Чижик Валерий Александрович : другие произведения.

Комментарии: Стихи и переводы
 (Оценка:3.62*9,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com)
  • Размещен: 11/05/2006, изменен: 29/07/2013. 61k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия
  • Аннотация:
    Переводы стихов и разные стихи.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    00:02 Хохол И.И. "Над небоскрёбным эпатажем" (22/1)
    23:40 Borneo "Колышкин" (25/22)
    23:19 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (3/1)
    22:23 Русова М. "Cлово" (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (6): 1 2 3 4 5 6
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    00:21 "Форум: Трибуна люду" (881/35)
    00:20 "Форум: все за 12 часов" (387/101)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    20:52 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/35)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    00:20 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (51/27)
    00:10 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (359/4)
    00:10 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (593/7)
    00:08 Баламут П. "Какие события предотвратить " (825/11)
    00:07 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (155/7)
    00:04 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (800/4)
    00:02 Коркханн "Угроза эволюции" (783/42)
    00:02 Хохол И.И. "Над небоскрёбным эпатажем" (22/1)
    23:47 Ватников Д. "Грэйв. Общий файл" (314/4)
    23:43 Myrmice O. "Новая жизнь - 2. Адаптация. " (594/1)
    23:40 Borneo "Колышкин" (25/22)
    23:35 Флинт К. "Стих и поэзия - это не одно " (18/1)
    23:26 Nazgul "Магам земли не нужны" (811/8)
    23:25 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (241/9)
    23:24 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (4/3)
    23:21 Шершень-Можин В. "Возвращение" (227/2)
    23:19 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (3/1)
    23:06 Безбашенный "Запорожье - 1" (986/20)
    22:26 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (2/1)
    22:23 Русова М. "Cлово" (1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    163. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/03/15 22:52 [ответить]
      ЧИТАТЕЛЮ: ПОЛЯРОИД
      Чейз Твичел, род. 1950
      
      Кто ты, ясно облачко на небе,
      На этой нарисовано странице,
      Чтобы мечтою встретиться со мной?
      
      Точнее, это слово означает: 'Небечко' -
      Наверно, так оно звучит в японском -
      Такой себе словесный поляроид.
      
      Ты небечко - не облако.
      Я - облако: сгустилась и исчезну,
      А ты навеки здесь.
      
      Оставь мне весточку, коль сможешь:
      Сломай сирени ветку или брось
      Засохших пару лепестков на моего авто капот.
      
      Пусть я и ты друг друга не забудем.
      Пусть облачко не тает в темноте,
      А в темноте не всё растает в мире.
      
      1998
      Черновой перевод:15 марта 2016 года
      
      
      To the Reader: Polaroids
      Chase Twichell, 1950
      
      Who are you, austere little cloud
      drawn to this page, this sky in the dream
      I'm having of meeting you here?
      
      There should be a word that means 'tiny sky.'
      Probably there is, in Japanese.
      A verbal Polaroid of a Polaroid.
      
      But you're the sky, not a cloud.
      I'm the cloud. I gather and dissipate,
      but you are always here.
      
      Leave a message for me if you can.
      Break a twig on the lilac, or toss
      a few dried petals on the hood of my car.
      
      May neither of us forsake the other.
      The cloud persists in the darkness,
      but the darkness does not persist.
    162. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/03/15 21:41 [ответить]
      ИСКУССТВО СЧЕТА
      (Наталия Хендал)
      
      Порой беспечна смерть,
      Нередко путает любовь с полденной духотой в пустой квартире.
      Некрашенные стены нам напоминают: секс с нищетою схож.
      Невольный крик, во сне запавший рот.
      Готовлю сердце и язык для нужных слов -
      Для тех мирков, которые внутри себя мы строим.
      За доллар покупаю я кирпич - раз в месяц.
      А сколько нужно кирпичей, чтобы построить дом?
      Бродячая собака лает поздно ночью.
      Ее не видно, но знаю, как она близка.
      Напоминает лай о том, что иногда мечты бывают нам опасны.
      Я обернулась - нет здесь голых, только я, -
      Вид сделала, что не заметила в руках своих горящего огня.
      Но будем откровенны: я не попрошайка.
      Бывают просто времена, когда весь мир лишь звук;
      Он разрывает воздух, а с ним душу;
      Когда все то, что было под контролем, вдруг стало непривычным и блестящим,
      Как исполнение шедевра на жестянках, чьо, застихая, переходит в шум.
      И вдруг: как живо все - я как малыш,
      Желающий понять ту боль, что пронизала мир людей.
      Звонок по телефону; он - в черных туфлях, в футболке Калвин Кляйн,
      Подобранной на свалке и в коричневых штанах.
      А у нее сережка в правом ухе,
      Носок на левой лишь ноге и платье голубого цвета.
      Она купила сахарную вату, а он привлек ее, сказав: Ti Cherie.
      Пообещали встретиться еще, она тут подмигнула и неспеша шагнула в тень.
      По телу пробежала дрожь.
      Когда он оглянулся, ее фигура была на улице одной из тысяч.
      Он побежал за ней, взял под руку и заглянул в лицо.
      Но связь оборвалась.
      Решила я все способы исчислить, как победить ксеростомию,
      И подсчитать количество воды, что выпила в зачет своих грехов.
      Но все не в счет, коль не от сердца шло.
      
      2015-12-10
      Черновой перевод: 2015-12-13
      Nathalie Handal, "The Act of Counting" from The Republics, 2015
      
      ГЕНЕАЛОГИЯ
      Билл Холм, 1943-2009
      
      Когда моя мать Иона, в свои шестьдесят,
      Решила проведать ферму своего отца в Исландии,
      Родственники взглянули
      На её костлявые суставы пальцев, вздувшиеся
      Вены и сказали: 'Смотрите!
      У неё всё точно такое же, что и у остальных Джозефсонов, -
      Даже сотню лет спустя'.
      
      Никто в доме Билла Холма
      Не смел сказать и слова против Рузвельта;
      Когда мой дядя-республиканец только пытался
      Подшутить над ним, отец тут же орал:
      'Ты, мерзкий сукин сын!'
      'Видите', - продолжали родственники, - 'вот она,
      Эта несносная спесь Гисласонов'.
      
      Теперь, когда я повышаю голос на публике
      Или гляжу на свои руки -
      Суставы на пальцах становятся всё крупнее, вены
      С возрастом выступают всё больше, - думается:
      Во мне живут все эти
      Умершие люди.
      Как я прокормлю их всех?
      Я всему научился у них,
      Таская туши предков,
      Как и они, в себе по тундре
      Тысячи тысяч зим тому назад.
      
      Черновой перевод: 2016-03-08
    161. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/03/06 05:32 [ответить]
      ПАРАНОИДАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ, СЛУЧИВШАЯСЯ С ЖИЗНЕРАДОСТНЫМ СКЕПТИКОМ НА ЗАПАДНОМ ПОБЕРЕЖЬЕ США
      (из Билла Холма, 1943-2009)
      
      Ведя свою машину на север, прочь из Калифорнии, я был уверен, что сбежал от религий. Хватит с меня тибетских монахов, дзен-медитаторов, кришнаистов, духовных вегетарианцев и холистов-самореализаторов. Где-то возле Саусалито стоит маленькая фабрика и штампует религии наподобие сложнейших автомобильных запчастей. Неужто у доброй старой веры снесло крышу? Неужели шестерёнки нашей духовности стали пробуксовывать?
      
      В каждое полнолуние грузовичок с божественными истинами, фырча, развозит наложенным платежом по домам вдоль побережья Тихого океана иллюстрированный 'Коран' от Петерсона, краткое изложение 'Бхагават Гиты' от Блумберга, пересмотренное издание 'Зороастра' от Мартинелли и 'Как я нашёл Бога, изменив свою диету' от Лопеса. Но только не в штате Вашингтон, думал я, пересекая границу по шоссе на выезде из Орегона; только не здесь, не на дождливом севере, со сходным с норвежским климатом, где даже сосны, молчаливо растущие вплотную к бетонной магистрали, выглядят миллионами агностиков: уж здесь-то ни слова о Боге, о загробной жизни - ни в книгах, ни на столах, ни на рекламных щитах.
      
      Я остановился в Келсо, чтобы заправиться; воздух был тяжёл от сырого, кислого запаха целлюлозо-бумажного завода. Пока наполнялся бак, я осмотрелся и заметил кучу христианских брошюр на стенде между шприцами для смазки и шинными манометрами. Побыстрее уехав прочь, я остановился в ближайшем мотеле. Шёл проливной дождь. Единственный журнал, валявшийся на соседнем столике, назывался 'Христианский Атлет'. Телевизор был настроен на передачу какого-то многословного евангелиста. Тревожно занервничав, я захотел закурить и ...не нашёл пепельницы. Вместо неё на кофейном столике лежала Библия, раскрытая на Послании к Коринфянам, а манюсенькая пепельница оказалась в выдвижном ящичке под ней. На тыльной стороне входной двери висело печатное предупреждение о том, что выселяться необходимо до 11 утра; напоминалось также, что не следует воровать полотенца - Бог ненавидит воров и мы, администрация, намерены преследовать вас по закону, исполняя таким образом Его Волю, ради вашего же духовного блага.
      
      Агрессивно улыбающаяся официантка усаживает меня рядом со стендом под названием 'Христианская Семейная Библиотека'. Беру одну из книжечек - это история счастливого инвалида: 'Как, будучи трижды ампутированным, я нашёл путь к Христу'. Я быстро положил книжечку на место, словно она была с горящей серы, и потянулся за салфеткой. Вместо салфетки в руке оказалась брошюра, застрявшая между солонкой и перечницей; вслед за пожеланием самого хорошего дня мне задавался вопрос: в правильных ли отношениях я состою с Иисусом. Не доев яичницу, я рванул к машине, выехал назад на шоссе и помчался прочь. Моцартовский квартет на общественном радио, шипя, исчез за первым же поворотом; его заглушила христианская радиостанция - нежеланная, неприятная, нездоровая, безвкусная.
      
      'Хочу больше узнать о Христе!' ... ЛЮБИМЫЙ ИИСУС! Один вид Тихого океана и рядом с ним Бога под любым именем: Иисус, Джонс или Туз Пиковый - сжимает сердце; ты должен знать правду о Боге, абсолютную, неумолимую, чистую как золото, конкретно за тебя пролитую правду, от которой, как от тяжёлых кандалов, опускаются руки, - правда эта недреманным оком следит за крутыми волнами, убегающими в сторону Азии, к свету.
      
      2006
      Черновой перевод: 2016-03-04
      
      
      О ПРОПОРЦИОНАЛЬНОСТИ
      Бен Доллер
      
      Просто хочется, чтобы всё
      Выглядело пропорционально.
      
      Только вещи,
      А не всё.
      
      И не цари,
      О царях ниже:
      
      Сердись, ворчи,
      Но прежде всего -
      Буквально говоря -
      Не люди,
      И не всё существующее,
      Должно для нас казаться пропорциональным.
      
      Вообще-то
      Я не преувеличиваю:
      Существует нечто невозможное
      В контроле над деторождаемостью
      И в то же время критическое;
      И есть много различных способов
      Существовать:
      В виде частиц, тяжёлых металлов, -
      Даже животные существуют.
      
      Цари тоже живут в среде индустрий,
      Но кому это интересно;
      А время -
      Просто хочется, чтобы его
      Оставалось
      Достаточно
      И после расщепления
      На триады.
      
      March 03, 2016
      Черновой перевод: 2016-03-04
      
      Ben Doller is the author of 'Fauxhawk' (Wesleyan University Press, 2015). He is an associate professor at the University of California, San Diego, and lives in North Park, San Diego.
      
      
      СОВЕТ
      Билл Холм, 1943-2009
      
      Кто-то всегда танцует внутри нас,
      Едва зная пару ритмов:
      'Делай, что тебе сказано' в размере 4/4
      И 'А чего ты ожидал?' - в ритме вальса.
      
      Он пока ещё не заметил женщину,
      Стоящую в сторонке, в тени -
      Ту самую, черноглазую,
      Умеющую танцевать румбу,
      А также те странные ритмические прыжки
      Из горной Болгарии.
      
      Если они станцуют вместе,
      Произойдёт нечто неожиданное;
      Если этого не случится, то следующая жизнь
      Будет очень похожа на нынешнюю.
      
      Черновой перевод: 2016-03-04
      
      
      КАК ПРИУЧИТЬ СВОЙ МОЗГ НЕ БОЯТЬСЯ МОЛНИИ
      Бринн Саито
      
      В минуты праздности женский мозг
      Похож на хранилище, хранилище
      Заполненное вистерией. Вистерия недоумевает,
      
      Что это она делает в мозгу женщины.
      И женщина тоже удивляется этому.
      Этим вечером река вышла из берегов. Река это страстный
      
      Зов желания. Женщина стремится ему навстречу
      С распахнутыми руками, обволакимая
      Лунным светом. Вистерия хочет в реку.
      
      Ей также хочется оставаться в мозгу
      Женщины, хочется оставаться на его руинах,
      Хотя вода это лишь иная форма бесчестья,
      
      С предопределённой структурой, но непредсказуемая.
      Женщина расшнуровывает лунный свет, обволакивающий её тело.
      Она бредёт через реку желания, пока обвивающая её вистерия
      
      Выступает кровью на губах, из глаз, из вен на запястьях,
      Из клапанов сердца и из самой души. Сад её опять
      Разросся за пределы тела, призываемого водой,
      
      И увлекающего женщину в реку желания.
      В то время, когда в ней кровоточит вистерия, хранилище
      Ума женщины опустощено, свободно и является источником
      
      Невещественности. Оно способно вместить в себя всё ночное небо
      И настолько просторно, что женщина способна охватить
      Даже необъятную, невообразимо тёмную пустоту вакуума.
      
      2013
      Черновой перевод: 2016-03-05
      Brynn Saito is the author of 'Power Made Us Swoon' (Red Hen Press, 2016).
    160. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/03/04 12:50 [ответить]
      LOOKING AT GOD
      ПРЕД БОГОМ
      Посвящается Биллу 'Кутзу' Класу
      (из Билла Холма, 1943-2009)
      
      'Проедешь восемь миль на запад по Стэмпид Роуд. Это крепкий гравий: когда она окончится, ты увидишь перед собой гору, если она там', - сказали мне местные жители.
      
      'А как я узнаю, что это она?'
      
      'Если она всё ещё там, ты её узнаешь'.
      
      Еду восемь миль, мимо церкви "В-Его-Тени", на стареньном пикапе с символом борьбы за мир, болтающимся на погнутом зеркальце заднего обзора, полдюжины дачных домиков по пути, мимо высокого леса въезжаю в высокорослую тундру, всё ещё бесснежную в конце октября, коричневые холмики, красные травы, пунктиром среди них рыхлые ёлочки. Восьмимильное Озеро наполовину замёрзло, в синий горошек от льдин.
      
      Вот она, в самом конце пути - двугорбый пик, огромные белые тени возвышаются над остальными хребтами, куда величественнее, чем они должны бы смотреться с расстояния в восемь миль. Местные жители правы: если ты не почувствуешь, что стоишь перед Богом, когда смотришь на неё, то объяснять бесполезно.
      
      Помню, как старый мой друг из Миннесоты называл Озеро Верхнее Богом, потому что оно всегда там, на месте, - даже когда его не различить в тумане, а когда ясно, то ему не видать конца и края. Можно также Богом называть Гранд Каньон. В любом случае, не ошибёшься. Смысл в том, что Бог велик - слишком велик, чтобы пройти мимо его, как бы человечество не хотело его съёжить и как бы не заигрывало с ним. Впустишь Бога в своё сердце и оно лопнет как воздушный шарик.
      
      Бог и есть сердце всего - бесконечного небосвода, всех кружащихся вокруг него галактик.
      
      Я выключаю мотор пикапа и застываю неподвижно - вслушиваясь. Ни ветра, ни звука моторов, ни крика птиц, ни людских разговоров; только яркое солнце, где-то около нуля. Остывая, поршни пикапа негромко пощёлкивают, затем и они стихли. Стоит самая громкая тишина, которую мне когда-либо довелось услыхать - тишина на мили вокруг. Не есть ли эта тишина тот самый гимн, который гора поёт самой себе? Не является ли она хрустом суставов оси нашей вращающейся планеты? Полчаса такой тишины это много - даже слишком. Я завожу пикап и еду обратно вниз - по любой дороге, куда глаза глядят.
      
      ДИНАЛИ, АЛЯСКА
      2006
    159. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/03/02 20:20 [ответить]
      ВОДНОЕ ТАНГО У МОРЯ КОРТЕСА
      Юлии и Мэйни
      (из Билла Холма, 1943-2009)
      
      Две женщины - одна низенькая, вторая высокая -
      Стоят на песочном пляже, глядя на волны,
      Словно море это их любовник, являющийся
      дважды на день развеселить их.
      И им это нравится! - кокетничая,
      Ждать пока набухшие валы
      Обдадут туманом брызг, прикидываться
      Удивлёнными, а затем, пританцовывая, неторопливо
      Убегать прочь - так, чтобы морская пена успела лизнуть их ноги.
      Мужчины, уже потерявшие интерес к тому, чтобы
      Танцевать танго с этими бурунами,
      Стоят над прибоем, повыше,
      И восхищаются своими женщинами, изображающими морских нимф.
      Они ревнуют их к воде.
      Один громко цитирует Уолта Уитмена: "Dash me with amorous wet", -
      В то время как женщины, считая литературу недостойной их внимания,
      Продолжают поддразнивать море,
      Отвечая взаимностью тянущимся к ним корявым пальцам океана*.
      
      2006
      Черновой перевод: 2016-03-02
      
      * Тоже цитата из Уитмена
    158. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/03/02 08:10 [ответить]
      МУТАЦИИ
      (Сонет)
      Вильям Куллен Брайянт, 1794-1878
      
      Все говорят о счастье мимолетном - да, это так.
      Но боль проходит тоже быстро: невыносимая,
      Она смолкает, а изнуренный узник продолжает жить.
      Быстрее остальных острейшие припадки утихают;
      
      И за кошмАрами ночными день восходит -
      И утро долгожданное и радужный покой.
      Забвение, рыданья тихие позора,
      Укоры совести когда-нибудь стихают тоже;
      
      Ведь угрызения её - то добродетельности плод,
      Невинности, благословенья знак - в их силе.
      Пусть радость, беспредельно и чрезмерно, так освобождает
      Младую душу от обвивающих её цепей:
      
      Не плачь о том, что изменился мир, - он страшен,
      Если неизменным хочет стать, -
      Вот о чём нам стоило б рыдать.
      
      Черновой перевод: 2015-12-20
      William Cullen Bryant was an American nature poet and journalist.
      
      
      ЮБИЛЕЙ РОМАНСА. ФРАНЦ ЛИСТ. 1880
      Билл Холм, 1943-2009
      
      I
      В тридцать два Франц Лист сочинил очень популярную любовную мелодию, романс для фортепьяно.
      Он - самый красивый мужчина в Европе.
      Женщины падают в обморок, когда он снимает, палец за пальцем, свои тугие белые перчатки.
      Когда он небрежно бросает их на пол, уборщики заметают ряды, вдыхая запахи ароматической соли.
      Затем фортепиано дразняще вздыхает, а энергия музыки нарастает до тех пор, пока, вызрев, не разрешается вулканическим пением.
      Слышно, как приближается лава, поднимаясь по телу, - сначала до щиколоток, затем к бёдрам.
      После концерта окурки его сигар уносят домой завёрнутыми в шёлковые платочки, пропитанные лавандовым маслом.
      Он доминирует в мире грёз половины Европы в течение сорока лет.
      Вторая половина скрывает свою тайную зависть к его таланту публичным презрением, хотя он уже впился орлиными когтями в их грёзы тоже.
      В мечты всех, но, на самом деле, не в его собственные.
      Он сам думает о Боге, о Бетховене, об одиночестве и даже тишине.
      
      II
      Когда ему исполнилось семьдесят, издатель спросил у него разрешения на переиздание романса.
      Теперь он носит чёрную сутану священника, а седая его голова полна бородавок и жировиков.
      Нет, отвечает он, прошлое умерло и не вернётся. Я перепишу романс наново и на этот раз попытаюсь сочинить его получше.
      Он разбивает Романс на несколько небольших фрагментов.
      Прежние громкие фразы заканчиваются в другом ключе, испаряясь затем в молчание.
      Теперь он скуп на ноты, их всего несколько всего в одной строке, затем только для одной руки, для одного пальца и, наконец, совсем ничего.
      Нет больше никакого вулканического извержения, лава остывает, превращаясь в слои обсидиана, отсвечивающие мерцающими тенями.
      Музыка грозит исчезнуть в облаках тумана, поднимающегося из глубины струнного инструмента.
      
      III
      Он сказал 'забытый Юбилей Романса', но на самом деле он ничего не забыл в свои семьдесят.
      Он просто узнал больше, стал чувствовать лучше; знание пришло в его голову вместе с бородавками и жировиками, со смертью детей, любовниц, друзей и врагов.
      Прежний Романс под конец утонул в минорных аккордах, потому что в тридцать два жизнь печальна - она ещё несостоялась и полна возможностей.
      В семьдесят Романс оканчивается в раскалённом добела мажоре, на высшем пределе фортепианной музыки.
      
      Что же такого он узнал в семьдесят, чего не видел в тридцать два?
      Что всё, о чём он думал и чем был так занят тогда, не имело значения?
      Что достаточно ударить лишь по одной струне фортепиано одним пальцем и звук распространится по всей Вселенной?
      Звук распространяется мимо самых далёких звёзд до тех пор, пока не вернётся по кругу назад, чтобы достичь самой глубины инструмента;
      Затем он проделывает путь по всему телу, через щиколотки, бёдра и выше - и всё снова соединяется вместе.
      
      2006
      Черновой перевод: 2016-02-27
      
      
      ИСПОЛНЯЯ МУЗЫКУ ГАЙДНА ДЛЯ АНГЕЛА СМЕРТИ
      Посвящается Этель Персон и Томасу Транстромеру
      (Из Билла Холма, 1943-2009)
      
      1
      Рояль рукам рассказывает вещи,
      Которых не услышать от другого:
      Успокойся, улыбайся и играй;
      Чем напускной своей личине, рассудку лучше доверяй.
      Бог есть, хотя и нет Его, как церковь утверждает.
      Чтобы язык религии понять, порою нужно
      Терпеливо, по многу раз одну и ту ж мелодию играть
      За годом год; когда ж ты больше ничего не ждёшь,
      Тогда тебе откроется
      Вся мудрость музыки и ложь.
      
      2
      С Гайдна начинай. Когда я молод был,
      Он мне несложным показался, даже простоватым;
      Нетрудным, неглубоким и неунывайкой;
      Веселье без причины, танцы в париках;
      И никаких ударов громовых судьбы,
      Тайфунов страстных слёз -
      Лишь смех, резон и выдумка - без всяких грёз,
      Да непосредственные радости простые,
      Создание чего-то там из просто ничего.
      
      3
      У гения таятся ощущения чудные
      В пальцах. Моцарт, выходя на сцену,
      Глубокий делал вдох пред тем,
      Как арию запеть, но Гайдн скуп
      Для рук; весь смысл его живёт
      В пространстве между строк.
      Ты ощущаешь, он колышется,
      Как жир на животе у Будды - но не коснуться;
      Со временем, его услышать удаётся,
      Когда за нотой нота вслед несётся.
      
      4
      О, тайна Гайдна скрыта
      В уменьи жизнь прожить
      Сквозь вспышки гнева и тщеславья
      И радость их при этом не забыть.
      Самоубийство, сумасшествие, война и пьянство -
      Тебя лишают сущности искусства Гайдна.
      Такой совет: сосредоточься и живи.
      А пятьдесят - ведь возраст неплохой:
      С тобою кое-что уже случилось и, если повезло,
      То в норме инструмент, и ты нашёл покой.
      
      5
      К пятьдесяти в жизни у меня произошло
      Не так уж много, только смерть сидит
      В судейском кресле под кустом сирени
      В саду за домом у меня, и, ожидая,
      Письма старые читает.
      Не очень-то спешит придти и постучаться
      С тыла в дверь. Ей, видно, интересно
      Разобраться в моих несчётных
      Безрассудствах. И в ваших тоже. Иначе говоря,
      Ей смысла нет передвигаться
      Куда-то, достаточно ей просто убедиться,
      Что помню я о ней, день каждый знаю,
      И что на стуле там она сидит.
      
      6
      Открой окно. К роялю подойди.
      Сыграй сонату Гайдна для неё. Начни
      С несложной, даже простодушной:
      Allegretto Innocente, мелодию
      И пару вариаций, строго в Соль,
      Урок-разминка разогреет пальцы.
      У Гайдна это длится бесконечно, но ты узнаешь,
      Что можно рассказать почти что ни о чём.
      
      7
      Тому лет тридцать лет думал, что это
      Пустячок, а и теперь играю я его
      Для смерти, на стуле что в саду моём сидит.
      Возможно, Вагнер больше б подошёл?
      Иль Шёнберг? Тяжеловесный Брамс какой-то?
      Неужто нет у смерти слуха и она тупа?
      Коль не поймёт она, в чём Гайдна суть,
      Как сможет она сердце умыкнуть?
      Для этого нужны терпение, лукавство, сила, труд.
      
      8
      Писал я много лет назад:
      'Кто любит Соль, к тому и Бог благоволит'.
      Сегодня знаю я, что я не всё тогда сказал.
      Соль - это божии глаза,
      И ими он следит, как волосы седеют у тебя,
      Ушами в пеньи слышит фальшь.
      Не забывай, два глаза у него
      И уха два.
      
      9
      Достаточно наслышалась ли Соли смерть?
      Звучит для жизни Соль лишь в половине всей земли
      И только полуправда в ней. Как можно дальше
      Отойди от Соль-мажор;
      А Соль-диез-минор лишь тень, нейтральный тон,
      Где Людвига полночный бред,
      Рахманинский измученный аккорд:
      Сколь мокрых рукавов, повешенных голов!
      
      10
      Играйте Гайдна там, где спор меж двух богов -
      Ведь споре этом мир един.
      У Гайдна всё от обоих:
      Он двоерук, два нотных стана у него и два ключа, мелодий две
      На все вопросы есть двойной ответ -
      Сидящая в саду об этом знает смерть.
      
      11
      Воображенье наше - это Бог.
      Он создал полностью тебя, и ты
      Благодари Его за то.
      Бог создал Соль-мажор и Соль-диез-минор;
      И Гайдн сделал точно так.
      И пусть сюрприз сюрпризом остаётся
      Для духа и ушей той дамы,
      Что села прямо, напряжённо, и никак не дремлет
      В моём саду, где тень, - а там цветёт сирень.
      
      12
      Порядок возвратив в двоих мирах,
      Пора повеселиться, танцевать -
      Пусть менуэт и староват, но всё-таки он танец -
      Ведь танцевали мы его
      Лишь пару сотен лет назад!
      Так вспоминай шаги.
      А вот и подходящий:
      Minuetto Giacoso in C.
      Мелодия приятна и легка.
      Особое вниманье к слабой доле такта.
      Сирень продень в петлицу пиджака.
      
      13
      Когда явился к Гайдну в Вене
      Ангел смерти персонально, нашёл мозги у старика
      Он в состоянии плачевном.
      Но сразу Гайдн отпер дверь. И услыхала смерть:
      'Обратный жизни начал я отсчёт теперь,
      Минуточка - и вновь я молодец. Сейчас
      Сыграю что-нибудь для вас. Хотите услыхать,
      Что только сочинил?'. Тут Гайдн заиграл, не торопясь:
      'Gott! Erhalte Franz den Kaiser';
      Ревматика сверкнули влажные глаза:
      'Играю это день за днём -
      Мне сразу хорошо, когда играю это я,
      И даже, несколько, потом'.
      
      14
      Хоть сжался мир, но он порядок хранил
      И смерть годами в стороне держалась,
      На стуле сидя улицы в углу; лучше
      Такое бы и Гайдну не удалось -
      Забавными казались гостье его штучки.
      
      15
      Из окон настежь звуки музыки несутся,
      Танцует смерть, кружится вокруг стула
      Что под кустом сирени у меня в саду,
      Пытаясь с ритма левою ногой не сбиться.
      Устанет вскоре, выглядит счастливой.
      А почему б не прикорнуть? Уйти б ей надо...
      
      И в этом смысл. Его я перенял у Гайдна.
      
      2006
      Черновой перевод: 2016-02-29
    157. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/03/15 21:26 [ответить]
      ЗА ЧЁРНЫМ РОЯЛЕМ
      Билл Холм, 1943-2009
      
      Однажды, когда в глазах его проснулся отблеск жизни, я подошёл к большой чёрной 'Ямахе', стоявшей напротив его механизированной кровати в дальнем углу комнаты; он купил рояль под старость лет, для друзей, но, опробовав, стал играть и сам - не спеша, методично, не очень правильно; математически безупречные пальцы врача двигались, стараясь выполнять всё точно, без ошибок, чтобы не лишить пациента жизни неверным движением скальпеля, и неспособные к забывчивости, - к такому необходимому по жизни качеству.
      
      После двух лет практики небольшой баховский "Менуэт для Анны Магдалены" звучал у него наподобие 'Марша деревянных солдатиков'. Тремя годами позже он зазвучал у него безупречно. Как-то вечером он позвонил мне через тысячу миль, положил трубку на чёрный рояль и сыграл две первых страницы из 'Вариаций' Бетховена на тему 'Я больше не чувствую в сердце...' Джованни Паизиелло - незатейливой короткой мелодии с бренчащими аккордами, одной из начальных, самых лёгких вариаций.
      
      'Замечательно', - сказал я. - 'Теперь пришла пора сыграть все остальные'.
      'Не будь придурком', - сказал он, - 'Это займёт ещё лет десять'. Он снова сыграл то же самое, через полконтинента, а за его словами почувствовалась удовлетворённость осуществлённости желания. Вряд ли он проживёт так долго, но зачем упоминать такое в момент ощущения радостного торжества в руках.
      
      -------
      
      Я положил руки на клавиатуру рояля, думая, что эта наша встреча может оказаться последним концертом, который прекрасный этот человек услышит в этом мире. Нужно сыграть как можно лучше...
      
      Сыграв полдюжины прелюдий и фуг из 'Хорошо темперированного клавира', моцартовское 'Рондо Ля-минор' в обработке Листа, 'На крыльях песни' Мендельсона, 'Сцены из детства' Шумана, я немного поимпровизировал вокруг 'Как хорошо быть простодушным', затем сыграл несколько последних интермеццо Брамса, полных печального пения в ля-минор, - медленные вальсы нашего мира, который никто в здравом уме никогда не захочет покинуть, не взирая на любые невзгоды и ошибки.
      Теперь они все звучат во мне: и калека Чарли, и отец, танцующий с тётушкой Оле, и моя рыжеволосая мать, обожавшая мужчин, и танцующая с Майком и Алеком сразу, - один по левую руку, второй справа. Слёзы ничего не изменят - я глубоко вдохнул, стараясь заставить рояль звучать поточнее.
      
      После Брамса, подумалось: 'А что дальше?'; я перелистал Бетховена. В докторской копии нот, с его аппликатурами и пометками карандашом, с аккуратными кружочками над 'i' вместо точек, сделанными привередливой рукой, более привыкшей выписывать рецепты и больничные листы, чем слова вроде 'dolce, espressivo, cantando, appassionato'. Я играл вариации осторожно, словно они музыкальные шедевры, - которыми они, отнюдь, не являются. Это всего лишь приятные безделушки. Но, подобно многим безделушкам, они тоже придают очарование этому миру, если только мы достаточно внимательны.
      Под конец я встал, подошёл к его кровати, и, не совсем уверенный, что он слышит меня вообще, сказал: 'Вот так, дорогой мой доктор, и звучит всё это'.
      Он открыл глаза и произнёс: 'Удивительно!', при этом даже не назвав меня придурком.
      После его смерти, через день или два, я узнал, что он завещал мне свой чёрный рояль. Остаётся только гадать: какие мелодии раздадутся из него теперь?
      
      2006
      Черновой перевод: 2016-02-25
      
      
      PLAYING THE BLACK PIANO
      Bill Holm, 1943-2009
      
      One day when his eyes flicker with a little life, I go to the big black Yamaha across from his hospital bed, the piano he bought for friends and old age, but after the test, started practicing himself-slowly, methodically, badly, mathematical fingers playing like a doctor, trying to get it exactly right, afraid he might lose the patient with a wrong strike, unable ever to master forgetfulness: the necessary gift.
      
      After two years, Bach's little minuet for Anna Magdalena sounded like "The Parade of the Wooden Soldiers." After three years, a piece finally came right. He called me thousands of miles away one night, laid the phone on the black piano, and played the first two pages of Beethoven's "Variations on Paisiello's Nel Cor Pin Non Mi Sento," a simple little tune over strummed chords, and the first easy variations.
      "Lovely," I said. "Now let's hear the rest of them."
      "Don't be a smart ass," he said, "That's ten years' work." He played it again on the phone, half a continent away, while I felt in him the lineaments of gratified desire.There would be no ten years, though nobody needed to say that during this moment of spontaneous joy in the hands.
      
      -------
      
      I take my own hands to the black piano thinking this may be the last music this lovely man hears in this world. Go out with the best...
      I play a half dozen preludes and fugues from The Well Tempered Clavier, Mozart's A Minor Rondo, "On Wings of Song" transcribed by Liszt, "Jesu, Joy of Man's Desiring," "Scenes from Childhood." I improvise a little on "Tis the Gift to Be Simple," then play some last Intermezzos of Brahms, full of grief and singing in E major-slow waltzes out of a world no one in their right mind wants to leave, no matter its misery and stupidity. They all waltz inside me now. crippled Charlie and my father dancing with Auntie Ole, my red-haired mother who loved men so much, dancing with Michael and Alec, one on each arm. Weeping solves nothing now, so I suck in my breath, doing my best to make the black piano sing.
      
      After Brahms, I think-what next?, begin browsing through Beethoven. Here's his own copy, fingering and directions for these variations penciled in with circles above the i in his fussy hand, more used to prescriptions and lists than words like dolce, espressivo, cantando, appassionato. I play the variations carefully as if they were a masterpiece. They are not. Only a lovely trifle, but this, too, like any small moment gives you the universe if you attend to it. At the end, I rise to go to his bed, not too sure he has heard anything at all. "And that, good doctor, is what it sounds like."
      He opens his eyes. "Beautiful," he says, and does not call me a smart ass. After he goes, a day or two later, I find out he's willed me the black piano. I'm left to wonder: what music will it make now?
      
      2006
    156. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/02/24 10:51 [ответить]
      ПОЛЬ ВЭЛЛСТОУН - 25 ОКТЯБРЯ 2002 ГОДА
      Билл Холм, 1943-2002
      
      Серым слякотным днём в октябре
      Разбился самолёт в северных лесах,
      В котором летел сенатор с человеческим сердцем,
      Чья порядочность и уважение к вечным идеалам человечества
      Давала возможность половине граждан этой страны
      Гордиться тем, что они американцы, в эти смутные времена.
      С ним погибли его жена и дочь,
      Три работника предвыборной кампании, два пилота -
      Всего восемь человек, как сообщило радио,
      Не упомянувшее о девятом месте в салоне,
      На котором сидела Смерть,
      В своём повседневном костюме,
      Поджидая удачного момента
      Выполнить свою обычную утреннюю работу.
      Думаеете, её там не было
      Этой невидимой бесплатной пассажирки, так же
      Как она не сидела в ложе Театра Форда
      И не распахнула дверцу автомобиля с открытой крышей в Далласе?
      Она сидит и на переднем сиденьи твоего авто
      Или же прикидывается спящей
      На соседней подушке в твоей постели,
      Пока ты пишешь это стихотворение,
      Поёшь снова и снова свою печальную песню, -
      Но не для умерших и отошедших
      В безразличное царство мёртвых,
      А для нас всех, которые должны жить дальше,
      Уже без них. В этот, не последний раз, как и
      Раньше, Смерть выхватила себе жертву покрупнее,
      Потому что не могла упустить
      Такой голос, звучавший не ради себя самого,
      А ради миллионов нас, страждущих
      Жить в начинающем зеленеть мире, готовом вот-вот расцвести.
      
      2003
      Черновой перевод: 2006-02-23
      Сенатор-демократ Поль Вэллстоун от Миннесоты (1944-2002) был родом из бедной еврейской семьи, в прошлом эмигрировавшей из России. Получил высшее образование как борец-стипендиат университетской команды в легчайшем весе. Много выступал вживую перед фермерами и рабочими, активно защищал права людей; я лично встречал немало эмигрантов, которым он помог обосноваться в США. Его неохотно показывали по телевидению: после смерти едва наскребли по всей стране два с половиной часа кинохроники. В конце 90-х прошёл слух, что он хочет баллотироваться на президентский пост. После аварии остался в живых только сын Вэллстоуна, который в тот день не смог полететь с остальной семьёй выступать на север штата. До сих пор иногда на бамперах миннесотских автомобилей можно увидеть белую наклейку, на которой зелёными буквами написано: WELLSTONE!
      
      
      АЛЛИЛУЙЯ В АЭРОПОРТУ СЬЮ-ФОЛЛЗ
      Билл Холм, 1943-2009
      
      В баре аэропорта Joe Foss Field
      В Сью-Фоллз, штат Южная Дакота,
      Несколько посетителей праздно потягивают виски,
      Ожидая посадки опаздывающего самолёта.
      Все молчат, не слышно ни слова.
      Вдруг тишину взрывает гнусавое пение -
      Знакомая мелодия: 'Аллилуйя!
      Аллилуйя, Господь Бог
      Всемогущий правит миром!...'
      Это зазвучала видеомашина для игры в покер.
      Видимо, выпал стрит,
      А кто-то решил, что это неплохая причина
      Для того, чтобы радоваться и веселиться.
      Вместо аплодисментов, четвертаки зазвенели
      Вниз по металлическому родовому каналу.
      И снова в аэропорту Joe Foss Field стало тихо.
      Ни одна живая душа не оторвала глаз от стакана с виски
      И громко пропела 'Амен!', или подняла тост
      За всемогущество удачи.
      
      2006
      Черновой перевод: 2016-02-24
    155. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/02/23 06:57 [ответить]
      РАССТАНЬСЯ С ТЕМИ, КТО ВСЕГДА С ТОБОЙ
      Билл Холм, 1943-2009
      
      Скажи покойникам: 'Прощай!' -
      Верёвка утонула в море,
      Кливаж остался скале -
      Они теперь им не помогут.
      Упали, утонули и - идут ко всем чертям.
      Пускай невидимыми станут,
      Им так хотелось этого всю жизнь.
      Их приходилось беспокоить нам
      С тем, что зовётся 'Помогите!' -
      Ведь бедствовали мы, а не они.
      Живущие свою работу выполняют
      Так безупречно, неспеша -
      Порою даже с наслажденьем.
      Так успокойся ты.
      Забудь о них.
      И песню пой свою. Всегда.
      
      2006
      Черновой перевод: 2016-02-22
      
      
      ЧТО НИ ЗАХОЧЕТ, ПОЖИРАЕТ МОРЕ
      Билл Холм, 1943-2009
      
      Коль повернёшься к океану ты спиной,
      Ты думаешь, тебя не тронет он?
      Прилив поднимется чуть выше,
      Затащит больше гальки в свою пасть,
      Чтоб к нёбу жадно плоть твою всосать.
      Что ни захочет, пожирает море -
      Неважно, веришь в это или нет;
      Здесь мнение твоё не значит ничего.
      К тебе претензий нет у океана - не думай,
      Что алчностью своей ты разозлил его.
      Не смеешь благородство вод ты поносить -
      Прилив не винен в том, что он солёный.
      И только люди, произшедшие от рыб,
      Привыкли океан во всём винить.
      
      2006
      Черновой перевод: 2016-02-22
    154. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/02/17 20:45 [ответить]
      СМОТРЯЩИЙ НА СКАГАФЬОРД ПРИЗРАК ВАН ВЕЯ
       Билл Холм, 1943-2009
      
      Как же старинный китайский поэт восхищался бы Исландией!
      Здесь всё видно раздельно и на далёком расстоянии:
      Отдельно жёлтый полевой цветок и коричневая птичка и белая лошадь,
      Отдельно старая обветшалая ферма, такая далёкая и маленькая,
      Овцы величиной не более горошины и десятимильный
      Чернеющий склон горы позади них. Отдельно фермер,
      Со спичку величиной; он выходит из своего амбара с напёрсток
      На поле, которое не больше почтовой марки, в то время как
      За его спиной бурлит водопад, падая вниз со скалы высотой с полмили
      Такая серебряная вязаная нитка,
      Исчезающая на расстоянии пальца.
      Даже с этого расстояния хорошо видно фермера,
      Его крошечные чёрные сапоги, коричневый лапсердак, синюю шляпу,
      Его усы, слегка покрасневшие белки глаз,
      В которых отражается
      Атлантический океан и всё небо над головой.
      
      2003
      Черновой перевод: 2016-02-17
      Ван Вэи; (699-759) - Китайский поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Наряду с Ли Бо и Ду Фу является представителем китайской поэзии эпохи Тан.
      
      
      В ХОФСОССКОМ ИСЛАНДСКОМ ИММИГРАЦИОННОМ ЦЕНТРЕ
      Билл Холм, 1943-2009
      
      Тщательно подбирая английские слова
      Пожилой исландец говорит:
      'Если бы в те времена дела шли, как сейчас,
      Твой дед никогда бы не уехал из Исландии'.
      'Конечно, нет', - кивнул я, окидывая взглядом парковку
      И думая про себя: Дай человеку
      Вместительную тойоту, мобильник, кредитную карту
      И он не сдвинется с места.
      'Конечно же, он не уехал бы', - сказал я вслух. -
      'А я, родись здесь,
      Разве смог бы я причинять неприятности
      На исландском языке, а не по-английски?'.
      Он подумал, что это остроумно и засмеялся,
      Возможно решив, что я унаследовал нечто
      От исландского чувства юмора. Какие неприятности
      Можно причинять здесь,
      Где давным-давно забыли о всяких неприятностях,
      Где радушно встречают всех, а деньги
      Широко втекают в гавань, как морская вода во время прилива,
      Подбрасывающая сверкающие рыбацкие судёнышки
      Каждый раз поближе к небу?
      
      2003
      Черновой перевод: 2016-02-17
    153. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/02/14 21:34 [ответить]
      ЭВОЛЮЦИЯ
      Линда Байердз
      
      (Человек свободный ни о чем так мало не думает, как о смерти, и его мудрость состоит в размышлении не о смерти, а о жизни.
      -- Спиноза, Этика, ч. IV, теор. 67)
      
      Как же происходит так, думал Алан Тьюринг, что желеподобная,
      Симметричная клетка с мягкой, непрочной оболочкой
      Вдруг становится несимметричным конём? Незадолго до сумерек
      Последние солнечные лучи удвоили тенями размеры ограды загона
      И всех гнедых лошадей в нём. Происходило это сразу
      После прочтения шрёдингеровской книги 'Что такое жизнь',
      Незадолго до чтения Уотсона, Франклина, Крика, незадолго до ужина.
      Как так получается, вопрошал он, что чисто химический бульон
      Обретает биологическую структуру? И как происходит то, что
      Структура меняет направленность: ухо постепенно теряет
      Свой волосяной покров, а бутылкообразный клюв речной птицы
      Становится острее для того, чтобы стало удобнее хватать форель?
      Он сам был на полпути между расшифровкой кодов 'Энигмы'
      И двумя укусами яблока с мышьяком, убившего его;
      Посреди звенящего от напряжения каната, натянутого
      Между преступлением и прощением,
      Между недостойным поведением и приватностью.
      Как химические растворы и неопределённые ситуации -
      Устойчивые, неустойчивые, -
      Застывают и обретают форму? И как эти формы разрушаются?
      Что проникает в микротрещину, образовавшуюся
      Поперёк клетки в полной темноте, а затем время и вещество
      Удваивают свои усилия? Бог?
      Случай? Броуновское движение? Был ли тогда Тьюринг счастлив или нет,
      Был ли он усталым или полным сил, звенящим в резонансе
      Со своим канатом? Как из одной бактерии получаются две?
      То, что существует - включая нас, - не является результатом наших действий
      Или знаний, пишет Шрёдингер. Может быть что-то ещё -
      Бог, случай, броуновское движение? -
      Отсоединяет нас от всего, чем мы были раньше, но при этом не уничтожает нас.
      Всё происходило перед самым закатом, и часть Земли с Тьюрингом
      Медленно входила в солнечную тень. Как и время, размышлял он,
      Нас почти уничтожает вращение, периодичность, -
      Пока наша симметричная планета несёт свою асимметричную ношу
      По направлению к закату: лошадей, траву на газоне...
      Следовательно, ни в коем случае это не означает, что происходит
      Утрата персонального существования
      Куницей, белогрудкой, дроздом или ласточкой, -
      И никогда не будет означать.
      
      Черновой перевод: 2016-02-14
      February 11, 2016
      Linda Bierds was raised in Anchorage, Alaska, and attended the University of Washington, where she received her BA in 1969 and her MA in 1971.
      
      Человеческая наука основана на повторяемости. Смена дня ночью, фазы луны, времена года - эти и подобные процессы легли в основу математического мировоззрения. Нас убеждают, что жизнь циклична, хотя экзистенциальный опыт убеждает в обратном: она линейна - рождение, старение, смерть. Несомненно, что глубинное знание порождает более точную модель мира. Но насколько детальным должен быть анализ, чтобы следующий за ним синтез на расплылся, имел обозримый смысл и не повреждал структуру мозга? Быстрее всего работают программы, написанные в машинных кодах, но мы, почему-то, предпочитаем писать их на языках высокого уровня.
    152. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/02/07 21:04 [ответить]
      СОНЕТ 2
      Алиса Нотли
      
      Недавно ушедшая Грейс Аллен светлой артисткой была,
      В том смысле, что комедианткой блестящей слыла;
      Муж иронически звал поведенье её нелогичною логикой -
      Но обожал и наш синтаксис и неожиданный смех.
      
      Джордж Бёрнс звали неброского, умного этого мужчину;
      Актёров подбирал для театра, писал скетчи и пьесы,
      Собирал анекдоты. Длился союз их, как порой
      Позволяет судьба, тридцать восемь лет прежде, чем Грейс умерла.
      
      В пятьдесят Грейс внезапно узнала, что есть в груди сердце;
      Джорджа звала обычно, когда оно начинало мерцать.
      Джордж за руку держал, пока сердце смирялось, и давал ей таблетку -
      Уходило на это немало минут и таблеток.
      
      По законам сюжета, всё, что кончается, сцену покинуть должно;
      И однажды сердце у Грейс остановилось навечно.
      В это не в силах поверить, Джордж заявил так врачу:
      'Но у меня ведь осталась ещё целая уйма таблеток!'.
      
      Черновой перевод: 2016-02-07
      Alice Notley, "Sonnet" from 'Grave of Light': New and Selected Poem 1970-2005.
      
      
      ПСАЛМ 22.02
      Терри Форд
      
      Арктика, ты - пастырь мой; птица моя
      С трубчатым носом. Носится она
      Над поверхностью вод,
      Вслед за моим кораблём, -
      Такая се птица-христос,
      
      Взмывает высоко она над утёсом
      И зависает над стаей пингвинов,
      Что согревают яйца свои между ног.
      
      Господь мой это птица-фрегат. Я для него
      И моллюск, и криль, и планктон.
      Он моё вечное небо,
      Поминки мои в небесах
      И моё воскресение там.
      
      Черновой перевод: 2016-02-07
    151. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/03/07 18:16 [ответить]
      ОБСЛЕДОВАНИЕ
      Шел Силверстайн, 1930-1999
      
      Пришел я к врачу на приём -
      Забрался он в горло моё.
      Он кресло назад запрокинул
      И вынул ботинок оттуда;
      Дырявую лодку достал он, зануда;
      Затем - весьма ржавый конек;
      Сиденье от велика тоже извлек.
      Потом с укоризной сказал:
      'Отныне получше следите,
      За тем, что едите'.
      
      Черновой перевод: 2016-02-01
      
      
      В ПЯТЬДЕСЯТ
      (Из Роберта Фроста)
      
      Учителя были старЫ, а я и вовсе мал -
      Огонь души тогда на ФОРМУ я менял.
      И холодел, страдал как остывающий металл;
      Умней желая стать, позднее в ПРОШЛОЕ вникал.
      
      Учителя мои теперь юны, а сам я стар:
      'Что формы не нашло - разбить, а не чинить!'
      От лекций, вроде этой, я устал - швы некуда ложить.
      В речах их слышу я, как БУДЕМ жить.
      
      Черновой перевод
      
      
      ГИМН 2
      Мелисса Стайн
      
      Мы были влюблены,
      Но этого не знали.
      Мы были влюблены
      Всегда. Благослови же,
      Боже, нас -
      Курящих, пьющих
      И себя губящих.
      Прости бесстыдство наше.
      Мы так шумны, неукротимы.
      Как рельсы были мы прямы.
      Мы знаки на дороге воровали,
      Мы мусорки ломали,
      С заборов доски
      Отрывали,
      Мы в голубятнях спали
      На дерьме.
      Мы с наслаждением пинали
      Банки из-под пива
      По улицам мощёным.
      Покрышки, цепи.
      Цепи и колёса,
      Кожа. Конец
      Был света близок
      И необходим -
      Мы были им.
      
      2016-02-05
      Черновой перевод: 2016-02-05
      Melissa Stein is the author of Rough Honey (Copper Canyon Press, 2010). She is a freelance editor and writer in San Francisco.
      
      
      ВСЁ О ЛЮБВИ (НАКОНЕЦ)
      Кристина Россетти, 1830-1894
      https://www.youtube.com/watch?v=18mHMEqYEF8
      
      Кто уж не пел о любви как причине страданий?!
      Я же считаю целебным бальзамом любовь,
      Ведь, в итоге, любовь порождает любовь;
      Самодостаточно счастье любви - для жизни, для смерти,
      Даёт волю и силы оно, чтобы дальше идти.
      
      Вещи просты в её свете небесном;
      Она раскрывает любые загадки и тайны;
      Также не нужно далёко, в землях заморских -
      Чтобы страданий и боли бежать, -
      Нам наслаждений, богатство иль мудрость искать.
      
      Любовь всегда рядом, она в нашем сердце;
      Любовь это всё, с ней по жизни проходим спокойно,
      Вечные поиски смысла кончаются в ней;
      С нею проходят все страхи и тщетность усилий:
      
      В общем, любовь - наилучшая сделка,
      Но ценой остальных всех на свете вещей.
      
      Черновой перевод: 2016-02-05
      
      
      АВТОРСКАЯ ПРАВКА ОТ ГАЛИНЫ ЕРМАКОВОЙ:
      
      Принято славить любовь, как причину страданий,
      Я же её почитаю целебным бальзамом любви
      Объясненье такое -- любовь порождает любовь!
      Самодостаточно счастье любви для жизни и смерти:
      Все вещи просты в её свете небесном;
      Она раскрывает любые загадки и тайны;
      Мудрости, славы, богатства, иных наслаждений
      Нет нам нужды в землях заморских искать.
      В минуты душевных страданий и боли
      Спасение в ней, лишь она в нашем сердце
      Нетленным, вечным огнём полыхает
      Убирая все страхи, сжигает надежды, усилья
      Всё подминает и в жертву приносит себе!
      В общем любовь величайшая сделка,
      Только цена за неё -- мир остальной!
    150. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/02/05 02:49 [ответить]
      ДЕТИ ПОДОНКОВ
      Шел Силверстайн, 1930-1999
      
      Великий Финч Барни, по кличке Хорёк,
      Немало он в норку деньжат приволок,
      В Мельбурне шикарный есть дом у него,
      Полны закрома там трофеев и швали другой;
      Заносчив безмерно и очень крутой.
      
      Но мы, австралийцы, потомки убийц и воров,
      И даже гордимся наследием этим порой.
      Когда проезжает Финч важно домой,
      Кричу ему громко: 'Козёл!' и махаю рукой.
      
      ПРИПЕВ
      Была твоя бабушка блядью, а дедушка - вор,
      Немало родилось мошенников, плутов с тех пор,
      Родился в Австралии - такая тебя поджидает родня:
      Ты станешь потомком подонков - таким же, как я.
      
      Есть классная девушка Мегги МакКей;
      Меня обожает, со мною ей жить веселей,
      Иначе считают семья и друзья:
      Не пара я ей - побогаче нужня им родня.
      
      Когда мы расстались, она уронила слезу;
      А папа и мама скакали, как будто купили козу;
      Но сникли, когда им в лицо прокричал,
      И долбаный город меня услыхал:
      
      ПРИПЕВ
      Была твоя бабушка блядью, а дедушка - вор,
      Немало родилось мошенников, плутов с тех пор,
      Родился в Австралии - такая тебя поджидает родня:
      Ты станешь потомком подонков - таким же, как я.
      
      Мария, мадам, любит ласкать моряков;
      Говорит, что дела с ними делать легко;
      А дочки ее промышляют в местах,
      Где любят, подравшись, кутить в номерах.
      
      Полиция взяла; поднялся судья, чтоб сказать:
      'Пора вам профессию вашу менять'.
      В лицо рассмеялась Мария судье:
      'Мы сменим, коль Вы, Ваша Честь, ответите мне':
      
      ПРИПЕВ
      Была твоя бабушка блядью, а дедушка - вор,
      Немало родилось мошенников, плутов с тех пор,
      И если родился в Австралии, тебя поджидает такая родня:
      Ты станешь потомком подонков - таким же, как я.
      
      Черновой перевод: 2016-02-04
    149. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/02/04 18:49 [ответить]
      АЛЕКСАНДР БЛОК
      Давид Св. Джон, р. 1949
      
      Мне вьюжной ночью одной
      Усмехнулись российские боги -
      Был я приглашён на обед
      Семейством филологов строгим.
      Он - известный всемирно знаток Пастернака,
      Она - непререкаемый спец по творчеству Блока.
      Мы длинный вели разговор,
      Который поддерживал я, подливая вина,
      Чтоб не терялась его глубина.
      Проникся настолько я сущностью прошлого века,
      Что еле удалось пальто мне надеть, -
      Купил за бесценок его я в Венеции,
      В тот день походило на Моцарта смерть, -
      Готов был исчезнуть безвестно,
      Хоть было снежно в нью-йоркском предместье.
      
      Что там Петербург иль Москва, что мрачные все времена!
      Но каждому, кто наблюдал, как домой добирался,
      Воскресшей лирической тенью я, верно, казался.
      
      Черновой перевод: 2016-02-03
      David St. John is the author of over ten collections of poetry, including Study for the World's Body: New and Selected Poems (Perennial, 1994), which was a finalist for the National Book Award.
    148. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/02/06 10:52 [ответить]
      ДУБ И РОЗА
      Шел Силверстайн, 1930-1999
      
      Росли как-то рядышком роза и дуб,
      Зелёные, полные сил, на природе,
      Болтая, что нового да как живут, -
      О ветре, дождях, о погоде.
      И роза цвела вся и пахла,
      А дуб наш тихонечко рос, -
      Стал думать про вещи иные:
      Про горы, орлов, расстоянье до звёзд.
      'Смотри, как ты вымахал!' -
      Роза однажды сказала;
      Пришлось ей почти что кричать,
      Чтоб слово её до вершины достало. -
      'Ты времени больше не тратишь,
      Не хочешь с цветком поболтать'.
      Так розе ответил дубок:
      'Не столько я вырос иль очень высок -
      Осталась ты прежней, почти с ноготок'.
      
      Черновой перевод: 2016-02-02
      
      
      ЗЕЛЕНЬ ТРАВЫ
      
      (Песня Тома Уейтса, из альбома Real Gone)
      https://www.youtube.com/watch?v=Q-7Sq7c5y6I
      
      Там, где сердце было, лицом припади,
      Урони горсть земли,
      Слейся с зелёной травой,
      Вспомни, как мы любились с тобой.
      
      Подойди ближе, смелей -
      Не стой на дожде.
      Луна взошла высоко -
      Под колёс перестук вспоминай обо мне.
      
      Чертополоха колючки стряхни,
      Насвисти "Он ходил по земле..."
      Я теперь - как пузырь.
      И как пузырь я в тебе.
      
      В моей тени отдохни -
      Всё теперь из меня состоит.
      "Жизнь что погода" - не зря говорят.
      Нынче живу я - как запах дождя.
      
      Звёзды по небу рассыпал Бог -
      Птиц от цветов отличить ты не смог,
      Но от меня тебе не спастись:
      Деревцем стройным вернусь в эту жизнь.
      
      Не говори мне 'Прощай' -
      Лучше про жизнь за гробом вещай.
      Пусть даже небо на нас упадёт -
      Нам и тогда повезёт.
      
      Там, где сердце было, лицом припади,
      Урони горсть земли,
      Слейся с зелёной травой.
      Помнишь, как мы любились с тобой?
      
      Черновой перевод
      
      
      СНЕЖОК
      Шел Силверстайн, 1930-1999
      
      Слепил я снежок,
      Снежнее снежков не бывает, -
      Любимой игрушкой мне станет,
      Спать будет он только со мной.
      
      Ему смастерил я пижаму,
      Подушку принёс, чтобы спать.
      Но вечером вдруг он сбежал,
      Нассав на прощанье в кровать.
      
      Черновой перевод: 2016-02-02
      
      
      СЛЯКОТНАЯ ПОРА
      Тесс Тейлор
      
      Погрязли в беспутстве зимы:
      Набухшее небо, сухие кусты помидоров -
      Июньской жары, духоты антипод:
      Чёпные фрукты и плесень на лозах,
      Поспешная смена погод.
      В компосте гниющие дыни, а в поле -
      Гротескно усохшие перцы.
      Потепленья нежданная мерзость,
      Высокое в небе круженье грачей.
      Снег завтра и - снова безмолвье,
      Сегодня - скрипучий треск льда,
      Проснулась я ночью
      Под таянья лепет,
      От стука по крыше дождя -
      Тягучие, странные звуки, как в склепе.
      
      Черновой перевод: 2016-02-03
      Tess Taylor is the author of The Forage House (Red Hen Press, 2013)
    147. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/02/05 22:37 [ответить]
      ПОЗВАЛИ МЕНЯ ПОКАТАТЬСЯ
      Шел Силверстайн
      
      Позвали меня покататься,
      Сказали: 'Чувак, -
      Приходи на коньках.'
      Звучало заманчиво так.
      Два раза я раньше катался.
      И вот
      На роликах тут же примчался.
      А звали - на лёд.
      
      Черновой перевод: 2016-02-01
      
      
      ВЕНКИ ИЗ ЦВЕТОВ И ТРАВЫ
      Шел Силверстайн, 1930-1999
      
      Венки из цветов и травы не нужны,
      И шубы из слов, что наплел, безвозвратно ушли,
      Ушли вместе с ней, в мир реальных колец,
      В мир шуб и мехов, что ведет под венец.
      Но крутится, крутится дней колесо, -
      Что было, с ней вместе ушло.
      
      Венки из цветов и травы - не нужны,
      Дворцы из песка и ракушек, стихи - не милы.
      Она теперь там, где мечты и малы и смешны,
      Дворцы - все из камня и крепче скалы.
      А я вот остался один -
      Один среди мглы.
      
      Венки из цветов и травы не нужны,
      Куда-то пропали дни нашей любви.
      Где мудрость мне взять, чтоб понять:
      Года разрушают дворцы из песка,
      Венки высыхают, теряя свой цвет, -
      И рядом ее больше нет.
      
      Черновой перевод: 2016-01-29
      
      
      НЕ ПЛАЧЬ И НЕ СТОЙ НАД МОЕЮ МОГИЛОЙ
      Мэри Фрай
      
      Не плачь и не стой над моею могилой;
      Нет меня в ней, я не сплю.
      Я ветром по свету гуляю, мой милый.
      Сияньем алмазным в снегу.
      Я солнечный свет на созревшем зерне.
      Я дождик веселый, что льет по весне.
      Пусть утром разбудит тебя в тишине
      Кружение птиц за окном, в вышине,
      Стремленье к небесным просторам - во мне.
      Я вечные звезды, что светят в ночи.
      Не стой над могилой, не плачь, не молчи -
      Ни капли в ней нет моего существа.
      Я здесь, я с тобой, я - жива.
      
      Черновой перевод: 2016-02-01
      
      
      ВСТАВЬ СВОЕ!
      Шел Силверстайн, 1930-1999
      
      Намалюй безумную картину,
      Напиши дурацкую поэму,
      Бурчливую песню напой,
      Сыграй на расческе с фольгой,
      
      Дикарские пляски устроив
      Судье на паркетном полу;
      Вставь новое, что-то смешное -
      Чего не услышишь на каждом углу.
      
      Черновой перевод: 2016-01-31
      
      
      ЧЬЯ КОМНАТА?
      Шел Силверстайн, 1930-1999
      
      Жильцу этой комнаты ужас и стыд!
      На лампе настольной повисли трусы.
      Плащ бросил на стуле, где куча белья, -
      Стул весь уже мокрый и начал вонять.
      В окошке застряла с заданьем тетрадь,
      Валяется свитер в пыли на полу,
      Под телевизором шарф и лыжа в углу,
      Свисают штаны на открытой двери,
      Все книги валяются, черт подери!
      Лежит в коридоре помятый жилет,
      В кровати спит ящерка с именем Эд,
      Вонючие, в дырках, носки так и липнут к стене.
      Чья комната это, тому вечный стыд! -
      Владелец напротив удобно сидит.
      Как? Это моя? Ты достал!
      Я как-то ее не узнал!
      
      Черновой перевод: 2015-01-31
      
      
      ПОДРУЖКА МОЯ МАЗОХИСТКА
      Шел Силверстайн, 1930-1999
      
      С тех пор, как подружка моя мазохистка сбежала,
      Об стенку я бьюсь головой:
      Ее избивал - и меня обожала,
      А стал относиться к ней нежно,
      Случился развод роковой.
      Ее я любил, с ума от нее я сходил -
      А тех, кого любим,
      Мы с радостью лупим.
      
      С тех пор, как подружка моя мазохистка сбежала,
      Об стенку я бьюсь головой:
      Лишь спички теперь зажигаю,
      Бью яйца порой,
      Ремнем никого не стегаю
      Да изредка сливки взбиваю,
      Будильник луплю чем попало,
      А двери - ногой.
      
      Черновой перевод: 2016-01-30
      
      
      СТРАНА СЧАСТЛИВЫХ
      Шел Силверстайн, 1930-1999
      
      Бывали ль вы в Стране Счастливых,
      Где каждый счастлив день и ночь?
      Где непрерывно шутят, хлещут пиво,
      Поют, и танцевать всегда не прочь?
      
      Нет там ни грустных ни несчастных,
      Искать там бедных и больных напрасно.
      В стране я этой побывал -
      Но очень быстро заскучал.
      
      Черновой перевод: 2016-02-01
    146. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/02/01 04:56 [ответить]
      СНЕГ, ОГОНЬ И МЕДВЕДЬ
      Шел Силверстайн
      
      'Я снега боюсь', - мишка сказал. -
      'Когда б он ни шел, от него я бежал.
      Коль снег на дворе, сплю, словно в коме;
      Озноб от него, кости ломит,
      Когда косолап ты и стар.
      Я снега боюсь' - так мишка сказал.
      
      'Боюсь я огня', - тут снег говорит. -
      'Все плавится, тает, когда он горит;
      Все лижет голодное пламя огня -
      Он злой и не любит меня'.
      
      'Боюсь я реки', - говорит тут огонь. -
      'Река тушит пламя - ты речку не тронь;
      Я мыслью о речке всегда озабочен,
      Всегда начинаю шкворчать и мигать -
      Она неразборчива очень.
      От речки добра не видать'.
      
      'Боюсь я медведя', - сказала река. -
      Нельзя его в речку пускать -
      Он хочет меня расплескать.
      Когда ж он орет, то за милю слыхать:
      'Я снега боюсь, твою мать!'.
      
      Черновой перевод: 2016-01-28
      
      
      ВЕНКИ ИЗ ЦВЕТОВ И ТРАВЫ
      Шел Силверстайн, 1930-1999
      (Раннее стихотворение)
      
      Венки из цветов и травы не нужны,
      И шубы из слов, что наплел, безвозвратно ушли,
      Ушли вместе с ней, в мир реальных колец,
      В мир шуб и мехов, что ведет под венец,
      Но крутится, крутится дней колесо, -
      Что было, с ней вместе ушло.
      
      Венки из цветов и травы не нужны,
      Дворцы из песка и ракушек, стихи не милы.
      Она теперь там, где мечты смехотворно малы,
      Дворцы все из камня и крепче скалы.
      А я вот остался один - один среди мглы.
      
      Венки из цветов и травы не нужны,
      Куда-то пропали часы нашей нежной любви.
      Где мудрость мне взять, чтобы это понять:
      Года разрушают дворцы из песка,
      Венки высыхают, теряя свой цвет, -
      И рядом ее больше нет.
      
      Черновой перевод: 2016-01-29
      
      
      ДИЕТИЧЕСКАЯ ПЕСЕНКА
      Шел Силверстайн, 1930-1999
      (Раннее стихотворение)
      
      На завтрак мне кофе и тост - без масла, желе иль варенья;
      В обед - без пива, картошки иль там ветчины - два пучка сельдерея;
      На ужин вареные крылышки - без подливки и без пирога:
      Такая диета в могилу загонит любого врага.
      
      Давай твою грушу, морковку, стакан молока и другую муру,
      Рекламу МакДональдс сделай потише - не видишь, я лезу на стенку;
      Хочу я картошки, сосисок, спагетти тарелку,
      А без эскимо на ночь - никак не засну;
      От страсти пылая к тебе, и от голода, скоро умру.
      
      Готовишь пюре из картошки для деток своих,
      Бульон да вода, на холодильник замок - для меня,
      Но где же ты прячешь ключ, вот свинья?
      Мне хочется жрать по ночам, но от страсти к тебе продолжаю гореть, -
      А ты говоришь, когда вижу свой член, на него рада ты тоже глазеть.
      
      На ужин - брокколи снова, мяса кусок с ноготок,
      Один помидор и капуста - сытнее накормят в тюрьме;
      Не жри же ты пиццу свою предо мной, назло мне
      И шоколадку припрячь в тишине;
      Когда же страховку получишь,
      То глянешь на труп мой, склонишься над ним, ухмыльнешься слегка
      И скажешь: 'Он честно старался, страдал и скончался;
      Но не правда ль, он выглядит лучше худым?
      Мне искренне жаль дурака'.
      
      Черновой перевод: 2016-01-29
      
      
      Я И ДА
      Шел Силверстайн
      
      Тук-тук!
      Кто там?
      Я!
      Кто я?
      Так точно!
      Что точно?
      Это я!
      Именно это хочу я узнать!
      Узнать что?
      Кто я?
      Да!
      Что да?
      Да со мной, на цепи!
      Что на цепи?
      Да!
      Что да?
      Это Да!
      Именно это хочу я узнать!
      Я же сказал тебе: Да!
      Что да?
      Да!
      Что да?
      Да вместе со мной!
      Кто с тобой?
      Со мной Да!
      Да с кем?
      Со мной!
      Уходи тогда!
      Тук-тук...
      
      Черновой перевод: 2016-01-31
    145. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/01/28 06:23 [ответить]
      КАНАЛЫ
      Шел Силверстайн
      
      Первый канал - просто достал.
      Для новостей есть Второй Канал.
      Канал Три - для прочей муры.
      Канал Четыре - открой рот пошире.
      Канал Пять - для тех, кому не с кем спать.
      Канал Шесть - что лучше съесть.
      Каналы 7 и 8 заодно - вечно живое кино.
      Девятый Канал - для реклам.
      Канал Десять - как меньше весить.
      И снова Канал Один...
      Может, лучше поговорим?
      
      Черновой перевод: 2016-01-27
      
      
      ВНУК И ДЕД
      Шел Силверстайн
      
      Внук сказал: 'Иногда у меня на пол падает ложка'.
      Дед сказал: 'И у меня - немножко'.
      Внук шепнул: 'Я писаюсь в штаны'.
      Засмеялся дед: 'Мы оба этим грешны'.
      'Я часто плачу', - сознался внук.
      'Я тоже', - дед кивнул.
      'Но хуже всего', - сказал малыш, -
      'Взрослые совсем не слышат меня'.
      Тут дед его за руку взял и признал:
      'Со мною та же херня'.
      
      Черновой перевод: 2016-01-27
      
      
      БЕЗ РАЗНИЦЫ
      Шел Силверстайн
      
      Мал как стакан,
      Большой как кабан, -
      Разницы нет,
      Если выключить свет.
      
      Богат как султан,
      Беден как вошь, -
      Цена нам одна,
      Пока светит луна.
      
      Белый иль красный,
      Желтый иль негр, -
      Разницы нет,
      Если выключить свет.
      
      Может быть это ответ
      Для нас всех:
      Пусть Бог почаще
      Нам вырубает свет!
      
      Черновой перевод: 2016-01-27
      
      
      ДВУХВОСТЫЙ ПЕС
      Шел Силверстайн
      
      Купили б вы пса,
      У которого два хвоста? -
      По хвосту с обеих сторон.
      Никто никогда не поймет,
      В какую сторону он вдруг пойдет.
      Зато он отлично умеет сидеть.
      А с какой стороны на него ошейник надеть?
      Вряд ли заставишь его идти рядом.
      Ушей у него нет - ему не отдашь команды.
      Зато его не надо кормить.
      Не может лаять и укусить.
      Почеши любой хвост - и он уже счастлив.
      Но выводить его погулять
      Приходится в два раза чаще -
      Такая уж это скотина:
      Думаю, сам догадался, в чем тут причина.
      
      Черновой перевод: 2016-01-27
      
      
      ДОЖДЬ
      Шел Силверстайн
      
      Я открыл глаза
      И увидел дождь.
      Он капал на лоб,
      Он тёк по мозгам.
      
      Признаюсь вам:
      Нынче я вовсе не тот -
      Ведь голове у меня
      Дождик идёт.
      
      Ступаю степенно,
      Иду осторожно,
      Нельзя на руках мне стоять -
      Иначе могу расплескать.
      
      Черновой перевод: 2016-01-27
      
      
      ЗАБЫТЫЙ ЯЗЫК
      Шел Силверстайн
      
      Когда-то я говорил на языке цветов,
      Хорошо понимал, о чем жуки галдели,
      Улыбался украдкой сплетням скворцов,
      С мухами болтал по утрам, валяясь в постели.
      Отвечал на вопросы сверчкам и злакам,
      С каждой упавшей снежинкой плакал;
      Когда-то я умел говорить с цветами...
      Что же случилось со мной?
      И что случилось со всеми нами?
      
      Черновой перевод: 2016-01-28
    144. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/05/21 17:03 [ответить]
      ЗАТМЕНИЕ
      Роджер Уотерс
      ('Пинк Флойд' про Ислам)
      https://www.youtube.com/watch?v=El2l__hRta0
      
      Чего ни коснёшься,
      Что видишь,
      Чувствуешь
      Что ощущаешь.
      Что любишь,
      Не веришь,
      Спасаешь
      И что презираешь.
      Что даришь,
      Скупаешь,
      Меняешь,
      Что клянчишь, крадешь, занимаешь.
      И что создаешь,
      Выполняешь,
      Поёшь,
      Разрушаешь.
      Что жрёшь
      И кого ни встречаешь,
      Кого презираешь
      И хочешь убить.
      Что есть,
      Что прошло,
      Что придёт -
      Что живо под солнцем с тобой,
      НО СОЛНЦЕ ЗАКРЫТО ЛУНОЙ!
      
      (У Луны нет тёмной стороны.
      На деле вся Луна - темна.)
      Черновой перевод
      
      
      ECLIPSE
      
      All that you touch
      All that you see
      All that you taste
      All you feel
      All that you love
      All that you hate
      All you distrust
      All you save
      All that you give
      All that you deal
      All that you buy
      beg, borrow or steal
      All you create
      All you destroy
      All that you do
      All that you say
      All that you eat
      everyone you meet
      All that you slight
      everyone you fight
      All that is now
      All that is gone
      All that's to come
      And everything under the sun is in tune
      But the sun is eclipsed by the moon.
      
      (There is no dark side of the moon really.
      Matter of fact it's all dark.)
      
      
      К ТЕПЛОМУ ВЕТРУ
      Роберт Фрост, 1874-1963
      
      О шумный, с юго-запада приди с дождем!
      Сюда скорей, гнездующие, певчие;
      Мечты проснитесь у цветов;
      Сугробы, становитесь меньше;
      Под снегом пусть проступит чернозем;
      Но чем бы, ветер, ты не занят этой ночью,
      Мне окна вымой - пусть стечет;
      На стеклах пусть растает лёд;
      Останется пусть только клюшка
      И, как распятие, висит;
      В мой пыльный кабинет ворвись,
      Портрет на стенке покоси;
      Страницы с шумом пролистай;
      Сбрось на пол все стихи, как сор;
      Поэта выгони во двор!
      
      Черновой перевод: 2016-01-24
      
      
      ВОРВАЛСЯ ВЕТЕР В ДЕБРИ СЕРДЦА МОЕГО
      Дебра Дигджес, 1950-2009
      
      Ворвался ветер в дебри сердца моего,
      Сметая нотные тетради. Волнами
      Они стекают с фортепьяно
      И избавляются от нот. А ноты голые
      По шторам в комнате расселись,
      Подобно стае мотыльков.
      Тот ветер, что пронесся через сердце,
      Задул все свечи в комнате души,
      Темно в ней стало, неуютно,
      И с мантии моей слетели птичьи гнезда
      А чашки чайные, что в звездах,
      По комнате кружат давно.
      Туманом полнится квартира, слоится он, стекает -
      Сквозь двери сердца вихрь его несет
      И наглухо все окна закрывает.
      В постели простыни все смялись -
      В ней будто только что любовью занимались.
      Все платья распорхались, как невесты,
      Расселись по кровати, на распятье,
      Запутались средь листьев на цветках,
      Что разрослись на сердце у меня в горшках.
      За платьями гоняясь, горшки я посбивала,
      Другим оставив мусор собирать.
      Пусть люди сами разберутся, кому горшки пораздавать.
      Взлетели пчелы с занавесок,
      От матери доставшихся в наследство.
      Не мне вам говорить, что значит этот ветер,
      И как случилось, что пронесся в сердце:
      Покойники боятся сквозняка;
      В домах умерших ветра не бывает,
      И стерторозного дыханья, и даже кашелька;
      С подвала если поддувает,
      То паутину колыхает и волнует кровь.
      На сердце стало вдруг прохладно,
      Скатилось на пол одеяло -
      Мы никогда в постель с тобой не ляжем вновь.
      
      July 14, 2010
      Черновой перевод: 2016-01-13
      Deborah Digges's poems often rely on the relationship between humans and nature, the primitive urges of discovery and rediscovery, and the physical consequences of such momentary losses of the self.
      
      
      НИКОГДА ЖЕНАТЫХ ТЁЛОК ТЫ ЗА ЛЯЖКУ НЕ КУСАЙ
      Шел Силверстайн
      
      Никогда женатых тёлок ты за ляжку не кусай -
      Не сотрёт она, не смоет твой укус, как ни мечтай.
      А когда домой вернется, муж, конечно, скажет ей.
      'Это родинка' - она ответит, или что-нибудь глупей.
      Только ей он не поверит и рассматривать начнёт.
      Тут она истерику закатит, со всей силы заревёт.
      'Не виню тебя', - муж успокоит. - 'Кто - скажи, ему я двину в рог.'
      Тут она сознается во всем, но молвит он: 'Развод', -
      Быстро вещи соберет и сядет в самолёт.
      А потом назад вернётся, тя разыщет, двинет в глаз;
      И в дешевеньком отеле он на галстуке повесится на раз;
      А когда она о том узнает, то таблеток горсть сожрёт;
      Ляжет горько на диване и умрёт. И её не пустят в рай -
      Так что никогда - ты слышишь, никогда! - женатых тёлок ты за ляжку не кусай!
      
      Черновой перевод: 2016-01-25
      
      
      БАЛЛАДА О ЛЮСИ ДЖОРДАН
      Шел Силверстайн, 1930-1999
      https://www.youtube.com/watch?v=d0NxhFn0szc
      https://www.youtube.com/watch?v=98BXsQLql2U
      https://www.youtube.com/watch?v=AI0IjPbS6KM
      
      Свет раннего солнца
      Коснулся лица Люси Джордан
      В ее светлой спальне,
      В районе для белых - не чёрных.
      Под простынью нежась, Люси мечтала
      Про тысячу знойных любовников -
      На стенке пятно уж оранжевым стало.
      
      И вот в 37,
      Вдруг Люси поняла:
      В спортивном авто,
      Она по Парижу
      Ещё не промчала,
      И волосы ветром не ей раздувало.
      Звонил телефон,
      Но трубку Люси не снимала,
      А, сидя, тихонько себе напевала,
      Стишок из глубокого детства,
      Что в папином кресле когда-то читала.
      
      Муж днём на работе,
      Все дети - по школам;
      Немало есть способов
      День превратить в невесёлый:
      Неделю не убрано в доме,
      Воду в цветах не меняла,
      Не бегала в парке нагой спозаранку
      И просто, что сил, не орала.
      
      В свои 37,
      Вдруг Люси поняла:
      Она по Парижу,
      В спортивном авто
      Ни разу ещё не гоняла.
      Звонил телефон,
      Но трубку Люси не снимала,
      А, сидя, тихонько себе напевала,
      Стишок из глубокого детства,
      Что в папином кресле когда-то узнала.
      
      Вечернее солнце касается нежно
      Лица Люси Джордан.
      На крышу взобралась,
      Уселась верхом на конёк и, громко смеялась...
      Головку склонила и руку подала
      Мужчине, что к ней подобрался поближе
      И к белой машине повёл, -
      Поотдаль она за толпою стояла.
      
      И вот в 37,
      По пёстрым Парижа кварталам,
      На белом авто,
      Люси горделиво помчалась;
      И ветром прическа её раздувалась.
      
      Черновик: 25 января 2015 года
      
      Shel Silverstein
      THE BALLAD OF LUCY JORDAN
      https://www.youtube.com/watch?v=d0NxhFn0szc
      https://www.youtube.com/watch?v=98BXsQLql2U
      https://www.youtube.com/watch?v=AI0IjPbS6KM
      
      The morning sun touched lightly on
      The eyes of Lucy Jordan
      In her white suburban bedroom
      In a white suburban town,
      As she lay there 'neath the covers,
      Dreaming of a thousand lovers,
      Till the world turned to orange
      And the room went spinning 'round.
      
      At the age of 37
      She realized she'd never ride
      Through Paris in a sports car
      With the warm wind in her hair.
      So she let the phone keep ringing
      As she sat there, softly singing
      Little nursery rhymes she'd memorized
      In her daddy's easy chair.
      
      Her husband is off to work,
      And the kids are off to school,
      And there were, oh, so many ways
      For her to spend the day:
      She could clean the house for hours
      Or rearrange the flowers
      Or run naked through the shady streets,
      Screaming all the way!
      
      At the age of 37
      She realized she'd never ride
      Through Paris in a sports car
      With the warm wind in her hair.
      So she let the phone keep ringing
      As she sat there, softly singing
      Little nursery rhymes she'd memorized
      In her daddy's easy chair.
      
      The evening sun touched gently on
      The eyes of Lucy Jordan
      On the roof top, where she climbed
      When all the laughter grew too loud.
      And she bowed and curtsied to the man
      Who reached and offered her his hand,
      And he led her down to the long white car
      That waited past the crowd.
      
      At the age of 37
      She knew she'd found forever,
      As she rolled along through Paris
      With the warm wind in her hair.
    143. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/01/24 10:24 [ответить]
      ОДА МУЗЫКЕ КАНТРИ
      Сандра Симондз
      
      Не будь лентяйкой, я бы греческий учила.
      Сонеты не верзала - эпос с одами строчила.
      По мне, поэт лишь тот,
      Кто рифму соблюдает, ритм, дресс-код.
      
      С ним рядом я б уселась - эпос сочинить и пару од.
      Ещё люблю я тех, кто водку с соком пьёт!
      И слушаю я кантри (порою даже Джони),
      Траву без удержу курю. Судите вы меня, судите!
      
      Я глупостей ещё немало натворю!
      Да, я такая дура. Нет, дырища! Знаю то,
      Что глупое стихо слепила только что.
      
      Sandra Simonds is the author of 'Mother Was a Tragic Girl' (Cleveland State University Press, 2012). She teaches at Thomas University and lives in Tallahassee, Florida.
    142. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/01/20 11:36 [ответить]
      МОМЕНТ
      Мария Хоув
      
      О, то мгновенье, что явилось ниоткуда,
      Когда не происходит ничего,
      А в списке 'что-сегодня-сделать'
      О нем нет и слова одного.
      
      Возможно, лишь на полмгновенья
      Движенья суматоха замирает.
      И грохот этих 'должен, должен, должен',
      На нет сходя, вдруг замолкает -
      
      Недвижно, как и прежде, занавески белые свисают.
      
      
      2011
      Черновой перевод: 2016-01-17
      Marie Howe was born in 1950 in Rochester, New York. She worked as a newspaper reporter and teacher before receiving her MFA from Columbia University in 1983.
      
      
      ВЕЧНОСТЬ
      Арчибальд МакЛайш, 1892-1982
      
      Закату не бывать,
      Как не было рассвета;
      Есть лишь сейчас, теперь,
      Есть ветер, что шумит в траве.
      
      Дни те, что в памяти моей,
      В моей душе сейчас;
      Пока мечтаю, не прейдут -
      Покуда персики цветут.
      
      Нет, смерти не бывать;
      Покуда ветер прячется в траве,
      Покуда прятался в листве -
      Смерть, места нет и не было тебе.
      
      Archibald MacLeish was born in Glencoe, Illinois, on May 7, 1892.
      
      
      ПРИЗВАНИЕ
      Сандра Бисли
      
      Шесть месяцев я в казино служила.
      Шесть месяцев играла Брамса я в метро.
      Шесть месяцев в музее диорамы расставляла;
      Но тяжести я плохо поднимала -
      Перевели меня в другой.
      Тут я ушла.
      Могу печатать сотню слов в минуту.
      Могу по полкам книги расставлять.
      Могу по русски, по латыни, на тлинките поболтать.
      Могу подать я сразу семь тарелок.
      А хочется - коль дождик льет,
      Мне на веранде отсыпаться без забот.
      Могу я оформлять налоги, любого мужика очаровать.
      Могу вам сделать, что хотите, но от веранды -
      Никому не оторвать. Веранда - вот мое призванье.
      Спросила брокера, ему что нравится в работе.
      Ответил тот: 'Когда торговля прямо прет'.
      Спросила и убийцу, зачем он утром раненько встает,
      Ответил он: 'Люблю я Родину родную,
      Люблю духовный наш народ'.
      
      September 6, 2010
      Черновой перевод: 2016-01-12
      Sandra Beasley is the author of three poetry collections: Count the Waves (W. W. Norton, 2015); I Was the Jukebox (W. W. Norton, 2010), winner of the Barnard Women Poets Prize; and Theories of Falling (New Issues Poetry & Prose, 2008), winner of the New Issues Poetry Prize. She lives in Washington, D.C., and is on the faculty of the low-residency MFA program at the University of Tampa.
    141. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/01/17 19:51 [ответить]
      > > 140.Квантовая
      >...Истинное решение должно быть изящным и простым.
      Согласен.
    140. Квантовая 2016/01/15 18:51 [ответить]
      Барахлит почта. Сорри, очень ограничена временем.
      Ответ на Ваше письмо размещу здесь. Развивать тему по указанной причине не будем, ок?
      Доброго всего.
      
      
      Спасибо, В.А.! У времени только два направления: от источника фотонов
       к наблюдателю, или - напротив, от наблюдателя к источнику. Т.е - прямое
       и обратное направление, его положительный или отрицательный прирост.
       Истиное решение должно быть изящным и простым.
      
       Остальное от лукавого.
       Не ведитесь, как говорит М.М.
      
      
    139. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/01/15 15:04 [ответить]
      МОЛЧАНЬЕ
      Марианна Мур, 1887-1972
      
      Отец мой часто говорил:
      'Важное лицо предпочитает краткие визиты -
      Будь это в дом Лонгфелло
      Иль Гарвардская выставка цветов.
      Самодостаточен как кот,
      Что тащит жертву в тайное местечко, -
      И, как шнурок, торчит мышиный серый хвостик изо рта;
      Уединенье ему нравится порой,
      Он может помолчать -
      Ради того, чтобы услышать речь, которая ему ласкает ухо.
      В молчаньи ж проявляется то чувство, что сильней всех остальных, -
      Вернее в сдержанности, не в молчаньи.'
      Не менее открыто папа повторял:
      'Пусть дом мой будет для тебя как лучший из отелей' -
      В отелях не живут ведь.
      
      Черновой перевод: 2016-01-14
      Marianne Moore wrote with the freedom characteristic of the other Modernist poets, often incorporating quotes from other sources into the text, yet her use of language was always extraordinarily condensed and precise.
      
      
      ГУСЕНИЦА
      Роберт Грейвз, 1895-1985
      
      В тени жимолости цветущей
      Гусеница цветастая ползет,
      Грызет она боярышника веточку
      Лист за листком тихонечко жует.
      
      В траве желтеют одуванчики,
      На грядке маргаритки, колокольчики цветут.
      Через дорогу, каркая, грачи хлопочут,
      А я жую спокойно тут.
      
      Порою дождик моросит сквозь ветки;
      Не отвлекаясь, я жую. Крепки
      Боярышника листья и сочны.
      Я в деле: разговоры не нужны.
      
      Когда состарюсь и впаду в хандру,
      Из листьев мавзолей себе построю
      Неподалеку, здесь, прямо на побегах,
      Спокойно лягу и умру.
      
      Слыхал, что червяки достойны воскресенья,
      Что в следующей жизни буду весело порхать.
      А разница тут в чем: уснуть или летать?
      Но в случае любом - мне нечего терять.
      
      В тени жимолости, среди побегов новых,
      Гусеница, вся в волосах, ползет;
      Голодная, она не спотыкается,
      Жрет непрерывно; жрет она, и жрет.
      
      July 24, 2010
      Черновой перевод: 2016-01-13
      The author of numerous collections of poetry, novels, and translation, Robert Graves was viewed as an accomplished war poet and is the author of 'I, Claudius'.
      
      
      (After Baby After Baby)
      Рейчел Цукер
      
      Твое тело было плотным, как у добермана,
      Когда любовью занимались мы;
      Как ротвейлера квадратной, голова.
      
      Я знала и с закрытыми глазами
      Про зелень на тарелке, с устрицей присохшей,
      И про кусок лосося на доске.
      
      Мне в платье с вырезом глубоким в будни
      Все хочется рассказывать тебе,
      Как улицы полны дорожных знаков
      И в спандексе беременных мамаш.
      
      Кровать и стол в любое время рядом.
      И мысли про Париж, и вид в окне.
      
      Текут часы. Я идиомы подбираю,
      Как камешки в резвящемся ручье. Позднее,
      По дороге к магазину, мальчишка с мячиком
      Вопил. 'Ты испугалась?' Покупок список
      Принесла назад домой - тот, что со мною был.
      Ну, и ребенок. Твое тело.
      
      July 20, 2010
      
      
      СЕГОДНЯ - НИКАКИХ СТИХОВ
      Адриан Рич, 1929-2012
      
      Прошла ты мимо босиком
      И посмотрела долгим взглядом
      На месяц, что спрятался
      Между ресницами летучих облаков;
      
      Затем легла в постель,
      Широко волосы раскинув темные свои,
      Там нагишом сопишь,
      Прикинувшись, что спишь;
      
      Сегодня, думаю,
      Не станешь слушать
      Ты стихов.
      
      Синтаксическая интерпретация:
      
      Глагол определяет плоскость действия,
      Наречие определяет его тип;
      
      Навязав существительное,
      Глагол подавил подлежащее;
      Существительное захлебнулось,
      Но опозоренный глагол не унимается.
      
      Теперь построим диаграмму предложения.
      
      2007
      Черновой перевод
      The author of numerous collections of poetry, Adrienne Rich wrote poems examining such things as women's role in society, racism, politics, and war.
    138. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/01/25 09:39 [ответить]
      Я НЕ ТВОЯ
      Сара Тиздейл, 1884-1933
      
      Я не твоя, и по тебе не сохну,
      Не сохну - я хочу сгореть,
      Растаять, словно свечка в полдень,
      Снежинкой в океане умереть.
      
      Меня ты любишь, для меня ты
      Единственный под стать.
      Но все же я это я, а я хочу
      Себя в тебе навеки потерять.
      
      Все чувства ослепи и оглуши,
      Я следом унесусь, про все забыв, -
      Так зрелый плод вдруг с дерева срывает
      Внезапный штормовой порыв.
      
      August 8, 2010
      Черновой перевод: 2016-01-12
      Born in 1884, Sara Trevor Teasdale's work was characterized by its simplicity and clarity and her use of classical forms.
      
      
      Vespertina Cognitio
      Наташа Третивэй, род. 1966
      
      Над головой по трое пеликаны пролетают,
      Их тени по песку скользят
      И мысли мрачные мне снова навевают.
      
      По краю берега ловцы креветок
      Забрасывают сеть, улов считают
      И сколько потеряли. Легкий недобор.
      
      Вниманье чайка привлекает -
      Кружит над брошенным как сор,
      Над тем, что только трал отягощает.
      
      Весь день работают - как драга, сети волочАт,
      В одном и том же монотонном ритме.
      И возвращаются назад, и возвращаются назад.
      
      September 29, 2010
      Черновой перевод: 2016-01-13
      Natasha Trethewey, who has served as both the state poet laureate of Mississippi and the U.S. poet laureate, received the Pulitzer Prize for Poetry in 2006.
    137. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/01/12 21:58 [ответить]
      НОВЫЙ ЭККЛЕЗИАСТ
      Халед Маттава, род. 1964
      
      Уловка в том, что хочешь ты помочь.
      Нормально, если кажется, что ты оказываешь помощь.
      
      Нормально, если создана доверия система.
      Уловка же в количестве партнеров.
      
      Уловка, если выглядит 'сугубо между нами':
      На свете как-то все страдают.
      
      Уловка в том, что делаешь услугу.
      Нормально, если ты в контакте с ними.
      
      Нормально, если их родители глупы,
      А дети жадны и эгоистичны.
      
      Нормально, если понимают то, что опоздали.
      Уловка, если дать понять, что будет исключение из правил.
      
      Нормально, если обижал родитель.
      Уловка, если говорят: 'Зато был любящий учитель'.
      
      Коль скажут: 'Слишком дорого',
      Им предложи рассрочку.
      
      Коль о вражде иль неприязни станут говорить,
      Скажите: 'Приведите мне примеры'.
      
      Нормально то, что в наши дни живут все как цыгане.
      Найти стремится каждый стадо для себя.
      
      Нормально то, что в конце концов неважно - найдут иль нет.
      Уловка, если кажется, что смогут.
      
      From Tocqueville, 2010
      Черновой перевод: 2016-01-12
      Born in Benghazi, Libya, Khaled Mattawa is a poet and translator of contemporary Arabic poetry.
      
      
      НИ ЗА ВСЕ ВИСКИ НА ТОМ СВЕТЕ
      Чарльз Бернштейн
      
      Ни за все виски на том свете,
      Ни за кулек вермонтских мух,
      Ни за полет на Марс бесплатный
      И ни за слезы всех подруг,
      
      Ни даже перстень с бриллиантом,
      И ни жемчужные сережки,
      Ни за большой рубин в оправе,
      И ни за локон твой курчавый,
      
      Ни за весь ужас адского огня,
      За это небо голубое,
      Ни за полцарства и коня,
      Ни даже за гарантию покоя,
      
      Нет, никогда не прекращу любить тебя!
      Покуда сердце бьется,
      В стихах и песнях непрестанно,
      Твое я имя буду повторять.
      
      March 2, 2010
      Черновой перевод: 2016-01-12
      Charles Bernstein was born in New York City in 1950.
    136. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/01/11 19:11 [ответить]
      ОГРАНИЧЕННОСТЬ
      Генриетта Корделия Рей, 1848-1916
      
      Изысканнейшее напряжение великих сочинений
      Не достигает той гармонии и ритма
      Что в сердце композитора звучит. Но разве не
      Божественные лиры навевали песнь ему? Грустит он,
      Что только часть мелодиии сумел он донести
      В звучании своем. Вот так и мы порой
      Мечтаем передать чудесное величие
      И уникальность состоянья, которым вдруг бывает
      Охвачена душа. Кто повторить сумеет
      Игру оттенков при закате? В серафическом экстазе
      Вслед ласточке кто может спеть?
      Стремимся тщетно мы поймать отдельные просветы
      Средь серой жизни суеты - они ведь дарят нам
      Те мимолетные виденья невыразимых неземных явлений.
      
      Черновой перевод: 2016-01-11
      Henrietta Cordelia Ray published a collection of sonnets in 1893 and another collection of poetry in 1910.
    135. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/01/09 16:59 [ответить]
      ВОЛШЕБСТВО
      Сандра Симондс
      
      Я - ведьма, утратившая чары.
      Взамен я обрела красу
      Из раковины девы, спящего ребенка.
      Красу для барабанных перепонок, волн звука - для колоколов.
      Колокола! В стране моей - для облаков.
      Сиянье источающее тело, Флориды совершенство,
      Века песчаных долларов, считающих
      Набеги волн. Новейшее пространство
      Для личных нужд, и я здесь в центре -
      Белей, чем белый пояс бел.
      Я здесь тиха и беспристрастна.
      Когда возбуждена, как вол, смирна.
      Но: существую я, и - влюблена!
      
      January 6, 2016
      Черновой перевод: 2016-01-08
      
      
      СОМНЕНИЯ
      Джейн Хиршфилд, род. 1953
      
      Не верится, но с тобой проснулась рядом -
      Полуоткрыта, словно штора.
      Я одеваюсь и не верю,
      Как не верит чашка,
      Что она разбилась.
      Не веря, ем,
      Работаю в сомненьях,
      На ленч иду в паршивое кафе с говенными друзьями.
      Ложусь я спать в сомненьях тоже,
      Как стадо коз
      Засыпает в заглушенном грузовике.
      Мечтаю ночью о тебе
      И сомневаюсь -
      Ведь сущность снов
      Их мимолетность и аморфность.
      И правая и левая рука
      Как будто не мои,
      Когда бросаю мяч, держу ли вилку или нож.
      И правое и левое колено тоже,
      Когда к автобусу бежим
      Успеть на совещание, хоть понимаем:
      Оно окончится скорей, чем мы туда придем.
      Хотела бы в тебе увидеть больше смысла,
      Чем в двусторонней шторе,
      Что так послушна скрытым блокам и веревкам.
      Не верю, что смогу тебе позволить
      Вертеть мной днем и ночью.
      Ты - словно стопор на окне,
      Что не дает открыться иль закрыться,
      Фиксируешь меня и принуждаешь,
      Стоя на коленях пред тобой - упрямым, неприступным, -
      Произносить неистовые эти речи,
      Которые, не сомневаюсь, даже ты не слышишь.
      
      January 4, 2016
      Черновой перевод: 2016-01-08
    134. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/01/22 08:41 [ответить]
      Я - одна из обезьян
      Николас Джонсон
      
      Я - одна из обезьян,
      Где много обезьян. Нам приказали
      Пьесу напечатать из Шекспира;
      Итак, мы переписываем пьесу -
      Ее мы даже не читали.
      Тюремщики все время приглашают
      Все новых любознательных зевак.
      В восторге гости восклицают:
      'Они тут 'Быть или ну быть?' почти что написали!'
      И гости не уходят - ожидают,
      Что мы вот-вот состряпаем им нечто.
      Бананы же уходят побыстрей вина.
      Мы знаем, будет экстремистская, дурная мешалда,
      Из разглагольствований, убийств, любви,
      Но с благородными мечтами.
      Я с удивленьем наблюдаю, что сюда приходят
      Все новые макаки - не дошло б до драки;
      Один тюремщик моего убил отца.
      Что делать? Я пока что наблюдаю.
      А зубы у меня острей, чем сталь.
      
      Черновой перевод
      2006
    133. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/12/30 20:30 [ответить]
      СВЯЗНОСТЬ
      (Из моего недавнего разговора с немецким спиритуалистом)
      Уолт Уитмен 1819-1892
      
      Бесследно ничего не исчезало, не исчезнет:
      Рожденье, личность, тело - вообще ничто.
      Ни жизнь, ни сила - все то, что ощущаем;
      Пусть внешний вид не вводит в заблужденье,
      И искаженный образ истины да не смутит наш ум:
      Пространство-время бесконечно - природа беспредельна тут.
      Пусть тело вяло, дряхло, мерзнет - но тлеет в нем огонь еще вполне,
      Пусть и глаза похуже видеть стали, но видят правильно оне;
      Пусть солнце нынче низко так садится, а светит утром и в обед.
      Земли мороженые комья, закон невидимый вам все сторицею вернет -
      Травой, цветами, летними плодами и золотыми злаками-хлебами.
      
      
      БОЖЕСТВЕННОЕ ВЕЛИЧИЕ
      Джерард Манли Хопкинс, 1844-1889
      
      Божественным великолепьем полон мир.
      Оно гербами блещет на знаменах,
      На подвиг призывая посвященных,
      Оно сочится как родник из-под земли,
      Но почему Его не чувствуем любви?
      След в след все поколения ступают,
      Трудом иссушены; умы все заняты работой;
      Отмечены и запахом и потом их дороги.
      Дорог секретных нет - обутые не чувствуют их ноги.
      
      По-прежнему неисчерпаема природа
      И суть вещей древнейшей блещет новизной;
      Пусть наступает мрак, когда светило в океан садится,
      Но утром на востоке вновь оно родится -
      Повсюду Дух Святой унынье жизни побеждает
      Крылами и дыханьем свежим овевает.
      
      
      ГДЕ ЭТО?
      Кеннет Патчен, 1911-1972
      
      Есть такое место, о котором нам говорят:
      
      'Приди сюда, дитя!
      Там нет причины для слез,
      Волк никогда не загрызет там ягненка,
      И твои золотые волосы никогда не поседеют в печали.
      
      Приди сюда, дитя!
      Там нет причин для рыданий,
      Брат никогда не обидит брата,
      И там совсем нет бездомных.'
      
      Наверно, где-нибудь на свете есть такое место.
      Но я никогда о нем не слыхал.
      
      
      ВСЕ ТО, ЧТО НЕИЗБЕЖНО
      Кэти Ледерер
      
      Все то, что неизбежно, что случилось,
      Мы судьбой зовем.
      Мозг изначален и здоров,
      Как весь преобразующийся мир.
      И в этом мире существую, несомненно, я -
      Скрестивши руки, ногой другую ногу обвивая,
      Восторженно и с нетерпением вперед глядя.
      Так поделитесь же со мной!
      Я наполняю смыслом все.
      Делитесь тщетными мечтами, энергией, напором.
      Пророческое нечто есть и у меня -
      Пророческое словно Провиденье.
      И в нраве яростном и в вспышках гнева.
      В дендрарии пристойном этом
      Я жду, подобно зверю,
      Поэзии огня.
      
      2006
      
      
      СТЕКЛЯННЫЕ ЯЗЫКИ
      Шон Шейн
      
      если б только
      наши языки
      были
      из стекла
      
      насколько б
      осторожней
      наша речь
      текла
      
      
      ГЛАВНОЕ, ЧЕМУ ДОЛЖНО СЛУЧИТЬСЯ
      Роберт Пински, род. 1940
      
      Вот череп на столе.
      И кокон паука в пыли.
      Или нигде. В молочнике, в батоне -
      Иль нигде. Когда Сократ уйдет
      Из дома утром,
      Вернувшись вечером домой,
      Себя увидит ждущим
      На крыльце. Буддийский посох
      Расчищать дорогу,
      Как и собачий поводок, уж более
      Не нужен - нигде, иль при касаньи
      К каждой из вещей:
      Бумажных долларов, звонка
      Входной двери.
      Пусть даже эта шутка о трех словах,
      Которые американец произносит
      После секса: 'Где лежит
      Дистанционка?' В слезах,
      В вещах ближайших и интимных,
      Во вьющемся стебле с корнями,
      Листьями - нигде на этой лампе
      На бронзовой ноге и в ауре из света;
      Просвещенье, тень печали
      И запах бронзовый теплится.
      Ум ждущий посещения умом,
      Как главного, чему должнО случиться.
      
      The author of several collections of poetry, Robert Pinsky won the 1997 Lenore Marshall Poetry Prize for his book The Figured Wheel: New and Collected Poems 1966-1996
      
      ПИСЬМО ДОМОЙ
      Памела Александр
      
      Я не пишу тебе - ведь все не так.
      Перед рассветом вОроны планируют
      С деревьев вниз: запах кофе их влечет,
      Вкус горький в моем горле, когда они кружат -
      Сиплоголосые, большие. Вопросы без
      Ответов, они витают в воздухе
      Повыше скачущих сверчков, которые трещат,
      Как вспыхнувшие спички. Мой дом горит, вороны
      
      Это дым. Ты тоже здесь всегда.
      Когда ты реку пересек, ты не позвал меня.
      А я стояла долго средь травы высокой,
      Прислушиваясь к птицам в тростнике,
      К замысловатым этим трелям.
      
      Траву сожгут; крапивники и воробьи,
      Река и дождь, что их обильно поливает.
      Я не могу уехать никуда; здесь все,
      Чего терпеть я не могу, - оно всегда со мной.
      
      Мне нужно вслушиваться больше. Точить ножи.
      Наклон деревьев, цвет листвы -
      Наверно, что-то изменилось в мире.
      Ты писем от меня не жди. Я не могу писать тебе -
      Вот все, что мне хотелось здесь сказать.
      
      2007
      From Slow Fire by Pamela Alexander, Ausable Press.
    132. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/12/28 22:42 [ответить]
      > > 131.Ноэми Норд
      ВЗАИМНО!!!
      Мы с Вами здесь - подпольщики.
    131. Ноэми Норд 2015/12/25 03:43 [ответить]
      С Рождеством Вас, Валерий Александрович!
    130. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/12/27 02:38 [ответить]
      УЖ СМЕРКЛОСЬ...
      Роберт Фрост
      
      Уж смерклось и домой пора шагать;
      Метель слепит, строений не видать.
      За шиворот буран льдяным рассолом проникает,
      Как неуемный кот назойлив, дух перебивает.
      
      Без устали метель метет и силы иссушает,
      Назло поземке ноги расставляй,
      Вжимайся как в седло, дорогою иди,
      Всмотрись в сплошную стену впереди.
      
      Дойти до двери он решил, и до двери дошел, -
      Хоть, может, и не в срок и до двери не той.
      Наощупь ручку в темноте нажал, -
      Кто был в тревоге, тут сказал: 'Ты малость опоздал'.
      
      Черновой перевод: 2015-12-20
      
      
      
      РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ПОДАРКИ
      Айлин Бауэр
      
      Подарки эти нам на нервы действуют нехило.
      Скупившись, падаю на стул без силы.
      Решить так трудно, что, кому и как дарить -
      Приятнее бокал с цикутой мне испить.
      
      А людям, что меня обслуживали год?
      Они что ожидают в свой черед? -
      Привратник, парикмахер, PCA -
      О Господи, уж лучше сразу ты убей!
      
      Достаточно ль открытки? А если шарф и свитер?
      Мне кажется, что каждый любит кэш.
      Но сколько дать, чтобы на хлеб и воду мне не сесть?
      Ведь в этот день и в этот век в ресурсах ограничен человек.
      
      И, наконец, финал - все завернула, подписала,
      Конверты запечатаны - и облегченья вздох:
      Хоть хвост облез и бобик сдох.
      Свершилось? Черта с два! - лишь год до нового остался Рождества!
      
      December 17, 2015
      Черновой перевод: 2015-12-18
      
      
      УРОК
      Майя Ангелоу
      
      Я продолжаю умирать.
      
      Сосуды сводит, и открываются они
      Подобно кулачкам
      У спящего ребенка.
      
      Воспоминанья о гробницах ветхих,
      Гниеньи плоти и червях
      Меня не убеждают в необходимости
      Смиренья.
      Прожитые годы,
      Холод пораженья врезались глубоко
      Морщинами в мое лицо.
      
      Пусть из-за них мой взгляд вам кажется унылым.
      Я потому никак не умираю,
      Что обожаю эту жизнь.
      
      Черновой перевод: 2015-12-20
    129. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/12/14 01:48 [ответить]
      БЛАЖЕННЕЕ ВСЕГО, НЕ ПОДНИМАЯ ГЛАЗ...
      Вильям Вортсворт, 1770-1850
      
      Блаженнее всего, не поднимая глаз,
      Их скромно опуская долу - видна дорога или нет, -
      Пока прекрасные окрестности вокруг лежат,
      Их путник терпеливо снова созерцает;
      Идилия спокойная ему скорее по душе,
      Игра воображения или счастливый настрой
      Медитации, возникший в промежутке меж
      Красоты явленьем и ее исчезновеньем.
      В тот день, когда и Мысль и Любовь покинут нас,
      Не станем обращаться к Музе,
      Пусть Мысль и Любовь попутчиками станут;
      Чего бы там не предлагали чувства,
      На скромный дух Ум сокровенный, словно небеса,
      Всегда прольется как роса.
      
      Черновой перевод: 2015-12-13
      
      
      ТАЙНА
      Поль Лоренс Дунбар, 1872-1906
      
      Не было меня - и вот я есть, век короток -
      Меня не будет снова; я рад бы быть и прежде
      И потом, но не в моей то власти; чья-то сила -
      Иль силы недостаток - моим желаньям отвечает 'Нет'.
      Стою среди широкой, пасмурной долины,
      Шаги направить нет ни карты ни машины.
      Когда бы, страх преодолев, не попытался я идти,
      Всегда браду без направленья, наугад.
      Иные лгут, что чуют голос и протянутую руку,
      Которая влечет их вдаль сквозь мрак.
      Но я не слышу голосов, никто не подает руки -
      И я шагаю вечностью безмолвной,
      Слух напрягая к вышним голосам,
      Но роковой лишь ощущаю мрак,
      С надеждою протягивая руку.
      И вопрошаю к вечным небесам,
      Которые к земле так близко непокорной,
      Но время, день за днем, с закрытыми глазами
      Смотрит на меня, как я взгляну однажды на него,
      Так не открывшее своей мне тайны.
      
      Черновой перевод: 2015-12-13
      One of the first African-American poets to gain national recognition, Paul Laurence Dunbar is the author of many books of poetry.
      
      
      АМПУТАЦИЯ
      (Хелен Морт)
      
      В госпитале
      Врачи пытаются прижечь
      Кусочек сердца твоего.
      
      Мне хочется понять, что это за кусочек,
      И сколько от него,
      И что содержит он.
      
      Завис вопрос мой
      Между тем, что называют сердцем доктора,
      И тем, что значит это слово;
      
      Брешь здесь не меньше, чем меж мозгом и умом.
      Весь клан сердец шунтированных
      Признателен врачам быть должен
      
      За буквальный смысл. Я знаю, мое сердце,
      Как и твое, годится бегать -
      Не более того.
      
      Поздней, когда уселся ты в больничной койке,
      Я ничего не поняла
      И назвала всю процедуру эту подношеньем. Т.е., жертвой
      
      Или жертвоприношеньем. Как будто ты там от чего-то отказался
      И этот маленький костер в груди
      Согреет нас.
      
      Source: Poetry (December 2015).
      Черновой перевод: 2015-12-09
      
      
      ЧТО СТОИТ ЗНАТЬ ПРО ЖИЗНЬ В ГЛУБИНКЕ
      (Роберт Фрост)
      
      Сгорел тот дом, придав опять
      Полночным небесам цвет зарева заката.
      Теперь труба торчит, как пестик из цветка,
      Где не осталось даже лепестка.
      
      Амбар напротив уцелел,
      Сгорел бы тоже он в огне -
      Была иной на это ветра воля:
      Названье места сохранить.
      
      Нет более ворот конюшни
      Для табуна, что на дороге поднимая пыль,
      Копытами гремя, стремглав врывался внутрь
      И подчистую зелень выедал в округе.
      
      В развалины вселились птицы,
      Снуют туда-сюда сквозь выбитые стекла.
      Их щебет так подобен нашим вздохам,
      Когда мы в мысли углубляемся о прошлом.
      
      И все-таки сирень пустила листья,
      Зазеленел и старый, обгорелый вяз;
      Торчит нелепо ручка водного насоса,
      Обрывок проволоки свис вокруг столба.
      
      Для птиц нет повода к печали,
      Они так рады гнездам, что достались.
      Но тот, кто жизнь в глубинке знает,
      Не верит в то, что феб при этом зарыдает.
      
      Черновой перевод: 2015-12-08
      
      
      СОДЕРЖИМОЕ ЖЕЛУДКА КРОКОДИЛА
      
      Стараньем СМИ российских
      Всю жизнь обречены мы изучать
      Начинку кишек крокодильских:
      Что съел, когда, зачем -
      И в том решенье наших всех проблем.
      
      7 декабря 2015
      
      
      Еще я написал свой фанфик на одно сетевое стихотворение:
      
      Укусить кого бы, что ли...
      Иль повыть бы на луну.
      В будке тесной этой
       Блохам объявляю я войну.
      
      На прохожих я полаю.
      Просто так, без лишних слов,
      Пасть пошире открывая:
      Пусть узнают про наличие клыков!
      
      Мой хозяин-бедолага.
      Слово "мясо" позабыл.
      На уме табак да брага,
      А меня он на цепь посадил.
      
      Укусить кого-то, что ли...
      Непонятно, что стерегу ?
      Помечтаю, лежа, я о воле
      И когда-нибудь сбегу...
      
      (Ольга Измайлова)
      
      
      
      КОНЦОВКА
      (Айлин Бауэр)
      
      Читаешь книгу,
      Идешь в кино или театр,
      Всегда бывает грустно,
      Когда кончается спектакль.
      
      Завязка начинается легко,
      Стремительно летит сюжет.
      Вот кульминация случилась -
      И тут же гасят свет.
      
      Но не таков ли жизни дар?
      С рожденья сколько обещает нам!
      И вдруг пришла развязка-смерть -
      И ничего приятного в ней нет.
      
      2014-10-15
      Черновой перевод: 2015-11-28
      
      
      
      КИСЛЫЙ ВИНОГРАД (Иез. 18:2)
      (Айлин Бауэр)
      
      Мы морщимся несладко,
      Когда лимон кусаем.
      А уж от сока лайма -
      Весь фейс вперекосяк.
      
      Бывают и кислее фрукты,
      Но мы в лицо всегда узнаем
      Того, кто кушал раньше
      Кислый виноград.
      
      Его те ели часто,
      Кто виноватых ищут среди нас.
      И этим занимаются специально -
      Верней, об этом говорят.
      
      Хоть, может, им обидно,
      Но знайте то, о чем они молчат:
      Тем мстят они, на самом деле,
      Кого в нечестности винят.
      
      И все же в кислом винограде,
      Нам пользы, смысла есть полно:
      Ведь те, кто раз отведал,
      Его превращают в вино!
      
      Черновой перевод: 2015-11-27
      
      
      ЖИЗНЬ КАК ТАНЕЦ
      (Айлин Бауэр)
      
      Порою жизнь скучна - скользим по ней автопилотом;
      Тут самая пора нам танго станцевать.
      Когда тоска кругом, лишь ча-ча-ча или калипсо
      Сумеют живость ситуации придать.
      
      Несемся утром на работу, день весь проходит под фокстрот,
      Надеемся, что время электричкой пронесется
      И джиттербаг отметит наш уход
      Лишь долгожданный час пробьет.
      
      Иные дни текут под звуки вальса, а те - ввергают в свинг.
      Под линди-хоп или чечетку мчимся, как в трубу.
      Порой кругами ходим, чтобы отогнать беду,
      Партнера верного мы ищем, чтоб с ним отпарить ду-со-ду.
      
      Жизнь с танцем очень схожа, обречены мы петь и танцевать;
      Кружиться иль вприсядку притворяться, то польку то балет изображать.
      Как музыку своим дыханьем, нас пропитывают ритмы;
      Мы просто слушаемся ног, коль их способны услыхать.
      
      2015, November
      Черновой перевод: 2015-11-17
      
      
      ПОВТОРЯЮЩИЙСЯ СОН
      (Роберт Фрост)
      
      Жене хватало темноты -
      Сосна окно нам затемняла.
      Сосна заглядывала внутрь
      Той комнаты, где спали мы.
      
      Неутомимо, но напрасно
      Стучалась ветка к нам в окно.
      Большое дерево себя вело
      Подобно птичке, бьющейся в стекло.
      
      Ни разу ветка не попала в дом.
      И лишь жена, из нас одна,
      Терзалась страшным сном о том,
      Что натворить могла она.
      
      1920
      Черновой перевод: 2015-12-08
      
      
      ИСКУССТВО СЧЕТА
      (Наталия Хендал)
      
      Порой беспечна смерть,
      Нередко путает любовь с полденной духотой в пустой квартире.
      The unpainted walls a reminder of how sex can resemble poverty.
      Некрашенные стены нам напоминают: секс и нищета похожи.
      Невольный крик, во сне запавший рот.
      Готовлю свое сердце и язык для подходящих слов,
      Для тех мирков, которые внутри себя мы строим.
      За доллар покупаю я кирпич - раз в месяц.
      А сколько нужно кирпичей, чтобы построить дом?
      Бродячая собака лает поздно ночью.
      Ее не видно, но знаю, как она близка.
      Напоминает лай о том, что иногда мечты бывают нам опасны.
      Я обернулся - нет здесь голых, только я, -
      И сделал вид, что не заметил в руках своих горящего огня.
      Но будем откровенны: я не попрошайка.
      Бывают просто времена, когда весь мир лишь звук, что разрывает воздух,
      А с ним душу;
      Когда все то, что было под контролем, - блестяще-непривычное,
      Как исполнение мелодии на банках жестяных, стихая, переходит в шум.
      И вдруг: живое все - малыш, желающий понять ту боль, что охватила мир людей.
      Звонок по телефону; он - в черных туфлях, в футболке Калвин Кляйн, подобранной на свалке и в коричневых штанах.
      А у нее сережка в правом ухе,
      Носок на левой лишь ноге и платье голубого цвета.
      Она купила сахарную вату, а он привлек ее, сказав: Ti Cherie.
      Пообещали встретиться еще, она тут подмигнула и неспеша шагнула в тень.
      По телу пробежала дрожь.
      Когда он оглянулся, ее фигура была на улице одной из тысяч.
      Он побежал за ней, взял под руку и заглянул в лицо.
      Но связь оборвалась.
      Решил я вычислить все способы, как победить ксеростомию
      И подсчитал количество воды, что выпил в счет своих грехов.
      Но все не в счет, коль не от сердца это шло.
      
      2015-12-10
      Черновой перевод: 2015-12-13
      Nathalie Handal, "The Act of Counting" from The Republics, 2015
      
      
      ЖЕНЩИНА В ЭТОМ МИРЕ
      (Патриция Спиарс Джонс)
      
      Толстушка, бледное лицо на светлом фоне,
      Несет дешевым табаком, бельем нечистым
      Из дальнего угла вагона,
      Поднаторевшая мелодия La vi en rose,
      Что режет ухо нежное попутчику в метро.
      'Нет, только не La vi en rose опять!', воскликнул молодой француз передо мной.
      И я смогла понять все сказанные им слова.
      Нет, не воробышком была та женщина в летах, что пела,
      Не бродяга.
      Ее дородный компаньон тоже не смотрелся буржуа.
      А была песня из Пиаф репертуара,
      Со смаком выпевался каждый слог.
      А мы хихикали, покуда голос приближался.
      Мы даже взялись подпевать, и с заговорщицкой улыбкой
      Переглянулись скорбно, когда она умолкла.
      Я подала ей цент иль два.
      Она вполне их заслужила.
      Была ль она слепа?
      Какая разница?
      Что до меня, я так устала от разговоров с интеллигентами из Аргентины
      И от сленга, на котором пообщалась с торговцем-марокканцем
      И с племянницей его -
      То было на бульваре Saint-Michel вблизи rue du Val-de-Grace,
      И кажется, о черт, я помню даже номер дома!
      Раскрылись двери поезда метро. Был путешествия конец.
      Пытаясь повторить мистический рефрен Пиаф, вернее собственную
      Нелепо-чувственную версию, шагая по rue Henri-Barbusse,
      (Коротенькой такой, назвали экстремиста в честь.
      А может быть пассионарного философа?)
      Устала я; приветствуют радушно, хоть слышат мой акцент.
      Я ж озадачена избитой славой города Парижа,
      Построенного ради электрического блеска и крутого флирта.
      Вот, следую тропой поэтов мертвых, придуманной ваятелем напыщенным каким-то,
      Среди прилизанных газонов Jardin du Luxembourg.
      
      Черновой перевод: 2015-12-11
      Source: Patricia Spears Jones, "Femme du monde" from A Lucent Fire.
      
      КОСМОПОЛИТ
      Джорджия Дуглас Джонсон, 1880-1966
      
      Ни тем ни этим не являюсь я,
      Я порожденье
      Чуждой крови,
      Продукт взаимодействия
      Кочующих сердец.
      Отчуждена, и все же нет, позиция моя -
      Познание всего;
      И из своих владений
      Я созерцаю нашу хрупкую дилемму;
      Потомком сплава сил являюсь я,
      Всепонимающим,
      Ни в том ни в этом
      Нет совсем меня.
      
      Черновой перевод: 2015-12-13
       Georgia Douglas Johnson was born in Atlanta, Georgia, in 1880. A member of the Harlem Renaissance, her collections of poetry include The Heart of a Woman (The Cornhill Company, 1918) and Share My World (Halfway House, 1962).
    128. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/11/17 00:20 [ответить]
      ЖОР
      (Айлин Бауэр)
      
      Если скучно или стресс,
      Ты найди себе поесть.
      Мчись на кухню поскорей
      И живот плотней набей.
      
      Чипсы, бублики, картошка -
      Шоколад вполне сойдет, -
      Наложи тарелку с верхом,
      Сядь, плотней набей живот.
      
      Пусть вина потом грызет,
      В этом ты не одинок -
      Всем известен твой порок:
      Не забудь набить живот.
      
      2015, ноябрь
      
      
      ФАНФИК ОТ ЭСТЕРИСА:
      
      Если скучно или стресс,
      Позабудь про лишний вес,
      Мчись на кухню поскорей
      И жаркое разогрей.
      
      Чипсы, вафли, шоколад -
      Ешь, и жизнь пойдет на лад,
      Раз пока еще зарплата
      До диет не довела.
      
      Пусть потом грызет вина,
      А пока налей вина,
      Или водки или пива,
      Если истина нужна.
    127. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/10/16 00:20 [ответить]
      ВЕЧЕР
      (Хильда Дулиттл, 1886-1961)
      
      Свет солнца переходит
      с холма на холм,
      с цветка на цвет -
      здесь лютики повсюду,
      но на свету сворачивают внутрь
      так быстро лепестки и вянут,
      что вот цветка не стало.
      Кизила цвет зато еще белеет,
      но, словно тени,
      от корней вверх
      мураши темные ползут
      и, походя,
      срезают каждый нужный лист
      и на траву бросают вниз;
      за тенью тень,
      затем и лист и тень листа
      исчезнут навсегда.
      
      Черновой перевод: 2015-09-17
      Hilda Doolittle, through her association with Ezra Pound, became one of the leaders of the Imagist movement.
    126. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/09/09 05:04 [ответить]
      НЕ СПЕШИ
      (Леонард Коэн)
      https://www.youtube.com/watch?v=U4JJNypZUOQ
      
      Я замедляюсь, что за страсть?
      К чему такая прыть?
      Ты хочешь поскорей туда попасть,
      А я хочу последним быть.
      
      Не потому, что я уж стар,
      И образ жизни ни при чём.
      Я с детства начал отставать,
      Так мне расказывала мать.
      
      Шнурки люблю я шнуровать
      Не для того, чтобы бежать:
      Я буду там, коль доберусь, -
      На старт не надо мне вставать.
      
      Не потому, что я уж стар,
      И вовсе не копуша я:
      Люблю все делать не спеша -
      Кровь медленная очень у меня.
      
      Люблю я медленное все
      И не люблю спешить.
      Тебе всегда куда-то невтерпеж,
      А я люблю подольше быть.
      
      Не потому, что я уж стар,
      Не потому, что сил уж нет;
      Я с детства начал отставать,
      Так мать расказывала мне.
      
      Ты вьешься прямо как змея,
      Движения быстры и резки;
      У нас вся ночь ведь впереди -
      Спешить мне вовсе не с руки.
      
      Люблю подолгу отдыхать
      И не мешаю времени лететь;
      Неделю губы целовать,
      Всю жизнь в глаза твои глядеть.
      
      Люблю я медленное все
      И не люблю спешить.
      Тебе ж всегда куда-то невтерпеж,
      А я люблю подольше быть.
      
      Не потому, что я уж стар,
      Не потому, что сил уж нет.
      Я с детства начал отставать,
      Так мать расказывала мне.
      
      Я замедляюсь, что за страсть?
      К чему такая прыть?
      Ты хочешь поскорей туда попасть,
      А я хочу последним быть.
      
      Любимая, не надо подгонять -
      Ты хочешь поскорей домой?
      Но, если хочешь знать,
      Быть хочется помедленней с тобой.
      
      Черновой перевод: 2015-09-08
    125. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/05/06 08:05 [ответить]
      Мне так знакома ночь
      (Из Роберта Фроста)
      
      Я тот, кому знакома ночь.
      Я уходил и возвращался в дождь,
      Бывал, где города кончаются огни.
      Я посещал и жалкие углы,
      Шёл мимо выходящих на дозор
      И опускал глаза, чтоб их не замечать позор.
      
      Я замирал и сдерживал шаги,
      Когда вдруг кто-то коротко кричал
      И крик летел через дома, за улицы изгиб.
      Но не в ответ или сказать 'Прощай!'
      А дальше - в высоте, где больше ничего,
      Часы светились в небесах,
      
      Провозглашая: время ни неправо ни право.
      ...Я тот, кто много знает о ночах.
    124. *Михаил Гарцев 2015/04/09 21:28 [ответить]
      Журналюга Богатырёв распространяет ложь о том, что Гарцев якобы обижается на критику его стихов и мстит своим обидчикам вплоть до писем работодателям оных.
      
      
      *Крысолов (читай: БОГАТЫРЁВ А. П.) (mianomo@rambler.ru) 2015/03/15 06:00 (http://samlib.ru/comment/k/krysolow/fludo_fleim)
      >
      > Кстати, о писателях, которые пишут "элитарное".
      > Есть тут один такой... Гарцев. :)))
      > Считает себя гением всех времён и народов. И что его вирши типа чуть ли не в школах изучаться будут. Но на самом деле его стихоплётство - просто чушь, где часто две строфы не стыкуются по смыслу с двумя следующими и т.д. А на даже мягкую критику сей пиит реагирует крайне гнусно - начинает грязно оскорблять критикующего, а после даже писать на него клеветнические письма работодателям "обидчика".
      > Крайность. Но, к сожалению, яркая и не редко встречающаяся. :)
      
      Это гнусная ложь Бгатырёва, не подкреплённая ни одним фактом. Гарцев всегда идентифицировал себя как графомана и посвящал своим собратьям по перу стихи.
      
      
       >ЗА НАС МОЙ ТОСТ, ЗА ГРАФОМАНОВ
      
       Народ наш в ясный день иль грозы -
       при буйстве красок и стихий -
       читать предпочитает прозу,
       но если пишет, то стихи.
       Страшит рутины слов громада,
       дар устремляется в миры
       поэзии, где есть порядок
       и четкость в правилах игры.
       Где точно по лекалам кройка.
       Народ мотал себе на ус,
       и рифмовал довольно бойко,
       изрядный проявляя вкус.
       Но среди этого народа
       есть удивительный народ.
       Его особая порода
       не блещет средь других пород.
       Им часто сыплют соль на раны,
       их гонят в бога-душу-мать,
       им вслед кричат: "Вы графоманы".
       Они не устают писать.
       Да, это мы. Какой печальный
       и замечательный удел.
       Итог судьбы многострадальной:
       никто в быту не преуспел.
       Зато какое наважденье,
       какой чарующий восторг,
       когда тебя в твой день рожденья
       целует Сам Маэстро Бог.
       А от успешного поэта
       мы отличаемся одним:
       зовет нас в путь не звон монеты,
       к нам прилетает Серафим.
       И говорим без всякой позы
       и без словесной шелухи,
       нет, мы не презираем прозу,
       но жизни смысл один - стихи.
       И не словесные массивы
       вселяют в нас священный страх.
       Иные видятся мотивы
       нам в заштампованных словах.
       Смотрите: их поток тягучий
       для прозы только матерьял.
       Идеи - цели нету круче.
       Вновь всюду "измы" правят бал.
       Тут драматурги, беллетристы -
       густой, тягучий слов массив -
       историки да эссеисты,
       и прочий разный нарратив.
       И прозу в хаосе полнейшем,
       где тишь да гладь и благодать,
       письмом решили мы в дальнейшем
       горизонтальным называть.
       Поток идей - идей глобальных.
       В нем мысль и чувство, стать и прыть,
       но где письмом горизонтальным
       сумели что-то изменить.
       Клокочет яростью тирада,
       из слова исторгая гнев,
       языковые эскапады
       воинственный трубят напев.
       Звучат талантливые строки,
       но в недрах мира и труда
       вновь зарождаются пороки,
       бал правят злоба и вражда.
       Глядя на это поле брани,
       верны мы истине простой:
       идей сверкающие грани
       не ослепят пустой мечтой.
       Не призываем мы, не учим,
       не увлекаем в темный лес
       запутаться в сетях паучьих.
       Не цель важна нам, а процесс.
       Над головой косые ливни
       и нервы рвутся, словно нить.
       Долг человека: чашу жизни
       он должен до конца испить.
       Читатель, не суди сурово.
       Для нас идеи - матерьял.
       Мы их переплавляем в Слово,
       замкнув губительный накал.
       Нас не страшат ничьи угрозы.
       Стихий четверка у руля:
       огонь, парит незримо воздух,
       вода, кормилица земля.
       Мы дети матери России.
       Господь, прощающий грехи,
       нам пятую вручил стихию -
       порыв, рождающий стихи.
       Друзья, сомкнем скорей стаканы.
       Нам ввысь стремиться суждено.
       За нас мой тост, за графоманов,
       за вертикальное письмо!

      
      или вот
      
       * * *
      
       Щели не успев законопатить,
       от телесных и душевных ран
       на вконец расклеенной кровати
       умирает старый графоман.
       Что он видел:
       плюхи и насмешки.
       Да, была житуха, хоть куда,
       Догорают, корчась, головешки.
       Жизнь его уходит навсегда.
       И она уже совсем готова
       перейти в бессрочный интервал.
       Он был верен,
       он был предан слову,
       но любви взаимной не снискал.
       Члены разных творческих союзов
       тоже умирают иногда,
       но их любят,
       их ласкают музы -
       тех, кто не бездарен, господа.
       Им приоткрывает тайны Слово,
       отделяя плевел от семян,
       но всем наплевать,
       что бестолково
       умирает честный графоман.
       Только, - где не ставят нам условий,
       где стоит Небесный Строгий Храм, -
       только там он растворится в Слове,
       только там он станет Словом сам.
       Курится зарниц тревожных ладан,
       омывая грустный светлый лик.
       Впился взгляд в меня:
       - Все это - правда, -
       я услышал хриплый дикий вскрик.
       В комнату ворвался шумный ветер.
       Друг мой встрепенулся и затих.
       Я не знаю, что ему ответить.
       Я не знаю, чем закончить стих.

      
      Наоборот, это Богатырёв пишет ЗАЯВЫ в прокуратуру
      
      
       http://samlib.ru/comment/j/jonny_t/me4taliberasta.18?PAGE=3
       комм. 943
      
      Крысолов (mianomo@rambler.ru) 2014/06/12 10:45
      
       >"Обратите внимание! НИКТО ГАРЦЕВА ЗА ЯЗЫК НЕ ТЯНУЛ! По стилю, смыслам и контексту высказывания, Гарцев ЗА тех, кто ЗАЩИЩАЕТ ГЕНЕРАЛА ВАФФЕН СС ПЕТРА КРАСНОВА! Это с каких пор, обеление предателей, защита, протаскивание в герои России НАЦИСТСКИХ ПРЕСТУПНИКОВ стало называться "сохранением народных традиций"?!!!Микля! Ты е...ся! Короче, фраер! ...идёшь прицепом по процессу с теми самыми идиотами, что пытаются реабилитировать нацистского преступника. Потому, что сей наезд ПО ФАКТУ И СМЫСЛУ является наездом не только на меня, но и попыткой обелить деятельность людей обеляющих нацистского преступника. Заява на возбуждение уголовного дела уже в прокуратуре. И, как ты знаешь, я слов на ветер не бросаю.
       >п.с. Править - поздно скриншот исходного поста - сохранён". (с) Богатырёв А. П.
      
      Недавно Богатырёв А. П. скорректировал свой текст, где сообщал о том, что подал Заявление в прокуратуру по поводу якобы моей защиты генерала Петра Краснова, и его инвективы приобрели новое качество.
      
      http://samlib.ru/comment/j/jonny_t/me4taliberasta.21?PAGE=17
       комм. 359, 360
      
       >"Не видеть что происходит в стране, не видеть её реальные настроения, не видеть тенденций, которые уже в самом ближайшем будущем приведут к тому, что таких как он будут вешать там, где поймают..." (с) Богатырёв А. И.
      =======================================================
      
      >'Ибо главное обвинение у тебя - "коммунист-сталинист -тоталитарист - и т.д." Кстати это же будет фигурировать в обвинительном заключении по твоему процессу. Если тебя перед этим другие "доброхоты" не повесят. Кого я не знаю, но кого ты успел позлить
       ............................................................
       >Кстати, Мишаня! У меня в скринах достаточно материалу. Так что не пытайся снести его втихаря. Всё равно не отмоешься. И процесс над тобой будет показательным'. (с) Богатырёв А. П.
      >
    Страниц (6): 1 2 3 4 5 6

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"