Шерин Алексей : другие произведения.

Комментарии: Из Рильке (Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit)
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Шерин Алексей
  • Размещен: 21/03/2002, изменен: 26/04/2002. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    18:30 Калинин А.А. "Босяцкая" (32/1)
    15:22 Корнейчук А. "Зима устала" (21/2)
    11:10 Рыжкова С. "Гостиная - добро пожаловать" (822/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    18:10 "Форум: Трибуна люду" (855/26)
    18:10 "Форум: все за 12 часов" (358/101)
    17:45 "Технические вопросы "Самиздата"" (194/51)
    16:35 "Диалоги о Творчестве" (213/7)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    18:33 Егорыч "Ник Максима" (21/20)
    18:32 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (17/16)
    18:31 Баковец М. "Культиватор Сан" (3/2)
    18:30 Borneo "Колышкин" (9/6)
    18:30 Калинин А.А. "Босяцкая" (32/1)
    18:30 Поэтико "Поэтический Клуб Сп-24" (28/1)
    18:27 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    18:26 Ролько Т. "Гносеология наизнанку" (305/1)
    18:23 Балаев П. "Расстрельные тройки кровавых " (125/7)
    18:10 Первый В. "Библиотека первого встречного" (219/1)
    18:10 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (190/20)
    18:07 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (12/2)
    18:07 Михеев М.А. "Корсары Николая Первого" (197/1)
    18:00 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (611/40)
    17:59 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (1)
    17:59 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (590/8)
    17:50 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (104/8)
    17:45 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (194/57)
    17:32 Шершень-Можин В. "У нас одно Солнце!" (367/1)
    17:32 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (691/3)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    8. Lena (lena_yamp@yahoo.com) 2012/09/05 01:26 [ответить]
      Алексей, ваш перевод лучше, однозначно. Сейчас читаю Рильке /Куприянова - параллельные тексты издательства Радуга. Поскольку немецкий подзабылся, переводы Куприянова помогают... но все-таки, мне кажется, большей частью, они "не о том" - во всяком случае, не та интонация, не тот настрой. И "Осень" ваша тоже лучше.
      ... Вот еще немножко почитаю, вспомню язык, и сама начну переводить. Руки чешутся. Особенно то, где "последний дом как первая звезда".
    7. *Абрамова Людмила Александровна (Lubel4onok@mail.ru) 2010/07/01 17:00 [ответить]
      > > 1.Шерин Алексей
      >В этот раз у меня есть соперник. Привожу перевод Вячеслава Куприянова.
      >
      >Белеет замок в бездне тишины.
      >По бледным залам проплывают тени.
      >Предсмертной хваткой плющ объял ступени.
      >И снегом все пути заметены.
      >
      >Над белизной навис небесный свод.
      >Сияет замок. И тоска в загоне
      >ведет по стенам мертвые ладони.
      >И спят часы уже который год.
      >
      >
      Считайте, что у вас появился ещё один соперник, точнее соперница=)
      Не знаю, смогу ли я тягаться с такими конкурентами, но переводить стихотворения Рильке мне безумно нравится.
      Удачи Вам в Вашем творчестве!
    6. *Зинаида Конт 2009/11/14 18:38 [ответить]
      Ваш перевод фантастически хорош.
    5. Шерин Алексей 2002/03/25 17:36 [ответить]
      > > 4.Кирилл
      >> > 3.Шерин Алексей
      >>> > 2.G.S.Zlotin
      >>>Блестяще!
      >
      >>>Вашъ переводъ и впрямь лучше нижеприведеннаго. Одинъ изъ лучшихъ переводовъ, когда-либо мною читанныхъ: вместе и уважительный, и верный.
      >>
      >>Спасибо.
      >Полностью согласен со Злотиным. Действительно замечательный перевод. особенно для такого непереводимого автора как Рильке.
      >
      >Кирилл
      
      Спасибо. Я еще кое-что присмотрел у Рильке. Как-нибудь попробую перевести.
    4. Кирилл 2002/03/22 00:18 [ответить]
      > > 3.Шерин Алексей
      >> > 2.G.S.Zlotin
      >>Блестяще!
      
      >>Вашъ переводъ и впрямь лучше нижеприведеннаго. Одинъ изъ лучшихъ переводовъ, когда-либо мною читанныхъ: вместе и уважительный, и верный.
      >
      >Спасибо.
      Полностью согласен со Злотиным. Действительно замечательный перевод. особенно для такого непереводимого автора как Рильке.
      
      Кирилл
    3. Шерин Алексей (a_sherin@bigfoot.com) 2002/03/21 15:06 [ответить]
      > > 2.G.S.Zlotin
      >Блестяще!
      >
      >Вашъ переводъ и впрямь лучше нижеприведеннаго. Одинъ изъ лучшихъ переводовъ, когда-либо мною читанныхъ: вместе и уважительный, и верный.
      
      Спасибо.
      
      >Одна только, но важная зацепка -- лишняя стопа въ последней строчке. Можно и нужно починить: ведь тогда можно будетъ заодно и поработать надъ мертвымъ временемъ, которое все-таки должно идти (а вернее, стоять) за остановившимися часами.
      
      Я немного изменил вторую строфу. Лучше пока не получается.
      
      Алексей
      
    2. G.S.Zlotin 2002/03/21 07:54 [ответить]
      Блестяще!
      
      Вашъ переводъ и впрямь лучше нижеприведеннаго. Одинъ изъ лучшихъ переводовъ, когда-либо мною читанныхъ: вместе и уважительный, и верный.
      
      Одна только, но важная зацепка -- лишняя стопа въ последней строчке. Можно и нужно починить: ведь тогда можно будетъ заодно и поработать надъ мертвымъ временемъ, которое все-таки должно идти (а вернее, стоять) за остановившимися часами.
      
      Съ благодарностью за доставленное удовольствiе,
      
      Вашъ,
      
      Г.С.Злотинъ
      
      
      
    1. Шерин Алексей 2002/03/21 06:20 [ответить]
      В этот раз у меня есть соперник. Привожу перевод Вячеслава Куприянова.
      
      Белеет замок в бездне тишины.
      По бледным залам проплывают тени.
      Предсмертной хваткой плющ объял ступени.
      И снегом все пути заметены.
      
      Над белизной навис небесный свод.
      Сияет замок. И тоска в загоне
      ведет по стенам мертвые ладони.
      И спят часы уже который год.
      
      
      Текст взят из книги издательства "Радуга" и используется здесь исключительно в образовательных целях.
      
      Лично мне кажется, что мой перевод удачнее. И все-таки у меня сомнения возникают. Может, я чего-то не понимаю? Ведь человек этот переводил Рильке, когда меня еще на свете не было. Вдруг есть что-то, что я просто не улавливаю?

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"