихотворение не давало мне покоя больше полугода - мне казалось, я вообще не смогу его перевести, пока вдруг не появились в голове первые две строки, а на них уже нанизались остальные. Что не идеально - понимаю. Здорово было еще и узнать, что именно! :-)
      Еще раз спасибо! Удачи!
    23. Молина Мария (mashenke@yandex.ru) 2003/06/01 17:11 [ответить]
      Перевод хорош, спору нет. Нет точности - ни смысловой, ни ритмической, - в этом отношении это не то чтобы вольный перевод, но довольно свободный. Но оно ведь и не порицается.. :-)
      Теперь по тексту:
       Губы мои,
       Мои губы смеются,
      Здесь расхождение с оригиналом, но в лучшую сторону. Мне кажется, у автора это место бледнее. За счет инверсии и повторения, оживляющих перевод.
       Песнею звонкой
       Я рву тишину,
      Ключевое слово "рву", именно оно берет на себя смысл оригинальных строк. Мне не очень пришлось к душе "песнею звонкой" - это почти штамп для русского языка, и штамп с иной семантикой. Потерян смысл слова deep - глубина, пропасть, бездна куда-то ушли. Так что в этом двустишии перевод чуть бледнее оригинала. И еще - потерян смысл because, начинающий стихотворение. Не то чтобы совсем - он потом появляется в "и" в начале второго четверостишия. Но все же...
       И тебе не узнать,
       Как страдания бьются
       В душе, что так долго
       У боли в плену.
      Вот здесь ожидалось повторения или переклика с инверсией в первом стихе. Мне кажется, что стоило бы. Быть может, с точки зрения ритма помогло бы убрать начальное "и". Оно пытается вернуть нас к because, но, как уже было сказано выше, получается сие не совсем удачно. А вот ритмика при наличии "и" перестает связываться с очень удачным первым стихом. Получается, что ритм второго четверостишия гладок, - а это расходится и с оригиналом, и со смыслом.
      Смысл в этих строках искажен немного: "и ты не думаешь, что я страдаю, после того как я так долго держал мою боль", а смысл великолепный, жалко потери. Я имею в виду - жалко фразы "ты не думаешь, что я страдаю". Она переведена как "ты не узнаешь", есть разница. Но, как сказано выше, качество перевода извиняет вольность.
      Рифма выдержана в соответствии с оригиналом. Глагольная рифма - не страшно, мне кажется, здесь она не режет слух.
      
       Губы мои,
       Мои губы смеются,
       И ты не услышишь
       Мой крик немой.
      Хорошая находка "крик немой". В оригинале "исходящий изнутри", но тут суть сохранилась, плюс возникает оксюморон, которого нет в оригинале. Это оживляет стих по сравнению с авторским. Правда, опять возникает "и" вместо because, см. замечание выше, тут то же самое - и по семантике, и по ритмике. Согласна, что "мой - не-мой" плохо. Тут надо что-то делать с "мой"... пока ничего в голову не приходит.
       Ноги мои
       В вольном танце зайдутся,
       И ты не узнаешь,
       Что смерть
       За мной.
      Много местоимений "мой-мои-мной". В русском языке это тяжелее воспринимается, чем в английском, к сожалению. Но хорошо, что сохранена параллель, которая есть в оригинале - "губы мои, ноги мои". Опять же-таки, см. выше по поводу ритмики первого стиха, прелесть которой теряется в последующих строках. "Зайдутся" - неплохо для перевода смысла, но само по себе слово не самое удачное.
      Быть может, дело в том, что английское слово динамичней за счет коротких слов, поэтому русские трехсложные - кажутся чересчур тяжеловесными.
      В любом случае, перевод чудесный. Очень много общего с оригиналом в самом духе его. Так что - пишите еще, будем критиковать и радоваться!
      Мария.
    22. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/05/19 11:55 [ответить]
      > > 21.Елохин Анатолий Ефимович
      >Жаль, моя Виктория Анатольевна не пишет и не переводит...
      Дочка? :-) Может, проснется еще вдохновение! :-)
      Стих понравился. Почитаю ещё на Вашей страничке. Удачи. Анатолий.
      Спасибо. И вам (удачи :-))
      
      
    21. Елохин Анатолий Ефимович (a_elochin@rambler.ru) 2003/05/19 10:18 [ответить]
      Жаль, моя Виктория Анатольевна не пишет и не переводит... Стих понравился. Почитаю ещё на Вашей страничке. Удачи. Анатолий.
    20. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/05/12 11:45 [ответить]
      > > 19.Клебанова Виктория Леонидовна
      >I've got absolutely nothing to say. It's just great, both an original poem and your translation. Ничего не остается, как присоединиться к предыдущему мнению в ленте комментов.
      Ой, как неожиданно и чертовски приятно!!! :-) Спасибо!!!
      
      
    19. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/12 11:25 [ответить]
      I've got absolutely nothing to say. It's just great, both an original poem and your translation. Ничего не остается, как присоединиться к предыдущему мнению в ленте комментов.
    18. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/04/03 12:33 [ответить]
      > > 17.Турчина Ирина Васильевна
      >Перевод не менее сильный чем оригинал. Приобрел, на мой взгляд, вполне самостоятельную жизнь, не просто перевод, а очень личный перевод, потому что более открытый, больше грусти в нем, чем отчаяния.
      >Мне очень понравился, Вика, спасибо.
      Вам спасибо :-) Меня уже за него обругали, я и сама понимаю, что от точности он далек... на самом деле, я обычно стараюсь более скрупулезно переводить, но с этим стихотворением получилось по-другому - больше своего вложила. Полгода думала о том, как мне хочется его перевести, но ничего не предпринимала, а потом - родилось буквально за полчаса. И до сих пор считаю этот перевод, несмотря на его вольность, наиболее удачным...
      
      
    17. Турчина Ирина Васильевна (ivmcgovern@msn.com) 2003/04/03 08:39 [ответить]
      Перевод не менее сильный чем оригинал. Приобрел, на мой взгляд, вполне самостоятельную жизнь, не просто перевод, а очень личный перевод, потому что более открытый, больше грусти в нем, чем отчаяния.
      Мне очень понравился, Вика, спасибо.
    16. Дегтярева Виктория (big_sig_17@yahoo.com) 2003/01/02 23:52 [ответить]
      > > 15.Оболенская Светлана Валериановна
      >А мне перевод понравился,оригинал еще больше. Прочитала все стихи у Вас и не поняла: Вы где реальная Вика - в стихах или в прозе? Непонятно, наверное, говорю?
      Почему, Светлана Валериановна, понятно. Я везде реальная, просто человек ведь не монолитен, иногда взгрустнешь, иногда улыбнешься :-) Просто стихи у меня чаще пишутся, когда мне грустно (как блюзы у афро-американцев :-)), а в прозе хочется больше о забавном вспомнить :-)
      
      
    15. Оболенская Светлана Валериановна (obolenskaya@nm.ru) 2003/01/02 23:25 [ответить]
      А мне перевод понравился,оригинал еще больше. Прочитала все стихи у Вас и не поняла: Вы где реальная Вика - в стихах или в прозе? Непонятно, наверное, говорю?
    14. Полковник (max@consys.spb.ru) 2002/12/09 16:14 [ответить]
      > > 13.Vic
      >>А я вот, тоже считаю, что английский хорош лишь для стихов, песен и международного общения. Для прозы, по-моему, русский лучше.
      >Это Вы в плане того, что английский - не такой великий и могучий? :-)
      >
      Он могуч в своей области.
      У английского своя специфика - короткие слова, много омонимов.
      Это хорошо для стихосложения и песнопения.
      Легко порождаются неологизмы, простые конструкции - хорошо для общения.
      
      Но я, конечно же, могу быть неправ.
    13. Vic (big_sig_17@yahoo.com) 2002/12/09 12:34 [ответить]
      >А я вот, тоже считаю, что английский хорош лишь для стихов, песен и международного общения. Для прозы, по-моему, русский лучше.
      Это Вы в плане того, что английский - не такой великий и могучий? :-)
      
      
      
    12. Полковник (max@consys.spb.ru) 2002/12/09 12:05 [ответить]
      > > 5.Vic
      >> > 4.Полухин Рашид Александрович
      >>Английский вроде дерьмо язык, а стихи на нем супер.
      >Что вдруг? :-)Чем это Вам английский не угодил? По-моему, на нем и проза ничего...
      >
      А я вот, тоже считаю, что английский хорош лишь для стихов, песен и международного общения. Для прозы, по-моему, русский лучше.
      
      
    11. Головков Владимир Олегович (teen@atnet.ru) 2002/12/04 09:34 [ответить]
      > > 10.Дегтярева Виктория
      >> > 7.Головков Владимир Олегович
      >>Хорошие находки, хорошо сделано.
      >>В первов четверостишии ритм слегка сбит, по-моему...
      >>А так - ХОРОШО.
      >
      >Спасиб, спасиб! А ритм - он и у Хьюза слегка сбит. У него почти везде ритм сбит - такие вот особенности афроамериканского стихосложения :-)
      >
      
      В оригинале не очень заметил, если честно. )
    10. Дегтярева Виктория (big_sig_17@yahoo.com) 2002/12/03 10:07 [ответить]
      > > 7.Головков Владимир Олегович
      >Хорошие находки, хорошо сделано.
      >В первов четверостишии ритм слегка сбит, по-моему...
      >А так - ХОРОШО.
      
      Спасиб, спасиб! А ритм - он и у Хьюза слегка сбит. У него почти везде ритм сбит - такие вот особенности афроамериканского стихосложения :-)
      
    9. Дегтярева Виктория (big_sig_17@yahoo.com) 2002/12/03 10:05 [ответить]
      
      >Губы мои
      >Разорваны смехом
      >В глотку забита
      >Песня, как кляп
      >И знать вам не надо
      >О боли, что дремлет
      >Червем голодным внутри меня...
      >
      >Такая вот инпровизацыя получилася.
      >:)))
      А чего ж не до конца-то? Требуем продолжения банкета!!! :-)))
      
      
    8. Андрей Ахматов (akhmatov_a@mail.ru) 2002/12/03 09:22 [ответить]
      
      Губы мои
      Разорваны смехом
      В глотку забита
      Песня, как кляп
      И знать вам не надо
      О боли, что дремлет
      Червем голодным внутри меня...
      
      Такая вот инпровизацыя получилася.
      :)))
      
      
    7. Головков Владимир Олегович (teen@atnet.ru) 2002/12/03 08:39 [ответить]
      Хорошие находки, хорошо сделано.
      В первов четверостишии ритм слегка сбит, по-моему...
      А так - ХОРОШО.
    6. Vic (big_sig_17@yahoo.com) 2002/12/02 22:45 [ответить]
      > > 3.Андрей Ахматов
      >Стихотворение действительно замечательное. Достойно того, чтобы перевод доработать.
      >:)))
      Угу. А Вам тоже бьются-смеются не понравилось или еще какие ЦУ есть? :-)
      
      
      
    5. Vic (big_sig_17@yahoo.com) 2002/12/02 22:44 [ответить]
      > > 4.Полухин Рашид Александрович
      >Английский вроде дерьмо язык, а стихи на нем супер.
      Что вдруг? :-)Чем это Вам английский не угодил? По-моему, на нем и проза ничего...
      
      
    4. Полухин Рашид Александрович (Rashid8@Yandex.ru) 2002/12/02 15:16 [ответить]
      Английский вроде дерьмо язык, а стихи на нем супер.
    3. Андрей Ахматов (akhmatov_a@mail.ru) 2002/12/02 11:31 [ответить]
      Стихотворение действительно замечательное. Достойно того, чтобы перевод доработать.
      :)))
      
      
    Страниц (5): 1 2 3 4 5

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"