Barmaglo : другие произведения.

Комментарии: 226.Действуем еще тише и осторожней
 (Оценка:7.56*5,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Barmaglo (Barmaglot@land.ru)
  • Размещен: 30/12/2015, изменен: 30/12/2015. 8k. Статистика.
  • Статья: Фэнтези
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фэнтези (последние)
    06:36 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (356/1)
    05:40 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (235/10)
    03:07 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (583/2)
    01:57 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (149/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (6): 1 2 3 4 5 6
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (170/33)
    06:57 "Форум: все за 12 часов" (324/101)
    00:29 "Форум: Трибуна люду" (847/18)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    06:57 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (170/33)
    06:55 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (29/5)
    06:46 Баранов М.В. "Муха" (38/1)
    06:41 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (564/3)
    06:39 Патер Р. "Таинственные голоса" (5/2)
    06:37 Егорыч "Ник Максима" (5/4)
    06:36 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (356/1)
    06:35 Бурель Л.Л. "В королевы я б пошла" (1)
    06:17 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    06:13 Хохол И.И. "Там, где я был рождён" (18/1)
    05:50 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (529/2)
    05:45 Стоптанные К. "Пропастью до дна раскололся " (49/1)
    05:44 Каминяр Д.Г. "Альтернативы Эволюции-12: " (13/1)
    05:40 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (235/10)
    05:25 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (3/1)
    04:50 Калинин А.А. "Сонет 823 Юмористы" (4/1)
    04:27 Безбашенный "Запорожье - 1" (969/12)
    04:18 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (591/5)
    04:12 Симонов С. "Электронная периферия, связь, " (183/1)
    04:10 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (337/3)

    РУЛЕТКА:
    Двуединый 3. Враг
    Крайняя степень
    Коронация королевы
    Рекомендует Zhukov T.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108549
     Произведений: 1672247

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    23/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абрамова Е.В.
     Анфогивен Д.В.
     Ария Л.
     Бакунина Т.
     Бахмацкая В.М.
     Беатов А.Г.
     Беляков А.И.
     Борисенко П.
     Будник Е.Г.
     Бузоверя Е.И.
     Громова И.В.
     Гуменный А.М.
     Дерлятко Д.К.
     Дидович Л.
     Дмитриева Л.
     Донская К.
     Дрэкэнг В.В.
     Жуковского С.
     Заболотских Н.Н.
     Забровский В.
     Завьялова Л.
     Зее С.
     Калаев Р.Т.
     Калина А.
     Карлинский Д.М.
     Качалова М.М.
     Княжина А.
     Кожевникова М.К.
     Колесников В.Ю.
     Крадвези И.К.
     Краусхофер А.
     Кривич О.
     Лайт Ю.
     Лебедева М.В.
     Лисин Е.Д.
     Лопушанская А.
     Лыжина С.С.
     Лысенкова О.В.
     Мадя
     Майтамал Е.
     Макаров А.И.
     Марков А.В.
     Марюха В.В.
     Миняйло Ю.
     Михайлов Р.А.
     Надеждина Д.
     Некая Н.А.
     Петровкина В.И.
     Погожева О.О.
     Полынь М.Л.
     Путинцев А.А.
     Рюрик И.
     Сайрус
     Сафин М.
     Сенькова В.
     Скопцова Н.С.
     Сладкая
     Смирнов А.В.
     Смирнов В.В.
     Соломенный К.
     Темный Л.
     Ус А.А.
     Федирко Т.И.
     Федорченко Ю.
     Федорченко Ю.
     Харлампьева К.В.
     Хасанова Ю.Ф.
     Холодная Е.Ю.
     Чернин М.М.
     Швалов К.С.
     Шнякова С.
     Herr S.
     Moonlight N.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    203. Кот (kraken@autorambler.ru) 2017/06/30 08:55 [ответить]
      > > 199.Skalen
      >Тут не только (и не столько) созвучие. В японском и иероглифы используются одинаковые "МА" - это и "демон", и "магия".
      Насчет МА энергии - огромное спасибо за разъяснение (и Няшкозавру за подсказку), внесу в примечания - Skalen, не против? Правда, не знаю в какую главу - в первую же, где упоминается МА, или где-нибудь потом (например 226 :) чтобы интерес новых читателей поддерживался ожиданием объяснения что же такое МА.
      
      
    202. Няшкозавр (naKaxoHTac@gmail.com) 2016/02/13 20:29 [ответить]
      > > 199.Skalen
      >...В японском и иероглифы используются одинаковые "МА" - это и "демон", и "магия"...
      
      И тут я вспоминаю про область МА... Вот почему я не узнал это на 064 главе?! Т_Т Стало бы хоть на n% понятнее...
      
      
      
    201. Kusanagi 2016/01/28 14:22 [ответить]
      Народ, начался выпуск манги про паучка =)http://mangafox.me/manga/kumo_desu_ga_nani_ka/
       уже есть первая глава )
    200. Amelia (ameliagirl2014@gmail.com) 2016/01/28 12:33 [ответить]
      Уряяя! 235 глава на англицком (*_*). Хотя я уже как то немножко перегорела и нет уже такого сильного желания прочесть как раньше :((((
    199. Skalen 2016/01/27 19:21 [ответить]
      >Ну вот например в паучке есть игра слов МАО (Король демонов) и МАХО (девочка-волшебница), на чьем созвучие автор и делал шутку, вот как подобрать такую же игру слов на русском языке я в душе не представляю :)
      
      Тут не только (и не столько) созвучие. В японском и иероглифы используются одинаковые "МА" - это и "демон", и "магия". Так что "МА-О" - владыка демонов, "МА-ХО" - магия, волшебство ("ХО" - закон, правило), соответственно "махо-сёдзё" - дева-волшебница, а просто "МА-ДЗЁ" - ведьма, колдунья.
      
      Кстати, эта дуальность "МА" как "демон" и как "магия" доставила немало головной боли переводчикам "Mushoku Tensei" - долго не могли определиться: магические или демонические континент, энергия, расы и т.п.
      
      Ну я увлекся.
      
      P.S. УРА появился переводчик с япа на англ. Скоро можно ждать продолжение перевода на русский!
    198. Нэ нэ 2016/01/27 13:56 [ответить]
      Всем привет! Наконец - то вышло продолжение перевода на английском.
      http://raisingthedead.ninja/2016/01/27/kumo-desu-ga-nani-ka-228/
    197. Astrokatze (Astrokatze.lib@gmail.com) 2016/01/27 01:49 [ответить]
      Выражаю огромную благодарность товарищу Barmaglo за то,что своим примером сподвигнул меня заняться переводом.Если у кого-нибудь есть желание почитать про "еще одного попаданца",то прошу посетить мою страничку.
      
      Перевожу с целью выработать рефлекс писать что-либо каждый день,поэтому переводы буду добавлять часто,пока все главы анлейта не переведу.
      
      
    196. Amelia (ameliagirl2014@gmail.com) 2016/01/25 10:05 [ответить]
      Мда.. Лучше бы я молчала...
    195. *Barmaglo (Barmaglot@land.ru) 2016/01/25 02:37 [ответить]
      > > 194.Мимокрокодил
      >Когда-то, давным-давно, когда мир был устроен чуть более правильно, чем теперь, существовало четкое разделение труда. Орфографию и пунктуацию правил корректор (иногда даже два - один просто так, а второй специально по какой-то терминологии). Стилистикой, смыслом шуток, внутренней логикой повествования, и всем таким прочим - занимался как раз редактор.
      >Но это было очень давно и к тому же неправда.
      
      Жаль что этот золотой век остался только в сказаниях бардов, да в артефактах прошлых лет, которые дошли до нас в виде ГОСТов.
      Говорят тогда люди были людьми, а не зверями в человеческом обличье, доллар стоил 60 копеек, а правительство вело людей к светлому будущему, но это наверняка брехня.
      А мы живем в темное время перемен, поэтому редактор должен сам справляться с той работой, что ранее выполнялась многими и не будет ему замены и отдыха. :)
    194. Мимокрокодил 2016/01/24 23:59 [ответить]
      > > 190.Barmaglo
      >> > 189.FashistKun
      >На самом деле в первую очередь занятие редактора именно орфография и пунктуация, чтобы глаз не цеплялся. Во вторую, это стилистика, чтобы не было кривопостроенных фраз, при переводе это бывает часто. И только в третьих, попытки передачи смысла шуток.
      
      Когда-то, давным-давно, когда мир был устроен чуть более правильно, чем теперь, существовало четкое разделение труда. Орфографию и пунктуацию правил корректор (иногда даже два - один просто так, а второй специально по какой-то терминологии). Стилистикой, смыслом шуток, внутренней логикой повествования, и всем таким прочим - занимался как раз редактор.
      
      Но это было очень давно и к тому же неправда.
      
    Страниц (6): 1 2 3 4 5 6

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"