Джон Мэйсфилд. Морская лихорадка
(перевод с английского)
Я должен вновь пуститься по морям, где одиноки воды с небесами,
И всё, чего прошу, - высокий бриг под белыми, как пена, парусами,
И путеводная звезда, и дрожь штурвала, и жалобная песня ветра,
И седина тумана над морским челом, и хмурое брюзжание рассвета.
Я должен вновь пуститься по морям, поскольку глас волны бегущей -
Могучий глас и ясный глас - карает тех, кто жмётся к суше.
И всё, чего прошу, - студёный день под белыми, как парус, облаками,
И брызг полёт, и клочья пены, и чаек плач, что тронет даже камень.
Я должен вновь пуститься по морям, чтоб жить цыганской жизнью вольной,
Уподобляться чайкам, и китам, и ветру, режущему волны.
И всё, чего прошу, - весёлый анекдот из уст бродяги-зубоскала,
И сладкий сон, похожий на мечту, когда стоять устану у штурвала.
24-27.10.2016
***
Sea Fever - By John Masefield
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.