Чижик Валерий Александрович : другие произведения.

Комментарии: Стихи и переводы
 (Оценка:3.62*9,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com)
  • Размещен: 11/05/2006, изменен: 29/07/2013. 61k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия
  • Аннотация:
    Переводы стихов и разные стихи.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    22:43 Хохол И.И. "Увы, история печальна" (17/5)
    22:40 Borneo "Колышкин" (22/19)
    22:23 Русова М. "Cлово" (1)
    22:15 Егорыч "Ник Максима" (25/24)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (6): 1 2 3 4 5 6
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    22:29 "Форум: Трибуна люду" (873/29)
    22:29 "Форум: все за 12 часов" (464/101)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    20:52 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/36)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    22:43 Хохол И.И. "Увы, история печальна" (17/5)
    22:41 Баламут П. "Какие события предотвратить " (822/8)
    22:40 Borneo "Колышкин" (22/19)
    22:38 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (593/7)
    22:37 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (44/20)
    22:33 Коркханн "Угроза эволюции" (780/46)
    22:26 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (2/1)
    22:26 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (239/11)
    22:23 Русова М. "Cлово" (1)
    22:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (192/18)
    22:20 Шершень-Можин В. "У нас одно Солнце!" (369/3)
    22:15 Егорыч "Ник Максима" (25/24)
    22:08 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (2/1)
    22:03 Николаев М.П. "Телохранители" (80/6)
    21:56 Безбашенный "Запорожье - 1" (985/23)
    21:55 Ив. Н. "Хозяин обуви - обязан /2 раза " (1)
    21:47 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (598/16)
    21:45 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    21:30 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (264/8)
    21:30 Орлов Д.Е. "Маленький Саша. Прода. 96" (249/2)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    173. Шавва, Котий-Любимова (shavva@tagmet.ru:ovalg@mail.ru) 2016/12/07 11:54 [ответить]
      172.Шавва, Котий-Любимова
      >> > 171.Чижик Валерий Александрович
      170.Шавва, Котий-Любимова
      >>Ура! В нашем полку прибыло!! С возвращением Вас!!! Найдите меня на сайте stihi.ru:
      
      >>http://www.stihi.ru/avtor/tchijik
      > нУ И ПРИМИТИВ ЖЕ Я ПО СРАВНЕНИЮ С ваМИ Ср. You don't spell it...you feel it. - Poo( (эЙЧ )
      P.S. НЕльзя так неприлично хорошетьb (By the way).
      إ[На всякий случай прощаюсь.
      
      
    172. Шавва, Котий-Любимова (shavva@tagmet.ru:ovalg@mail.ru) 2016/12/07 11:51 [ответить]
      > > 171.Чижик Валерий Александрович
      >> > 170.Шавва, Котий-Любимова
      >Ура! В нашем полку прибыло!! С возвращением Вас!!! Найдите меня на сайте stihi.ru:
      >
      >http://www.stihi.ru/avtor/tchijik
       нУ И ПРИМИТИВ ЖЕ Я ПО СРАВНЕНИЮ С ваМИ
       чТО-ТО ВРОДЕ You don't spell it...you feel it. - Poo( (эЙЧ )
      P.S. НЕльзя так неприлично хорошетьb (By the way).
      
      
      
    171. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/12/04 04:00 [ответить]
      > > 170.Шавва, Котий-Любимова
      Ура! В нашем полку прибыло!! С возвращением Вас!!! Найдите меня на сайте stihi.ru:
      
      http://www.stihi.ru/avtor/tchijik
    170. Шавва, Котий-Любимова (shavva@tagmet.ru:ovalg@mail.ru) 2016/11/29 10:39 [ответить]
      > > 169.Чижик Валерий Александрович
       Класс!
      "Язык оказывает на нас скрытое влияние, как луна на приливы и отливы!"
      Рита Мэй Браун
      
      
      
    169. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/05/22 15:26 [ответить]
      МЕЧТАТЕЛЯ МЕЧТЫ
      Джорджия Даглас Джонсон, 1880-1966
      
      Мечтателя мечты
      Что капельки воды:
      В клепсидре жизни стихнут,
      Как сердце перестанет биться,
      
      Как песня у певца,
      Что множится и длится,
      Как сердца боль,
      И смертью только прекратится.
      
      Черновик: 23 мая 2016 года
      
      THE DREAMS OF THE DREAMER
      Georgia Douglas Johnson, 1880 - 1966
      The dreams of the dreamer
       Are life-drops that pass
      The break in the heart
       To the soul's hour-glass.
      The songs of the singer
       Are tones that repeat
      The cry of the heart
       'Till it ceases to beat.
    168. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/05/20 22:17 [ответить]
      НЕ ПРИБЛИЖАЙ ТЫ ГУБ СВОИХ...
      Из Шекспира
      (пьеса 'Мера за меру')
      
      Не приближай ты губ своих,
      Что в сладко так в любви мне клялись, -
      Как и глаза, - ведь гас когда закат,
      Они светились так, что утром ночь казалась;
      Но поцелуи ты мои верни:
      Они - залог любви, обманутой любви.
      
      Черновик: 13 мая 2016 года
      
      TAKE, OH TAKE THOSE LIPS AWAY...
      By William Shakespeare
      (from Measure for Measure)
      
      Take, oh take those lips away,
      That so sweetly were forsworn,
      And those eyes: the breake of day,
      Lights that do mislead the Morn;
      But my kisses bring again, bring again,
      Seals of love, but sealed in vain, sealed in vain.
      
      
      * * *
      Ах, возьми и губы те,
      Что так сладко мне клялись,
      И глаза, что в темноте
      Ложным солнцем мне зажглись;
      Но верни печать любви, печать любви,
      Поцелуи все мои, все мои!
      (перевод Зенкевича)
      
      
      * * *
      Сей поцелуй, дарованный тобой,
      Преследует мое воображенье:
      И в шуме дня, и в тишине ночной
      Я чувствую его напечатленье!
      Сойдет ли сон и взор сомкнет ли мой,-
      Мне снишься ты, мне снится наслажденье!
      Обман исчез, нет счастья! и со мной
      Одна любовь, одно изнеможенье.
      (перевод Е. А. Баратынского)
    167. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/05/21 13:52 [ответить]
      НАБЛЮДАЯ ЗА ПТИЦАМИ
      Сидни Вэйд
      
      Высматриваем мы
      желтоголовую такую
      
      разновидность
      чёрного скворца.
      
      Нам говорили,
      спутывают их
      
      нередко
      с тысячей других,
      
      особенно, с скворцом
      буроголовым.
      
      Когда бес-
      численная стая
      
      как по команде
      в небеса взлетает;
      
      конгресс внезапный
      многих крыл
      
      волнами ходит,
      бочки совершая,
      
      петляет в виражах,
      скосячивает рой,
      
      синхронизируясь в тревоге
      пожаром сажи над тобой;
      
      он лентами стекает,
      как водопад; ковром.
      
      Кричанье
      птиц
      
      по воздуху
      витает,
      
      объёмно
      стерео свистит,
      
      несётся, снова тает -
      как католическая
      
      месса
      над землёй бурлит.
      
      2013
      Черновик: 20 мая 2016 года
      Sidney Wade is the author of 'Straits & Narrows' (Persea Books, 2013). She teaches at the University of Florida and lives in Gainesville, Florida
      
      
      BIRDING AT THE DAIRY
      Sidney Wade
      
      We're searching
      for the single
      
      yellow-headed
      blackbird
      
      we've heard
      commingles
      
      with thousands
      of starlings
      
      and brown-headed
      cowbirds,
      
      when the many-
      headed body
      
      arises
      and undulates,
      
      a sudden congress
      of wings
      
      in a maneuvering
      wave that veers
      
      and wheels, a fleet
      and schooling swarm
      
      in synchronous alarm,
      a bloom radiating
      
      in ribbons, in sheets,
      in waterfall,
      
      a murmuration
      of birds
      
      that turns
      liquid in air,
      
      that whooshes
      like waves
      
      on the shore,
      or the breath
      
      of a great
      seething prayer.
    166. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/04/27 02:36 [ответить]
      ЛЮБИМЫЙ ДЛЯ МЕНЯ СОВСЕМ НЕ СТАР
      Вильям Шекспир, 1564-1616
      
      Sonnet 104
      (ТРИ ГОДА)
      
      Любимый, ты для меня совсем не стар.
      С тех пор, как наши встретились глаза,
      Ты для меня прекрасен, как всегда.
      Холодных три зимы три лета погубили,
      Прекрасных три весны в три жёлтых осени остыли,
      В процессе этих лет сезоны,
      Апрелей запахи и цвет
      В пылу июней трёх сошли на нет
      С тех пор, как твою свежесть увидал впервые, -
      Ты свеж, как и тогда, поныне.
      Ах! Всё же красота - как стрелки на часах:
      От цифры к цифре переходят незаметно.
      Так красота твоя мне кажется всё той же,
      Меняясь, всё ж обманывает глаз:
      Боюсь, не суждено тебе стареть -
      Ведь лета красота сошла на нет
      Скорей, чем ты рождён на свет.
      
      Черновой перевод: 26 апреля 2016 года
      ПРИМЕЧАНИЕ: Поэт и драматург, известный нам под именем 'Вильям Шекспир', не был геем. Есть гипотеза, что он был любовником самой королевы и таким образом шифровал свои послания к ней.
      
      Sonnet 104
      
      To me, fair friend, you never can be old,
      For as you were when first your eye I ey'd,
      Such seems your beauty still. Three winters cold,
      Have from the forests shook three summers' pride,
      Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
      In process of the seasons have I seen,
      Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
      Since first I saw you fresh, which yet are green.
      Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
      Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
      So your sweet hue, which methinks still doth stand,
      Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
      For fear of which, hear this thou age unbred:
      Ere you were born was beauty's summer dead.
    165. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/04/09 17:03 [ответить]
      МОЦАРТ С КЭТЛИН
      Билл Холм, 1943-2009
      
      В память о тебе, Кэтлин, моя подружка дорогая,
      К роялю подходя, вторую половину часто исполняю я
      Той моцартовской вещи для четвёрки рук,
      Которую нам отработать столько лет не удавалось.
      Басовый ключ звучит печальнее теперь, мелодия
      Сместилась выше - за предел клавиатуры
      И в зимней тишине исчезла;
      Сорок клавиш из слоновой кости
      Закончились внезапно чёрным корпусом рояля,
      Немы и неподвижны, как скульптуры в парке,
      Что недоступен к посещенью по случаю зимы.
      Но слушай! - мелодии той призрак по-прежнему звучит
      В ушах глубоко и ищут призрачные руки
      Движенья пальцев верные, чтоб её сыграть.
      Пока такое никому не удавалось, а если и удастся,
      Узнаем ли о том, услышим ли такое мы с тобой, Кэтлин?
      
      Черновой перевод: 22 марта 2016 года
    164. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/03/21 18:55 [ответить]
      ВЕСТИБЮЛЬ
      Чейз Твичелл, р. 1950
      
      Какого рода этикет
      Нам говорить не позволяет честно,
      Особенно когда Апокалипсис не за горой?
      Так не пора ли начинать прямые разговоры
      Сейчас, в преддверии его,
      Пока проходим внутрь исподволь?
      Что сдерживает нас
      От разговоров напрямую?
      Мы разорили Землю.
      Но можно вспомнить также о другом.
      Пора словами нам прижечь
      Все раны, что мы правде нанесли.
      
      Черновой перевод: 20 марта 2016 года
      
      
      VESTIBULE
      Chase Twichell
      
      What etiquette holds us back
      from more intimate speech,
      especially now, at the end of the world?
      Can't we begin a conversation
      here in the vestibule,
      then gradually move it inside?
      What holds us back
      from saying things outright?
      We've killed the earth.
      Yet we speak of other things.
      Our words should cauterize
      all wounds to the truth.
      
      
      СНЕГ В НЕГАТИВЕ
      Чейз Твичелл, р. 1950
      
      Мороз, на лужах лёд
      В опавших листьев чашках.
      Иду вслед за отцом, с ним горсть
      Ещё мужчин и сеттер суетится
      По полю и подлеском.
      Моей работой было птиц носить.
      Их ощипать я успевала
      До возвращения к машине.
      А тогда, гуляя, выискивала лужи -
      Те, что пропустила, -
      И лёд на них крушила.
      
      С тех пор немало
      Ночей безлунных над могилой пробежало,
      Как снега негатив.
      Но инвалидная коляска
      Всплывает в памяти порой,
      И жалобы отца в гостиной,
      Его проклятья Богу,
      И анальгетиков никчемность,
      И докторов, которые
      В тот самый миг
      Морфий увеличивали в дозе,
      В листке больничном не заметив
      Одно лишь слово: 'алкоголик'.
      А слово это означало, что больная печень
      Опиаты отсылала прямо
      В мозг, в его прекрасный, хрупкий мозг,
      Который был ещё любить способен.
      Отец тогда ещё держался;
      Он был по жизни крепок - твёрже древесины.
      Так умер он впервые.
      
      From 'Dog Language', Copper Canyon Press, 2005
      Черновой перевод: 21 марта 2016 года
      
      
      A Negative of Snow
      Chase Twichell, b. 1950
      
      Ice on the puddles,
      in the cups of fallen leaves.
      I'd walk with Dad and a handful
      of other men, the setters working
      the fields, the underbrush.
      It was my job to carry the birds.
      I'd have them all plucked
      by the time we got back to the car.
      On the walk out I'd look
      for puddles I'd missed
      and break them.
      Though many moonless nights
      have fallen on the grave
      like a negative of snow,
      Dad's wheelchair sometimes
      flashes in my mind, and I hear
      the bleating down the hall,
      a voice berating its god,
      his worthless anodynes,
      and the doctors who were
      at that very moment
      increasing his morphine,
      having failed to note
      the word alcoholic on his chart,
      meaning that his damaged liver
      routed the opiates straight
      to his brain, his beautiful fragile brain,
      which I had not yet finished loving.
      My father, who still had manners,
      who was a hardwood, a tough tree.
      That was his first death.
    Страниц (6): 1 2 3 4 5 6

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"