Господа, пришла мне в голову мысль, и хотелось бы ее обсудить. Надеюсь, вы помните, как свирепствовала цензура в СССР. Ну, во всяком случае, так нам говорят демократы. А ведь, между прочем, был один момент, который они почему-то обходят стороной. Разумеется, большая часть литературы у нас была отечественной, причем в ней присутствовал совершенно избыточный процент бородатых классиков от идеологии, производственных романов или выпущенных по разнарядки книг представителей "братского" Чуркестана. Хотя, надо сказать, и среди всего этого попадались стоящие вещи - и производственные романы бывали увлекательными, и какой-нибудь Хурды-Мурды мог внезапно стоящую вещь родить, и идеолог мог оказаться талантлив. Но речь не об этом. Помимо вполне приличной литературы отечественного производства частенько встречалась и переводная, причем сами переводы делались на недостижимом сейчас уровне. И вот тут появляется интересный нюанс - переводили ведь не только поляков с чехами, но и вполне себе идеологически враждебных англичан с американцами, французов тех же... Я предлагаю вспомнить, кого в советское время, т.е. до 85-го года переводили и кого было больше. Составим список и сравним. Мне кажется, может получиться интересная картинка. |
ВСЕГО: 7.70 * 710: 4 (шедевр) 6: 2 (нормально) 3: 1 (плохо) | |
Сред. 7.86 Дисп. 6.98. Cnt 7 Всего оценок: 1656532 Рейтинг: Сорок лучших Рейтинг: Топ-500 Рейтинг: Избранное |
5.199.xxx.xxx 6 2015/08/01 22:15:09 Mozilla/5.0 185.61.xxx.xxx 6 2015/07/31 12:58:22 Mozilla/5.0 5.1.xx.xx 10 2015/07/20 17:47:38 Mozilla/5.0 95.37.xxx.xx 10 2014/05/03 13:59:50 Mozilla/5.0 188.18.xxx.xxx 3 2013/09/28 16:21:50 Mozilla/5.0 188.162.xxx.xx 10 2013/09/17 21:58:33 Mozilla/5.0 31.181.xxx.xxx 10 2013/09/17 13:41:33 Mozilla/5.0
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"