Дегтярева Виктория Анатольевна : другие произведения.

Комментарии: Менестрель
 (Оценка:6.32*10,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Дегтярева Виктория Анатольевна (big-sig@yandex.ru)
  • Размещен: 26/11/2002, изменен: 17/02/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Аннотация:
    Возможно, самое пронзительное стихотворение моего любимого поэта Лэнгстона Хьюза, классика американской литературы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    22:41 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (5): 1 2 3 4 5
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    11:15 "Технические вопросы "Самиздата"" (177/40)
    11:14 "Форум: все за 12 часов" (221/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    11:16 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (32/8)
    11:15 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (177/40)
    11:11 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (4/2)
    11:10 Рыжкова С. "Гостиная - добро пожаловать" (822/1)
    11:10 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (207/2)
    11:10 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (584/2)
    11:08 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (3/2)
    11:06 Хорошавин С.A. "Опричник I I I" (410/1)
    11:06 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (2/1)
    11:05 Стоптанные К. "Пропастью до дна раскололся " (50/2)
    11:04 Чваков Д. "Шлак, версия" (3/2)
    11:04 Патер Р. "Таинственные голоса" (6/3)
    11:04 Никитин В. "Беседа о свободе" (2/1)
    11:03 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (186/17)
    11:03 Фатеева Л.Ю. "Имплантант" (31/1)
    11:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (974/17)
    10:58 Коркханн "Угроза эволюции" (745/34)
    10:54 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (764/1)
    10:54 Ив. Н. "Ноябрь 2024 - 3" (1)
    10:48 Березина Е.Л. "Как-то юнга Дудочкин бросил " (5/4)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    82. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/03/07 11:15 [ответить]
      > > 81.Крыса
      >Это действительно очень пронзительно... И грустно. И красиво. Заставили задуматься. И погрустить. Спасибо!
      Спасибо, Кристина. Тут у меня в комментариях есть еще несколько вариантов переводов, причем более точных чем мой. Я уже больше полугода собираюсь их выложить отдельным файлом, но лень моя не имеет границ :-(((
      
      
    81. Крыса (vorontzova@vistcom.ru) 2004/03/07 08:36 [ответить]
      Это действительно очень пронзительно... И грустно. И красиво. Заставили задуматься. И погрустить. Спасибо!
    80. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/02/15 12:06 [ответить]
      > > 79.Nicole
      >> > 78.Vic
      >>> > 77.Nicole
      >Вик, я тебе его, весенним венком одел, не хочешь носить, отдай Хьюзу!:)
      Мы с ним будем делиться - по четным дням я буду носить, по нечетным - он :-)))
    79. *Nicole (da_nicole@hotmail.com) 2004/02/15 02:11 [ответить]
      > > 78.Vic
      >> > 77.Nicole
      >>Красиво очень и лаконично, Вика!
      >Спасибо, Николь. А насчет лаконично - это, наверное, все-таки комплимент Хьюзу, а не мне :-)
      >
      Вик, я тебе его, весенним венком одел, не хочешь носить, отдай Хьюзу!:)
      
      
    78. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/02/12 11:39 [ответить]
      > > 77.Nicole
      >Красиво очень и лаконично, Вика!
      Спасибо, Николь. А насчет лаконично - это, наверное, все-таки комплимент Хьюзу, а не мне :-)
      
      
    77. *Nicole (da_nicole@hotmail.com) 2004/02/12 08:13 [ответить]
      Красиво очень и лаконично, Вика!
    76. Порутчиков Владимир Геннадьевич (vlad_lit@lenta.ru) 2004/01/29 15:51 [ответить]
      > > 75.Vic
      >> > 74.Порутчиков Владимир Геннадьевич
      >О! Спасибо! Засчитано :-)
      >Я когда-нибудь все-таки вывешу отдельным файлом все варианты переводов. Давным-давно уже собираюсь :-)
      
      Вик. Спасибо тебе:))) Действительно классное стихотворение:)))
    75. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/01/29 15:43 [ответить]
      > > 74.Порутчиков Владимир Геннадьевич
      О! Спасибо! Засчитано :-)
      Я когда-нибудь все-таки вывешу отдельным файлом все варианты переводов. Давным-давно уже собираюсь :-)
    74. Порутчиков Владимир Геннадьевич (vlad_lit@lenta.ru) 2004/01/29 15:44 [ответить]
      Мой рот разрывает от смеха
      И горло наполненно песней
      Ты думаешь эта потеха
      Но в клочья разорванно сердце
      
      Мой рот разрывает от смеха
      А слезы оставлю себе
      Ты думаешь это потеха..
      Я мертвый... танцую тебе.
      
      
      
    73. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/01/29 15:37 [ответить]
      > > 72.Илона
      > Действительно великолепно.
      Илона, я так понимаю, это комплимент Хьюзу? Спасибо от него :-)
      
      
    72. *Илона 2004/01/29 14:45 [ответить]
       Действительно великолепно.
    71. *Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/01/12 18:05 [ответить]
      > > 70.Москалёва Тамара Петровна
      >- Замечательное стихотворение! Мне очень понравился перевод. "Песней звонкой я рву тишину"... Что может быть лучше? Хорошо... С уважением - Тамара.
      Тамара, спасибо огромное!
      >Кстати, на днях поместила смешные диалоги с моей внучкой "Говорят дети" ("Вика"-1 и 2) Заходите, почитайте- улыбнитесь!
      Обязательно зайду!
      
      
    70. *Москалёва Тамара Петровна (tamarauthor@yandex.ru) 2004/01/11 23:19 [ответить]
      - Замечательное стихотворение! Мне очень понравился перевод. "Песней звонкой я рву тишину"... Что может быть лучше? Хорошо... С уважением - Тамара. Кстати, на днях поместила смешные диалоги с моей внучкой "Говорят дети" ("Вика"-1 и 2) Заходите, почитайте- улыбнитесь!
    69. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/11/27 11:56 [ответить]
      > > 68.Березина Елена Леонидовна
      >Гамма чувств вновь и вновь
      >Выражается в танце.
      >Так танцуйте, как встарь,
      >Как плясал Менестрель:
      >Жизнь, и смерть, и любовь,
      >Звезды, протуберанцы,
      >И суровый январь,
      >И волшебный апрель...
      Лена, какая замечательная импровизация!
      А вы не хотите присоединиться к числу добровольцев, которые уже перевели это стихотворение? Я давно уже собираюсь опубликовать отдельным файлом все варианты переводов "Менестреля", у меня их тут в комментариях уже несколько скопилось :-)
      >Очень хорошие стихи Вы выбрали для перевода, Вика, и перевод Вы сделали достойный.
      Спасибо!
      
      
    68. Березина Елена Леонидовна (elena@berezin.org) 2003/11/27 11:49 [ответить]
      Гамма чувств вновь и вновь
      Выражается в танце.
      Так танцуйте, как встарь,
      Как плясал Менестрель:
      Жизнь, и смерть, и любовь,
      Звезды, протуберанцы,
      И суровый январь,
      И волшебный апрель...
      
      Очень хорошие стихи Вы выбрали для перевода, Вика, и перевод Вы сделали достойный.
    67. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/09/16 21:55 [ответить]
      > > 66.Братья Барановы
      >Спасибо за одушевленный перевод!
      И вам спасибо, что заглянули :-)
      
      
      
    66. Братья Барановы (akropol@mail.wplas.net) 2003/09/16 16:48 [ответить]
      Спасибо за одушевленный перевод!
      Пока.
    65. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/09/12 13:25 [ответить]
      > > 64.Галя
      >Вик, очень сильный стих и перевод, очень тревожный, похоже на Лорку.
      Галя, спасибо!
      Как прошла ваша встреча!
      Хорошо прошла, душевно :-)
      >Эх, не удалось мне поприсутствовать. Аня Рыбалко что-то не звонила, попробую ей написать сама в комментариях,.
      Так я только вчера вечером дала ей твой телефон
      > Как нам теперь встретиться? Расскажи подробней о концерте, когда где, ладно?
      Я ближе к делу тебе все подробно напишу.
      >твои пейджинги быть может скоро выйдут, но точно не знаю, когда.
      Галя, когда выйдут - сообщи мне, чтобы я не пропустила этого волнительного момента :-))) Хорошо?
      Надеюсь, вы уже здоровы, не кашляйте.
      Спасибо! Кашлять не будем :-)
      
      
    64. Галя (fedora@list.ru) 2003/09/12 11:15 [ответить]
      Вик, очень сильный стих и перевод, очень тревожный, похоже на Лорку. Как прошла ваша встреча! Эх, не удалось мне поприсутствовать. Аня Рыбалко что-то не звонила, попробую ей написать сама в комментариях,. Как нам теперь встретиться? Расскажи подробней о концерте, когда где, ладно? твои пейджинги быть может скоро выйдут, но точно не знаю, когда. Надеюсь, вы уже здоровы, не кашляйте.
    63. mek (mek@bk.ru) 2003/09/05 16:44 [ответить]
      > > 62.Vic
      >> > 61.mek
      >Если я буду делать подборку разных переводов этого стихотворения, вы не возражаете в нее попасть?
      Для этого и посылал.
      
    62. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/09/05 16:16 [ответить]
      > > 61.mek
      >
      >Черный шут
      >Я так широко улыбаюсь,
      >так звонко песню пою,
      >что вам не видать, как я маюсь,
      >как долго боль прячу свою.
      >
      >Я так широко улыбаюсь,
      >что вам не слыхать: я рыдаю.
      >Так лихо пляшу, что не видно,
      >что я умираю.
      >
      >mek 2003
      Мек, засчитано :-)
      Если я буду делать подборку разных переводов этого стихотворения, вы не возражаете в нее попасть? :-)
      Кстати, с названием - по-моему, весьма удачно!
      
      
    61. mek (mek@bk.ru) 2003/09/05 15:52 [ответить]
      
      Черный шут
      
      Я так широко улыбаюсь,
      так звонко песню пою,
      что вам не видать, как я маюсь,
      как долго боль прячу свою.
      
      Я так широко улыбаюсь,
      что вам не слыхать: я рыдаю.
      Так лихо пляшу, что не видно,
      что я умираю.
      
      mek 2003
      
    60. Ковба Наталья (kovba@km.ru) 2003/08/21 14:44 [ответить]
      Рутик, спасибо за обещание поразмыслить над названием. (пишем практически синхронно :-))
    59. Ковба Наталья (kovba@km.ru) 2003/08/21 14:34 [ответить]
      Спасибо за разъяснение, Вика. Тем не менее, вопрос остается в силе, потому что в слове минстрел мне слышится что-то пренебрежительное,
      в то время как в менестреле что-то загадочное и певучее. Возможно, конечно, что это мои персональные глюки.
    58. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/21 14:29 [ответить]
      > > 57.Рутик
      >> > 55.Ковба Наталья
      >Вика права.
      >http://www.pbs.org/wnet/freetodance/behind/behind_minstrel.html
      Рутик, вы просто кладезь полезных ссылок :-)
      А ведь я про шоу менестрелей в свое время диплом писала... (ну, не только про них, но и про них в том числе :-))
    57. Рутик (nidvorai@hotmail.com) 2003/08/21 14:22 [ответить]
      > > 55.Ковба Наталья
      > Интересно куда по твоему проецируются в Россию ощущения черного шута перед белой публикой. По-моему, при нашей любви к актерам и клоунам скорее в повседневную жизнь, чем на подмостки.
      > И еще мне хотелось бы поговорить о переводе названия. Именно варианта Вики. Я бы перевела "Бродяга", хотя и понимаю, что это спорно. По-русски менестрель звучит иначе и по-моим представлением больше ассоциируется с певцом-музыкантом и с романтикой. Жаль, что нельзя спросить у Хьюза, что он имел ввиду, выбирая именно это слово.
      
      Свет-Натальюшка!
      
      Вика права.
      http://www.pbs.org/wnet/freetodance/behind/behind_minstrel.html
      Что касается названия, "Менестрель", наверное, и впрямь не самый удачный перевод, так как уводит читателя в сторону средневековой Европы, а не Америки XIX века. Бродячий артист, бродяга, - не знаю, надо искать.
      Куда проецируются? Должно быть, на горьковское дно. :) Драма комедианта - очень сложная тема для разговора, для перевода. Приведу пример. У Юнаса Гарделя (известного шведского комика и писателя) есть сильный автобиографический роман "Воспитание комика". Этот роман уже дважды переводили на русский и оба раза - мимо. И вроде все понятно, и предложения простые, а переведут их, - выходит чепуха.
      Такой вот каменный цветок.
      
      С уважением,
      Рутик
    56. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/21 13:20 [ответить]
      > > 55.Ковба Наталья
      И еще мне хотелось бы поговорить о переводе названия. Именно варианта Вики. Я бы перевела "Бродяга", хотя и понимаю, что это спорно. По-русски менестрель звучит иначе и по-моим представлением больше ассоциируется с певцом-музыкантом и с романтикой. Жаль, что нельзя спросить у Хьюза, что он имел ввиду, выбирая именно это слово.
      Наташа, я знаю, что он имел в виду :-)
      В Америке времен сегрегации были популярны minstrel show - либо сами черные, либо белые, намазанные гуталином, разъезжали по городкам и селениям со всякими комическими сценками - странствующие актеры, комики. Вот, собственно, отсюда все и последствия :-)
      >Вика, я тоже думаю, что было бы интересно собрать все варианты вместе и, может быть, для граждан, не знающих английского :-), дать и подстрочный перевод. Мне тоже очень жаль, что Ахматов перевел только половину. У него получалось очень интересно. Может его очень, очень попросить. Я охотно присоединюсь.
      Я попрошу :-)
      
      
    55. Ковба Наталья (kovba@km.ru) 2003/08/21 13:04 [ответить]
      Мне тоже понравилось, Рутик, то, что ты написал. Я бы правда разрезала длинные строчки по запятым. Но ты ушел в сторону смеха (надо думать из своих представлений о Хьюзе и его творчестве в целом) и по моим представлениям у тебя пропало противостояние с публикой, которое было в оригинале. Интересно куда по твоему проецируются в Россию ощущения черного шута перед белой публикой. По-моему, при нашей любви к актерам и клоунам скорее в повседневную жизнь, чем на подмостки. И еще мне хотелось бы поговорить о переводе названия. Именно варианта Вики. Я бы перевела "Бродяга", хотя и понимаю, что это спорно. По-русски менестрель звучит иначе и по-моим представлением больше ассоциируется с певцом-музыкантом и с романтикой. Жаль, что нельзя спросить у Хьюза, что он имел ввиду, выбирая именно это слово.
      Вика, я тоже думаю, что было бы интересно собрать все варианты вместе и, может быть, для граждан, не знающих английского :-), дать и подстрочный перевод. Мне тоже очень жаль, что Ахматов перевел только половину. У него получалось очень интересно. Может его очень, очень попросить. Я охотно присоединюсь.
    54. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/21 11:18 [ответить]
      > > 53.Рутик
      >> > 51.Vic
      >Менестрель
      >
      >Так громко я смеюсь, пою так звонко,
      >Что за моей игрой
      >Не разглядеть, что не стихает
      >(В душе) все та же боль.
      >
      >Так хохочу, так весело ломаю
      >коленца поутру,
      >Скрывая сердца стон, скрывая,
      >Что вечером
      >умру.
      Рутик, не знаю, как насчет чая в пылесосе :-), мне ваш вариант понравился.
      Я, наверное, скоро созрею и, если никто из авторов, не будет против, выложу все варианты одним файлом, чтобы читатели могли сравнить. Жаль только, что Андрей Ахматов в свое время перевел только половину стихотворения...
      
    53. Рутик (nidvorai@hotmail.com) 2003/08/21 11:08 [ответить]
      > > 51.Vic
      >Внесла поправки - спасибо Рутику.
      Дорогая Вика!
      
      Спасибо огромное Вам, мне было интересно поговорить о Хьюзе. Я, кстати, вчера, пока колупался с плинтусами и электропроводкой, решил для разнообразия принять ваш вызов и заварить чай в пылесосе. Получился грубый набросок, но в целом я пошел бы именно по этому пути (в скобках варианты).
      
      С уважением,
      Рутик
      
      Менестрель
      
      Так громко я смеюсь, пою так звонко,
      Что за моей игрой
      Не разглядеть, что не стихает
      (В душе) все та же боль.
      
      Так хохочу, так весело ломаю
      коленца поутру,
      Скрывая сердца стон, скрывая,
      Что вечером
      умру.
    52. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2003/08/21 01:05 [ответить]
      > > 29.Vic
      >> > 29.Литвинова Наталия
      >>Добрый вечер, дорогая Вика! Хотя в Питере уже глубокая ночь...
      >>Очень хороший перевод.
      >Спасибо большое, Наташа! Этот перевод - самый вольный у меня, обычно я стараюсь больше придерживаться оригинала. Но тут мне показалось, что эта вольность уместна. Мнения тех, кто прочел, разделились. Но вот и вы, и Маша Молина меня поддержали, а мне ваше мнение очень ценно.
      >>Знаете, когда я училась на третьем курсе филфака, я посещала спецсеминар "Теория и практика худ.перевода", и поэтому не понаслышке знаю, какое это нелегкое дело - художественный перевод. Честно признаюсь, у меня не очень получалось (я пробовала переводить стихи Киплинга и Стивенсона к романам).
      >А где же эти переводы? Вы их на СИ не выставляли?
      - Да нет. Со всеми переездами они затерялись. А новых попыток я не предпринимала. Пробую себя в других видах бумагомарания.:-))
      >Кстати, очень хорошие переводы Киплинга есть у Влада Русанова. Я вообще заметила, что его стихи очень манят переводчиков - равно как и Эмили Дикинсон :-)
      > Так что отдаю Вам должное!
      >>С Преображением Вас Господним!
      >Спасибо!
      >
      >
      >
      
      
    51. *Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/21 00:29 [ответить]
      Внесла поправки - спасибо Рутику.
    50. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/20 16:21 [ответить]
      > > 49.Ковба Наталья
      >Я потому и извинилась Вик, что дорогу перебежала вперед вас, а правка напрашивается сама.
      Наташа, не нужно извиняться! Я очень рада, что вы приняли участие в судьбе моего перевода! :-)
      
    49. Ковба Наталья (kovba@km.ru) 2003/08/20 15:54 [ответить]
      Я потому и извинилась Вик, что дорогу перебежала вперед вас, а правка напрашивается сама. А Рутику я объясняю, что я не его замечание не так восприняла. У меня самой в 40 комментарии сказано, что обращение на ты ослабило стихи. В соответствии со своим ощущением и поменяла. Что касается личного характера, который ему не нравится, по-моим представлениям герой разговаривает сам с собой. Поэтому я не знаю,что еще бы стоило поменять в вашем переводе. Повторюсь, что он мне очень нравится.
    48. Рутик (nidvorai@hotmail.com) 2003/08/20 15:39 [ответить]
      > > 47.Vic
      >Кстати, Рутик, а почему бы вам самому не попробовать и не представить свой собственный вариант? Думаю, это многим было бы интересно :-)
      Я сказал, что мне больше нравится попытка Геннадия. А моя попытка напомнила бы Вам о том, что не стоит заваривать чай в пылесосе. :))Можно, конечно, но не стоит.
      
      Ваш Рутик
    47. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/20 15:34 [ответить]
      > > 46.Рутик
      >> > 44.Ковба Наталья
      >Скажу, что герой, по-прежнему, обращается ко второму лицу, и отношения остаются интимными, "между мной и тобой". Значит, есть смысл переделать структуру стихотворения, убрать из него личное. Наташа, ты восприняла мое замечание о "ты" и "вы" буквально. Кстати, к толпе тоже можно обращаться на "ты".
      Кстати, Рутик, а почему бы вам самому не попробовать и не представить свой собственный вариант? Думаю, это многим было бы интересно :-)
      
    46. Рутик (nidvorai@hotmail.com) 2003/08/20 15:30 [ответить]
      > > 44.Ковба Наталья
      >Я очень извиняюсь Вика, но не могу удержаться. Я нарисую Рутику вариацию вашего произведения с обращением вы и посмотрим, что он тогда скажет.
      Скажу, что герой, по-прежнему, обращается ко второму лицу, и отношения остаются интимными, "между мной и тобой". Значит, есть смысл переделать структуру стихотворения, убрать из него личное. Наташа, ты восприняла мое замечание о "ты" и "вы" буквально. Кстати, к толпе тоже можно обращаться на "ты".
      
      С уважением,
      Рутик
      
    45. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/20 15:30 [ответить]
      > > 44.Ковба Наталья
      >Я очень извиняюсь Вика, но не могу удержаться. Я нарисую Рутику вариацию вашего произведения с обращением вы и посмотрим, что он тогда скажет.
      Наташа, интересно, я прикинула, что можно изменить именно таким вот образом - строчка в строчку :-)
      Рутик, на самом деле, в том, что я не знала название, нет ничего удивительного - удивительно скорее то, насколько в России мало знают этого поэта. Я в свое время совершенно случайно наткнулась в библиотеке на книжонку 60-х годов с переводами его некоторых его стихов, потом нашла еще одну, такую же старую. Еще пара стихов попадала в сборники типа "Американская поэзия". Оригиналы же я вообще с огромным трудом обнаружила в Публичке, но там были далеко не стихи.
      Кстати, когда я искала в Рунете Хьюза по ссылкам, переводов Геннадия я не нашла. Поэтому - повторюсь - очень благодарна вам за наводку.
    44. Ковба Наталья (kovba@km.ru) 2003/08/20 15:11 [ответить]
      Я очень извиняюсь Вика, но не могу удержаться. Я нарисую Рутику вариацию вашего произведения с обращением вы и посмотрим, что он тогда скажет.
       Губы мои,
       Мои губы смеются,
       Песнею звонкой
       Я рву тишину,
       И Вам не узнать,
       Как страдания бьются
       В душе, что так долго
       У боли в плену.
      
       Губы мои,
       Мои губы смеются,
       И Вам не услышать
       Вопль немой.
       Ноги мои
       В вольном танце зайдутся,
       И Вы не поймете,
       Что смерть
       За мной.
      
    43. Рутик (nidvorai@hotmail.com) 2003/08/20 15:05 [ответить]
      >Если бы вы сразу объяснили, в чем основной недостаток моего перевода, а не обвиняли меня в подражании всяческим эстрадным песням, я бы сразу поняла, что именно вы критикуете :-)
      Вика!
      
      Откуда ж мне было догадаться, что Вы не знаете названия? Тем более, что Хьюз - ваш любимый поэт?
      Простите, если задел.
      
      Склоняя повинную голову (надеюсь, что ее все еще не сечет :),
      Рутик
    Страниц (5): 1 2 3 4 5

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"