Дегтярева Виктория Анатольевна : другие произведения.

Комментарии: Менестрель
 (Оценка:6.32*10,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Дегтярева Виктория Анатольевна (big-sig@yandex.ru)
  • Размещен: 26/11/2002, изменен: 17/02/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Аннотация:
    Возможно, самое пронзительное стихотворение моего любимого поэта Лэнгстона Хьюза, классика американской литературы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (5): 1 2 3 4 5
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    12:07 "Технические вопросы "Самиздата"" (181/44)
    12:07 "Форум: все за 12 часов" (233/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    12:07 Егорыч "Ник Максима" (13/12)
    12:07 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (46/4)
    12:07 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (181/44)
    12:06 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (3/2)
    12:06 Коркханн "Угроза эволюции" (751/40)
    11:58 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (565/4)
    11:58 Лера "О вреде генеральной уборки" (17/2)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    11:49 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (585/3)
    11:49 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (614/6)
    11:48 Баковец М. "Культиватор Сан" (2/1)
    11:45 Шершень-Можин В. "На крыльях дракона (11 глава)" (6/2)
    11:43 Безбашенный "Запорожье - 1" (975/18)
    11:43 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (989/10)
    11:34 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (32/8)
    11:33 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (591/20)
    11:31 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    11:25 Ремельгаc С. "Дорога на Иолат" (38/2)
    11:22 Артюхина И.В. "Обратная связь" (2/1)
    11:18 Чваков Д. "Шлак, версия" (4/3)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    122. Мешкова Татьяна (meschta@mail.ru) 2005/02/10 14:13 [ответить]
      Вот перед ней какую трель рассыпал менестрель... (с)
      Красиво и печально.
      Вик, как тебе это удается - уверенная, сильная девушка создает так много щемящих строк?
    121. Vic 2004/08/17 00:03 [ответить]
      > > 120.Азверюха
      >> > 118.Vic
      >Да никакого выяснения отношений не было. Просто я посмотрел, работает ли у вас тут reductio ad absurdum. Я понимаю, у вас тут свой, устоявшийся мирок, вам тут уютно и покойно. Любой камень извне вызывает круги на воде, как и положено. Простите. Я забрёл сюда случайно, но неслучайно уйду.
      Вообще-то мы с Игорем знакомы совсем недавно - так что насчет устоявшегося мирка я бы не сказала. И вообще, кажется, я на ваши замечания реагировала спокойно и уважительно, нет? Меня они ничуть не задели - наоборот, некоторые моменты заставили задуматься. Я конструктивную критику спокойно воспринимаю, без истерик.
      Зря вы обижаетесь, уважаемый Азверюха.
      Удерживать я вас не буду, раз вы неслучайно уходите, но мне обидно, что так получилось.
      
    120. Азверюха (sepulchral@yandex.ru) 2004/08/16 23:11 [ответить]
      > > 118.Vic
      >Ну вот, кажется, наступил мир? А то меня всегда расстраивает, когда мужчины в моем разделе начинают выяснять отношения :-)
      
      Да никакого выяснения отношений не было. Просто я посмотрел, работает ли у вас тут reductio ad absurdum. Я понимаю, у вас тут свой, устоявшийся мирок, вам тут уютно и покойно. Любой камень извне вызывает круги на воде, как и положено. Простите. Я забрёл сюда случайно, но неслучайно уйду.
    119. *Воблин Игорь (ICQ 338741090, igor @ voblin . name) 2004/08/16 16:28 [ответить]
      > > 118.Vic
      >Ну вот, кажется, наступил мир? А то меня всегда расстраивает, когда мужчины в моем разделе начинают выяснять отношения :-)
      
      Виноват, Вика. Спор, я думаю, не продолжится - я в таком тоне спорить не стану. Моё мнение известно, общего мнения явно не будет - смысла спорить дальше нет.
    118. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/08/16 16:25 [ответить]
      Ну вот, кажется, наступил мир? А то меня всегда расстраивает, когда мужчины в моем разделе начинают выяснять отношения :-)
    117. *Воблин Игорь (ICQ 338741090, igor @ voblin . name) 2004/08/16 16:25 [ответить]
      > > 115.Азверюха
      >> > 113.Воблин Игорь
      >>> > 112.Азверюха
      >>>
      >>>Господин Воблин, давайте успокоимся и перестанем возбуждённо рыть землю. Согласны ?
      >>
      >>Отож. Но я не прибегал к личным выпадам. Так что мне не придётся ничего делать - "возбуждённо роете землю" Вы и только Вы.
      >
      >Господин Воблин. Вы, наверное, так нервничаете и неадекватно воспринимаете мои критические замечания к переводу стихов госпожи Дегтярёвой, потому что, сами, небось, балуетесь переводиками, вот и боитесь, что я и к вам загляну на огонёк со своей критической личиной. Угадал ?
      >
      >Иначе чем ещё объяснить ваше такое нервное и ранимое поведение.
      
      Господи, какая чушь. "Нервничаете", "неадекватно"... кто бы говорил.
      Умолкаю. Иначе Вы никогда не остановитесь.
    116. *Воблин Игорь (ICQ 338741090, igor @ voblin . name) 2004/08/16 16:21 [ответить]
      > > 114.Егор13
      >Друзья, вам валерьянки по 40 капель накапать?
      
      Давай. А то я аж расстроя - по таким мелочам такие страсти.
    115. *Азверюха (sepulchral@yandex.ru) 2004/08/16 16:22 [ответить]
      > > 113.Воблин Игорь
      >> > 112.Азверюха
      >>> > 111.Воблин Игорь
      >>
      >>Господин Воблин, давайте успокоимся и перестанем возбуждённо рыть землю. Согласны ?
      >
      >Отож. Но я не прибегал к личным выпадам. Так что мне не придётся ничего делать - "возбуждённо роете землю" Вы и только Вы.
      
      Господин Воблин. Вы, наверное, так нервничаете и неадекватно воспринимаете мои критические замечания к переводу стихов госпожи Дегтярёвой, потому что, сами, небось, балуетесь переводиками, вот и боитесь, что я и к вам загляну на огонёк со своей критической личиной. Угадал ?
      
      Иначе чем ещё объяснить ваше такое нервное и ранимое поведение.
    114. Егор13 2004/08/16 16:15 [ответить]
      Друзья, вам валерьянки по 40 капель накапать?
    113. *Воблин Игорь (ICQ 338741090, igor @ voblin . name) 2004/08/16 16:09 [ответить]
      > > 112.Азверюха
      >> > 111.Воблин Игорь
      >
      >Господин Воблин, давайте успокоимся и перестанем возбуждённо рыть землю. Согласны ?
      
      Отож. Но я не прибегал к личным выпадам. Так что мне не придётся ничего делать - "возбуждённо роете землю" Вы и только Вы.
    112. *Азверюха (sepulchral@yandex.ru) 2004/08/16 16:03 [ответить]
      > > 111.Воблин Игорь
      
      Господин Воблин, давайте успокоимся и перестанем возбуждённо рыть землю. Согласны ?
      
    111. *Воблин Игорь (ICQ 338741090, igor @ voblin . name) 2004/08/16 15:56 [ответить]
      > > 109.Азверюха
      >> > 108.Воблин Игорь
      >>> > 107.Азверюха
      >>>>Не, страдания бьются не потому, что страдают - а как птичка в клетке :-) Мне такой оборот нравится :-) Насчет заходиться - вот, Игорь меня уже защитил :-)
      >>>>А со всем остальным - ОК, пусть будет не перевод, а вариация, ничего не имею против :-)
      >>>
      >>>Извините, а господин Воблин вам не муж, случайно ? Как он самоотверженно защищает вас, так, обычно, недальновидные мужья своих жён защищают, не понимая, бедняги, что жен надо почаще шпынять, и что критика посторонних мужчин жен только лучше делает.
      >>
      >>1. Господин Воблин ей не муж. Даю все Ваши зубы. Так что "шпынять" я пропущу мимо ушей (глаз), на этот раз.
      >>
      >>2. Господин Воблин не защищает Вику Дегтярёву. Он пытается получить от оппонента убедительную аргументацию. Коей пока немае.
      >>
      >>3. Будьте спокойнее. Тоже мне, повод говорить на повышенных тонах.
      >
      >Да что, господин Воблин, у вас за привычка отвечать на вопросы, которые не вам задают ?
      
      Вопросы, на которые другим отвечать не положено, задают приватно. Электронной почтой, например.
      
      > Госпожа Дегтярёва сама не может ответить ?
      
      Ваш неуместный вопрос касался нас обоих. Не надо делать вид, что я меня здесь нет. Теперь понятно?
      
      > И чего вы так подробно сразу стали оправдываться ? Словно клерк, получивший щелчок от начальника. Это наводит на определённые мысли.
      
      Да. Это наводит как минимум на одну мысль: под словом "оправдываться" мы с Вами понимаем совершенно разные вещи.
      
      >И как вы тут определяете повышенность тона ? Каким прибором ?
      
      Тем, что Вы, уже во втором комментарии, позволяете себе личные выпады. Будьте спокойнее. Поднимать голос - не лучший способ заменить отсутствие аргументации.
      
      >А по теме я вам отвечу попозже. Сейчас некогда.
      
      А мы тут никуда не торопимся. Позже так позже. Понятно, у всех у нас есть дела.
    109. *Азверюха (sepulchral@yandex.ru) 2004/08/16 15:51 [ответить]
      > > 108.Воблин Игорь
      >> > 107.Азверюха
      >>> > 106.Vic
      >>>Не, страдания бьются не потому, что страдают - а как птичка в клетке :-) Мне такой оборот нравится :-) Насчет заходиться - вот, Игорь меня уже защитил :-)
      >>>А со всем остальным - ОК, пусть будет не перевод, а вариация, ничего не имею против :-)
      >>
      >>Извините, а господин Воблин вам не муж, случайно ? Как он самоотверженно защищает вас, так, обычно, недальновидные мужья своих жён защищают, не понимая, бедняги, что жен надо почаще шпынять, и что критика посторонних мужчин жен только лучше делает.
      >
      >1. Господин Воблин ей не муж. Даю все Ваши зубы. Так что "шпынять" я пропущу мимо ушей (глаз), на этот раз.
      >
      >2. Господин Воблин не защищает Вику Дегтярёву. Он пытается получить от оппонента убедительную аргументацию. Коей пока немае.
      >
      >3. Будьте спокойнее. Тоже мне, повод говорить на повышенных тонах.
      
      Да что, господин Воблин, у вас за привычка отвечать на вопросы, которые не вам задают ? Госпожа Дегтярёва сама не может ответить ? И чего вы так подробно сразу стали оправдываться ? Словно клерк, получивший щелчок от начальника. Это наводит на определённые мысли.
      
      И как вы тут определяете повышенность тона ? Каким прибором ?
      
      А по теме я вам отвечу попозже. Сейчас некогда.
    108. *Воблин Игорь (ICQ 338741090, igor @ voblin . name) 2004/08/16 15:32 [ответить]
      > > 107.Азверюха
      >> > 106.Vic
      >>Не, страдания бьются не потому, что страдают - а как птичка в клетке :-) Мне такой оборот нравится :-) Насчет заходиться - вот, Игорь меня уже защитил :-)
      >>А со всем остальным - ОК, пусть будет не перевод, а вариация, ничего не имею против :-)
      >
      >Извините, а господин Воблин вам не муж, случайно ? Как он самоотверженно защищает вас, так, обычно, недальновидные мужья своих жён защищают, не понимая, бедняги, что жен надо почаще шпынять, и что критика посторонних мужчин жен только лучше делает.
      
      1. Господин Воблин ей не муж. Даю все Ваши зубы. Так что "шпынять" я пропущу мимо ушей (глаз), на этот раз.
      
      2. Господин Воблин не защищает Вику Дегтярёву. Он пытается получить от оппонента убедительную аргументацию. Коей пока немае.
      
      3. Будьте спокойнее. Тоже мне, повод говорить на повышенных тонах.
    107. *Азверюха (sepulchral@yandex.ru) 2004/08/16 15:31 [ответить]
      > > 106.Vic
      >Не, страдания бьются не потому, что страдают - а как птичка в клетке :-) Мне такой оборот нравится :-) Насчет заходиться - вот, Игорь меня уже защитил :-)
      >А со всем остальным - ОК, пусть будет не перевод, а вариация, ничего не имею против :-)
      
      Извините, а господин Воблин вам не муж, случайно ? Как он самоотверженно (правда, не очень убедительно) защищает вас, так, обычно, недальновидные мужья своих жён защищают, не понимая, бедняги, что жен надо почаще шпынять, и что критика посторонних мужчин жен только лучше делает.
    106. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/08/16 13:55 [ответить]
      Не, страдания бьются не потому, что страдают - а как птичка в клетке :-) Мне такой оборот нравится :-) Насчет заходиться - вот, Игорь меня уже защитил :-)
      А со всем остальным - ОК, пусть будет не перевод, а вариация, ничего не имею против :-)
    105. *Воблин Игорь (ICQ 338741090, igor @ voblin . name) 2004/08/16 13:33 [ответить]
      > > 104.Азверюха
      >> > 101.Воблин Игорь
      >>> > 99.Азверюха
      >>Язык определяет восприятие. То, о чём речь - не то что трудно, а просто невозможно. В разных языках разные ассоциативные связи, аллитерация опирается на звуки, которые вызывают разные ощущения у читателя.
      >>
      >>Почти всегда приходится делать что-то другое: адекватного перевода нет и быть не может в абсолютном большинсте случаев. Будем спорить?
      >>
      >
      >Будем.
      >
      >Я понимаю, аллитерация, ассоциативные связи...
      >
      >НО:
      >
      >Переводчик, не важно, профессионал или любитель, должен бережно относиться в исходному материалу.
      
      Предположим. Проиллюстрируйте это на переводах "Ворона" Эдгара По, "Бармаглота" и "Охоты на Снарка" Льюиса Кэрролла.
      
      > Поясню на примере перевода Дегтяревой Виктории Анатольевны.
      >
      >Because my mouth Is wide with laughter
      >
      >Губы мои, Мои губы смеются
      >
      >Простите, но где в оригинале про губы ? Есть Mouth - рот, уста, а про губы ничего нет. Смеяться губами и смеяться всем ртом - разные по экспрессии процессы. Mouth нельзя переводить, как Губы, а вот Lips можно, как Уста. Кто мешал переводчику выбрать точное Уста, а не далёкое Губы ?
      
      "Уста" в данном случае - высокий штиль. Оригинал написан восве не возвышенно. Если уж на то пошло - используйте более "низкий" лексикон.
      
      >And my throat Is deep with song
      >
      >Песнею звонкой Я рву тишину
      >
      >Где тут про тишину, где тут "я рву" ? Вы уверены, что, когда менестрель поёт, то вокруг стоит именно тишина, причём, такая, которую можно песней порвать ? Автор об этом даже и не думал, так зачем тогда экспромтировать ?
      
      Я понял. Вам подавай только подстрочник. Притом такой, чтобы был
      
      - поэтически адекватен оригиналу
      - использовал те же ассоциативные связи
      - использовал те же звуковые приёмы
      
      Пожалуйста. Пример перевода, удовлятворяющего всем этим критериям, в студию. То, что приводилось в предыдущем комментарии - достаточно беспомощно, серенький подстрочник.
      
      >You do not think
      >I suffer after
      >I have held my pain so long.
      >
      >И тебе не узнать,
      >Как страдания бьются
      >В душе, что так долго
      >У боли в плену.
      >
      >Ещё раз простите, но думать (think) и узнавать (know, learn) - совершенно разные глаголы с совершенно разным значением. Так какая необходимость была их подменять ?
      
      Советую заглянуть в словарь и посмотреть *все* значения глагола think.
      
      >Страдания бьются в душе... Объясните мне, как такое может происходить. Скорее, страдания БЬЮТ душу, и оттого душа страдает, но как они могут в ней БИТЬСЯ ? Получается по смыслу - страдания страдают. Вопиющая неточность. Для чего ? Ради рифмы ?
      
      "Бьющиеся страдания" - тут соглашусь, что звучит несколько странно, да.
      
      >Второе четверостишие намного лучше. С одним лишь не согласен.
      >
      >Because my feet Are gay with dancing
      >
      >Ноги мои В вольном танце зайдутся
      >
      >Во-первых, я не согласен с выбором значения для GAY - вольный.
      
      Из словаря:
      
      1) веселый; радостный
      2) беспутный; to lead a gay life вести беспутную жизнь
      3) яркий, пестрый; нарядный, блестящий
      
      >Тут, без сомнения, автор имел в виду значение GAY, как что-то связанное с весёлостью, используя весёлость, как контраст с тем, что происходит на душе менестреля (грусть, смертельная печаль).
      
      "Вольный" и "беспутный" достаточно родственные прилагательные.
      
      >И потом, слово "зайдутся" совершенно не уместно тут, на мой взгляд. Зайтись, согласно словаря русского языка, значит, занеметь, затечь.
      
      Не только. Есть и другое значение, согласно словаря.
      
      У Даля:
      
      Заходиться, расходиться, заходить, стать ходить; кричать, шуметь; захлопотать, засуетиться.
      
      > Т.е. получается, что ноги менестреля в вольном танце занемеют, и поэтому никто не узнает, что он умирает. Скорее, наоборот. Абсурд.
      
      Мимо цели. Вы пропустили другое значение слова "заходиться".
      
      >И ещё одно замечание. В стихотворении автор 3 раза использовал союз BECAUSE, но переводчик это явно проигнорировал.
      >
      >Поэтому я и назвал "перевод" Дегтяревой Виктории Анатольевны "интересным", но "хорошим" и "точным" я его назвать не могу.
      >
      >Не обижайтесь.
      >
      >Я не против таких "переводов", сам люблю подобным заниматься. Но надо называть данные произведения не "переводом", а "стихотворением по мотивам стихотворения".
      
      Я не обижаюсь. Но вы не привели примера "адекватного" (см. критерии выше) перевода (которого, судя по тому, что я знаю о языках, вообще не существует никогда). Так, чтобы при этом при всём это была поэзия, которая создаёт образы, а не согласуется точка в точку с замыслами поэта, писавшего на другом языке.
    104. *Азверюха (sepulchral@yandex.ru) 2004/08/16 13:21 [ответить]
      > > 101.Воблин Игорь
      >> > 99.Азверюха
      >Язык определяет восприятие. То, о чём речь - не то что трудно, а просто невозможно. В разных языках разные ассоциативные связи, аллитерация опирается на звуки, которые вызывают разные ощущения у читателя.
      >
      >Почти всегда приходится делать что-то другое: адекватного перевода нет и быть не может в абсолютном большинсте случаев. Будем спорить?
      >
      
      Будем.
      
      Я понимаю, аллитерация, ассоциативные связи...
      
      НО:
      
      Переводчик, не важно, профессионал или любитель, должен бережно относиться в исходному материалу. Поясню на примере перевода Дегтяревой Виктории Анатольевны.
      
      Because my mouth Is wide with laughter
      
      Губы мои, Мои губы смеются
      
      Простите, но где в оригинале про губы ? Есть Mouth - рот, уста, а про губы ничего нет. Смеяться губами и смеяться всем ртом - разные по экспрессии процессы. Mouth нельзя переводить, как Губы, а вот Lips можно, как Уста. Кто мешал переводчику выбрать точное Уста, а не далёкое Губы ?
      
      And my throat Is deep with song
      
      Песнею звонкой Я рву тишину
      
      Где тут про тишину, где тут "я рву" ? Вы уверены, что, когда менестрель поёт, то вокруг стоит именно тишина, причём, такая, которую можно песней порвать ? Автор об этом даже и не думал, так зачем тогда экспромтировать ?
      
      You do not think
      I suffer after
      I have held my pain so long.
      
      И тебе не узнать,
      Как страдания бьются
      В душе, что так долго
      У боли в плену.
      
      Ещё раз простите, но думать (think) и узнавать (know, learn) - совершенно разные глаголы с совершенно разным значением. Так какая необходимость была их подменять ?
      
      Страдания бьются в душе... Объясните мне, как такое может происходить. Скорее, страдания БЬЮТ душу, и оттого душа страдает, но как они могут в ней БИТЬСЯ ? Получается по смыслу - страдания страдают. Вопиющая неточность. Для чего ? Ради рифмы ?
      
      Второе четверостишие намного лучше. С одним лишь не согласен.
      
      Because my feet Are gay with dancing
      
      Ноги мои В вольном танце зайдутся
      
      Во-первых, я не согласен с выбором значения для GAY - вольный.
      
      Тут, без сомнения, автор имел в виду значение GAY, как что-то связанное с весёлостью, используя весёлость, как контраст с тем, что происходит на душе менестреля (грусть, смертельная печаль).
      
      И потом, слово "зайдутся" совершенно не уместно тут, на мой взгляд. Зайтись, согласно словаря русского языка, значит, занеметь, затечь. Т.е. получается, что ноги менестреля в вольном танце занемеют, и поэтому никто не узнает, что он умирает. Скорее, наоборот. Абсурд.
      
      И ещё одно замечание. В стихотворении автор 3 раза использовал союз BECAUSE, но переводчик это явно проигнорировал.
      
      Поэтому я и назвал "перевод" Дегтяревой Виктории Анатольевны "интересным", но "хорошим" и "точным" я его назвать не могу.
      
      Не обижайтесь.
      
      Я не против таких "переводов", сам люблю подобным заниматься. Но надо называть данные произведения не "переводом", а "стихотворением по мотивам стихотворения".
      
      
    103. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/08/16 09:59 [ответить]
      Игорь и Игорь :-) И вам спасибо за высказанное мнение!
    102. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/08/16 09:58 [ответить]
      > > 99.Азверюха
      Азверюха, спасибо за высказанное мнение и ваш экспромт. Насчет точности и неточности - действительно, как сказал Игорь, существуют разные течения и разные мнения. Мне показалось, что своим вариантом я неточна в смысле, но точна в настроении, которое выразил Хьюз, а также в экспрессивности подачи, пожалуй. А вообще, здесь в комментариях, если пролистать назад, можно найти очень много вариантов хороших и разных перевода этого стихотворения - я все хочу собрать их в один файл, причем уже не один год... Надеюсь, ваш вариант станет для меня толчком все-таки сделать это :-)
      Да, по поводу того, как должен выглядеть английский вариант - именно так, как у меня написано. Хьюз был любитель разбивать строки - почти как Маяковский :-)
    101. *Воблин Игорь (ICQ 338741090) 2004/08/16 08:57 [ответить]
      > > 99.Азверюха
      >Интересный перевод.
      >
      >Но позволю себе сказать следующее.
      >
      >Я бы назвал ваш перевод не переводом, а собственным стихотворением по мотивам стихотворения Лэнгстона Хьюза "Менестрель". Моё личное мнение - переводчик, переводя стих, должен, по возможности, СОБЛЮДАТЬ строковую разбивку, ритмику, и стопу переводимого произведения. Да, это сложно, в силу синтаксических различий языков, да, от этого, может, страдает эффектность получаемого перевода, но только так можно наиболее точно донести до читателя СМЫСЛ и КРАСОТУ переводимого стиха, так, как это и задумывал автор.
      
      Язык определяет восприятие. То, о чём речь - не то что трудно, а просто невозможно. В разных языках разные ассоциативные связи, аллитерация опирается на звуки, которые вызывают разные ощущения у читателя.
      
      Почти всегда приходится делать что-то другое: адекватного перевода нет и быть не может в абсолютном большинсте случаев. Будем спорить?
      
      >Английский текст стихотворения "Менестрель" правильно, по всей видимости, надо написать так:
      >
      >
      >Because my mouth is wide with laughter
      >And my throat is deep with song,
      >You do not think I suffer after
      >I have held my pain so long.
      >
      >Because my mouth is wide with laughter
      >You do not hear my inner cry
      >Because my feet are gay with dancing
      >You do not know I die.
      >
      >
      >Вот, с вашего позволения, как бы я лично перевёл его:
      >
      >
      >Поскольку я уста от смеха раскрываю,
      >А горло моё песню издаёт,
      >Вам не подумать, что я всё страдаю
      >От боли, что давно во мне живёт.
      >
      >Поскольку я уста от смеха раскрываю,
      >Вам не услышать, как душа моя ревёт.
      >Поскольку в танце весело я ноги поднимаю,
      >Вам не узнать, что смерть меня зовёт.
      >
      >
      >Я не говорю, что мой вариант перевода лучше или красивее, судить не мне, но, согласитесь, что он всё-таки точнее.
      
      Как подстрочник? Может быть. Как стихотворение, он проигрывает, по моему мнению, тем переводам, что встречаются здесь и в комментариях к стихотворению.
      
      "Точный" != "Хороший".
    100. Егор13 2004/08/16 08:53 [ответить]
      Вобоще в переводе стихов, насколько понимаю, есть два основных течения. Одно из них делает главный упор на совпадение фонетической ритмики так, как мы слышим или рассказываем этот стих, другое - на совпадение, так сказать, текстовой ритмики так, как мы его читаем с листа. Эти вещи в одном и том же стихотворении очень часто сильно различаются. Вика, похоже, на второе, Вы - на первое.
    99. *Азверюха (sepulchral@yandex.ru) 2004/08/16 01:53 [ответить]
      Интересный перевод.
      
      Но позволю себе сказать следующее.
      
      Я бы назвал ваш перевод не переводом, а собственным стихотворением по мотивам стихотворения Лэнгстона Хьюза "Менестрель". Моё личное мнение - переводчик, переводя стих, должен, по возможности, СОБЛЮДАТЬ строковую разбивку, ритмику, и стопу переводимого произведения. Да, это сложно, в силу синтаксических различий языков, да, от этого, может, страдает эффектность получаемого перевода, но только так можно наиболее точно донести до читателя СМЫСЛ и КРАСОТУ переводимого стиха, так, как это и задумывал автор.
      
      Английский текст стихотворения "Менестрель" правильно, по всей видимости, надо написать так:
      
      
      Because my mouth is wide with laughter
      And my throat is deep with song,
      You do not think I suffer after
      I have held my pain so long.
      
      Because my mouth is wide with laughter
      You do not hear my inner cry
      Because my feet are gay with dancing
      You do not know I die.
      
      
      Вот, с вашего позволения, как бы я лично перевёл его:
      
      
      Поскольку я уста от смеха раскрываю,
      А горло моё песню издаёт,
      Вам не подумать, что я всё страдаю
      От боли, что давно во мне живёт.
      
      Поскольку я уста от смеха раскрываю,
      Вам не услышать, как душа моя ревёт.
      Поскольку в танце весело я ноги поднимаю,
      Вам не узнать, что смерть меня зовёт.
      
      
      Я не говорю, что мой вариант перевода лучше или красивее, судить не мне, но, согласитесь, что он всё-таки точнее.
    98. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/07/31 14:50 [ответить]
      > > 97.Соф
      >Здорово.
      Спасибо, Соф.
      
      
    97. Соф (sonia_mordux@mail.ru) 2004/07/30 17:42 [ответить]
      Здорово.
    96. Атаманова Олеся (olatam@rambler.ru) 2004/07/30 17:41 [ответить]
      > > 95.Vic
      >> > 94.Атаманова Олеся
      >>Красиво, Вика! У тебя замечательный перевод! :)
      >Спасибо, Олеся! По поводу этого перевода уж столько копьев тут в комментариях переломано :-)
      Я редко читаю комменты, но в любом случае, я хотела сказать, что у тебя красивый вариант перевода.. :)
    95. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/07/30 15:45 [ответить]
      > > 94.Атаманова Олеся
      >Красиво, Вика! У тебя замечательный перевод! :)
      Спасибо, Олеся! По поводу этого перевода уж столько копьев тут в комментариях переломано :-)
      
    94. Атаманова Олеся (olatam@rambler.ru) 2004/07/30 15:34 [ответить]
      Красиво, Вика! У тебя замечательный перевод! :)
      
      Ты песней тронешь зА душу, и струны
      Её, так сладко отзовутся в тишине!
      Мой Менестрель, не стать тебе Перуном -
      Душа танцует, нА сердце нежней...
      
      С теплом, :)
      Олеся.
    93. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/04/30 00:41 [ответить]
      > > 92.Grasp Roger
      >Мдааа...... Даже не ожидал от своей мягко говоря непоэтической натуры такой реакции после прочтения... Лучшего стиха, ИМХО, я в жизни не видел.... И английский и русский варианты -- великолепны... Как жаль, что не могу выставить оценку -- что-то со связью, а то была бы 10 -- точно.....
      Спасибо! А оценки - что оценки, они не так важны, главное - внимание :-)
      
      
    92. *Grasp Roger (ICQ -- 166632742) 2004/04/30 00:26 [ответить]
      Мдааа...... Даже не ожидал от своей мягко говоря непоэтической натуры такой реакции после прочтения... Лучшего стиха, ИМХО, я в жизни не видел.... И английский и русский варианты -- великолепны... Как жаль, что не могу выставить оценку -- что-то со связью, а то была бы 10 -- точно.....
    91. *Траут Килгор Куртович (kilgore-trout@yandex.ru) 2004/04/08 17:36 [ответить]
      > > 90.Vic
      >> > 88.Траут Килгор Куртович
      >>> > 86.Траут Килгор Куртович
      >>>Хорошее стихотворение, песни петь будем!
      >>>Будем!
      >Тихо сам с собою? :-)))
      >
      
      Нет, а ты видишь мой 86 комм, дело в том, что он был писан во время, как я потом узнал, когда мои коммы были видны только мне, потом починили, вот я и возобновил. :)
    90. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/04/08 17:32 [ответить]
      > > 88.Траут Килгор Куртович
      >> > 86.Траут Килгор Куртович
      >>Хорошее стихотворение, песни петь будем!
      >>Будем!
      Тихо сам с собою? :-)))
      
    89. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/04/08 17:30 [ответить]
      > > 87.Джу-Лисс
      >Тэ-экс. Так вот откуда "Арлекино, Арлекино, мне одна награда - смех" Бу зна %)
      Воистину - интернациональная тема :-)
      
      
    88. *Траут Килгор Куртович (kilgore-trout@yandex.ru) 2004/04/08 16:34 [ответить]
      > > 86.Траут Килгор Куртович
      >Хорошее стихотворение, песни петь будем!
      
      Будем!
    87. *Джу-Лисс (julisis1@hotmail.com) 2004/04/08 16:26 [ответить]
      Тэ-экс. Так вот откуда "Арлекино, Арлекино, мне одна награда - смех" Бу зна %)
    85. Егор13 2004/03/17 04:39 [ответить]
      > > 84.Vic
      Спасибо, будет время - пороюсь.
      >>сбором разных переводов "Гамлета".
      >Сильно отличались? :-) А чей больше всего понравился?
      Честно говоря, уже и не помню. Sorry.
    84. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/03/16 10:52 [ответить]
      > > 83.Егор13
      >> > 82.Vic
      >> собираюсь их выложить отдельным файлом
      >Очень хотелось бы почитать сразу несколько.
      Егор, если не очень лень, можно пройтись тут по комментариям - они все есть в них :-)
      >ЗЫ: В свое время увлекался сбором разных переводов "Гамлета". Удалось разыскать штук 5. Было весьма любопытно.
      Сильно отличались? :-) А чей больше всего понравился?
      
      
    83. Егор13 2004/03/16 07:16 [ответить]
      > > 82.Vic
      > собираюсь их выложить отдельным файлом
      Очень хотелось бы почитать сразу несколько.
      ЗЫ: В свое время увлекался сбором разных переводов "Гамлета". Удалось разыскать штук 5. Было весьма любопытно.
      
    Страниц (5): 1 2 3 4 5

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"