5. Андрэ Даждь (dajd@activity.ws) 2007/02/19 06:26
[ответить]
>>4.Летушев Виталий Николаевич
>"Tiger, tiger" - "Тигр! Тигр! Тигр! Полночный страх! Ты горишь в ночных лесах!..."
Не вспомню, чей это перевод. Был еще с рифмой "всполох/в полночных долах", но самое крутое это (в черной книжке издания "Северо-Запада" года этак 1994 "Тигр, тигр, в кромешный мрак огненный врепивший зрак!" У меня конечности подкосились.
Спасибо за подработку :)
4. Летушев Виталий Николаевич (alanzel@userline.ru) 2007/01/23 09:41
[ответить]
"Tiger, tiger" - "Тигр! Тигр! Тигр! Полночный страх! Ты горишь в ночных лесах!..." - слабого знания начал английского оказалось достаточно, чтобы получить удовольствие! Не очень самобытно, но весьма добротно! Кстати, если кто-то из ваших приятелей нуждается в подработке, посоветуйте ему посетить - http://zhurnal.lib.ru/l/letushew_w_n/igri.shtml
3. Даждь Андрэ (andre_dajd@hotmail.com) 2006/01/16 03:38
[ответить]
why not?
who cares anyway?
2. just me2006/01/09 21:50
[ответить]
If she made "no fucking sense!"
Why did you get in her pants?
1. *Даждь Андрэ (andre_dajd@hotmail.com) 2005/02/18 23:30
[ответить]
For the English readers: the first two lines (in Russian) read
You are my only one...
From the underworld...
The first line is actually taken from a very popular Russian romantic folk song, the first verse of which could be roughly translated as...
You are my only one,
You are my rising sun,
You are my evening star,
C'mon, baby, drive my car!
(c)