Цокота Ольга Павловна : другие произведения.

Чему не ведаешь цены

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ГЛАВА 4

  
  
  ГЛАВА 4. ЗНАКОМСТВО С СЕРПЕНТАРИЕМ ДИЛОНДИНИУМА
  
  
   Знакомые незнакомцы встречаются не чаще незнакомых знакомцев.
  (Из любимых присказок фейери)
  
  
   Первое путешествие, когда после смерти родителей меня привезли к опекунам, почти не запомнилось. В памяти сохранился лишь обрывочный фрагмент: сильнейший приступ рвоты после многочасовой тряски в дилижансе. Затем случались короткие - не более двух суток пути - поездки к соседям. После замужества я опять с трудом пережила мучительную растянувшуюся на целую неделю дорогу в родной Озерный Край. И сочла великим благом, что имение Глорена так удачно расположено всего в половине дня езды от Баулета, а также вблизи моего собственного, которое приходилось изредка навещать, дабы на месте проверять, как идут там дела.
   Поэтому необходимость отправиться в Дилондиниум вызывала немалые опасения. В суете подготовки страхи как-то отступили. Но время летело стремительно, и, когда, очнувшись от круговорота событий, я очутилась перед фактом, что отъезд намечен на завтрашнее утро, меня охватила настоящая паника. Как ни крепилась, скрыть это состояние не получилось. Клэр получила великолепную возможность поиздеваться над провинциалкой, возомнившей себя графиней. Муж тоже подсмеивался, но его ирония не обижала. Шутливое подтрунивание помогло встряхнуться, взять себя в руки. Тем более, что и этот день заполнили хлопоты с экономкой и управляющим, которым я отдавала последние распоряжения.
   И все равно при виде трех больших дорожных дормезов и нескольких повозок для багажа меня охватила противная дрожь. Как выяснилось, неспроста. Путешествие оказалось и вправду мучительным. Особенно вначале, ведь наш Озерный Край недаром считался той еще глушью. До широкого и неплохо обустроенного главного тракта мы добирались почти пять дней. Громоздкие неуклюжие экипажи двигались тяжело и медленно. Даже новая, недавно прорубленная в горном кряже дорога, изобиловала небезопасными местами. Когда же мы спустились к лесам у подножия хребта, отделявшего Озерный Край от внутреннего Альбиума, снегопад усилился и нас начали преследовать волки.
   Голодные хищники пока что держались поодаль, опасаясь приближаться к довольно большому каравану, но время от времени самые смелые подбирались почти вплотную. Кони нервничали, дергались, их ржание переходило в судорожные всхлипы. Глорен успокаивал их своей магией. Нас окружало мерцание защитного полога. Это забирало у мужа много сил. Он похудел, черты его лица обострились.
   На ночевки мы останавливались в небольших селениях. Чаще всего - в довольно убогих трактирах. А однажды - в обычном крестьянском домишке. Миссис Роллинг, при всей своей скромности, даже в таких условиях всегда умудрялась оставаться настоящей леди. А Клэр бесилась и бесила окружающих до невозможности.
   Брезгливо переступив порог тесной комнаты, служившей одновременно и кухней, и столовой, и спальней, золовка топнула ногой и негодующе воскликнула:
   - Да тут воняет!
   - Не больше, чем в нашем дормезе, где ты час тому назад облегчилась на горшок, - не выдержав, заметила я, чем заслужила гневный рык Клэр и неодобрительный взгляд миссис Роллинг. Тетушка строго соблюдала строжайший запрет: в приличном обществе не принято говорить о естественных отправлениях.
   Эндриан, хмыкнув, сообщил, что этот дом принадлежит деревенскому старосте, считается здесь самым лучшим и состоит из целых трех комнат. Но если сестрице он не по нраву, то можно подыскать ей что-нибудь попроще. Клэр фыркнула и заткнулась.
   Молчаливая старуха в простом полотняном чепце проворно накрыла на стол. Половина разогретого пирога с почками источала приятный аромат. На плите закипал чайник. Все немного расслабились и с аппетитом принялись за еду. А вот мне кусок в горло не лез. Что-то неясное, тревожное и странно знакомое, будто забытый кошмар, бередило душу. Сославшись на головную боль, я вышла из душной комнаты на крыльцо.
   Буря прекратилась. Укутавший двор снег чуть посверкивал в лунном свете. Вероятно, было холодно, но я чувствовала только обжигающее прикосновение ледяных щупалец изнутри. В подслеповатом окошечке крохотной хибарки неподалеку мелькал тусклый огонек. Судя по многоголосью, раздававшемуся оттуда, семейство старосты, уступив нам свои "хоромы", вынуждено было ютиться в этом сарайчике.
   Скрипнула дверь, из хибарки вышла женщина с ведром. Подошла к забору, выплеснула помои, отошла в сторонку, остановилась, вглядываясь в густую тьму. При этом она напевала что-то заунывное на старом диалекте. Мне, выросшей вдалеке от родных краев, язык этот был знаком в основном по сборникам древних преданий, но в живой речи я улавливала смысл не без труда, а уж с для понимания скороговорок или песен нужно было приложить немалые усилия. Вот и теперь гортанные звуки не сразу превратились в слова. И лишь постепенно они стали складываться в нечто осмысленное, и кое-что удалось разобрать:
   - Разгони туман, матушка, да ступи на дорогу, по которой бежит дитя твое неразумное. А туман черен и лют. А туман уродует все, что тронет. А дитя не ведает, что творит. А дитя гонится за бабочкой-призраком. А ты спрячься-схоронись да со звездочкой путеводною тенью иди в потерянный мир...
   Унылое однообразное пение не отличалось ни красотой, ни складностью, но совершенно заворожило меня. Женщина уже скрылась в притихшем сарае, а мелодия и нелепые слова продолжали звучать в моей голове, вызывая тот озноб таинственно притягательного ужаса, что знаком любителям вошедших в моду жутковатых "готических" романов.
   На плечи легли теплые руки, голос Глорена вырвал из оцепенения. Но я не сразу поняла, о чем он говорит. Муж слегка встряхнул меня:
   - Сильви, да ты же совсем окоченела. Что случилось? - и это неожиданно неформальное обращение поразило и полностью привело меня в чувство.
   - Все в порядке, просто... Как-то странно здесь все, - ответила ему, но так и не смогла объяснить, что именно смутило мою душу.
   И на следующий день, проезжая мимо голой плеши, совершенно неестественной среди заснеженных холмов с унылыми скелетами деревьев, я снова ощутила тревожный холод в груди.
   - Что это? Дольмен? - резкий высокий голос Клэр заставил поморщиться.
   - Нет, дорогая, - интонация тетушки была нравоучительной. - Дольменами называют старинные культовые сооружения, где лежат огромные камни. А это... - она запнулась, пытаясь найти определение, - это, должно быть, какая-то природная аномалия, - миссис Роллинг была весьма достойной и образованной особой, очень далекой от мистицизма и суеверий.
   Мне тоже не хотелось думать о сверхъестественном. Только слова и мелодия проклятой песни бередили душу и вызвали дикую головную боль. Так что пришлось извлечь походную аптечку, где среди склянок с мыльным линиментом, камфорным маслом и прочими снадобьями отыскался и пузырек с лауданумом. Наш старенький доктор не рекомендовал прибегать к этому средству. Он полагал, что опиат вызывает нездоровое привыкание. Но и тетушка, и Клэр, когда их донимала мигрень, больше прислушивались к мнению молодых модных врачей. А теперь и я отдала должное эффективности популярного лекарства. Стало легче, и можно было с интересом разглядывать пейзажи за окном. Тем более, что после извилистой проселочной дороги, мы наконец-то выехали на просторный мощенный тракт. Говорили, что ему более двух тысяч лет, и построен он завоевателями-ботфортцами, которые не только проложили отличные дороги, но оставили по себе память, порядком изменив язык, обычаи и законы наших предков, а заодно( разбавив кровь исконных обитателей доброй толикой своей) и внешний вид жителей Альбиума.
   В Дилондиниум мы въезжали на закате. К этому времени уже распогодилось. Стало значительно теплее. Снега здесь не было, но, очевидно, не так давно прошел дождь. Центральные ворота открывались в той части столицы, которая считалась величественной и прекрасной. Но прославленный Дилондиниум, на мой взгляд, выглядел мрачным и неприветливым. Зарево заката словно кровью окропило выходящие на запад городские стены, тесно прижавшиеся к друг другу дома, большей частью из красного кирпича под рифлеными черепичными крышами, как правило, того же цвета. Возникла невольная ассоциация со скотобойней.
   Впрочем, столичный особняк Глоренов после дорожных тягот показался сущим раем. Правда, в приготовленных к нашему приезду спальнях еще бродили отголоски затхлости, как бывает в слишком долго простоявших закрытыми помещениях. Но в каминах дикого серого камня плясали веселые языки пламени, еда была горячей, сытной и вкусной, а накрахмаленное постельное белье пахло свежестью и лавандой. Поэтому спалось здесь прекрасно, без сновидений. Тревоги отступили, хотя и не исчезли полностью, спрятавшись в каком-то дальнем чуланчике.
   За завтраком миссис Роллинг объявила, что не стоит рассиживаться, растягивая удовольствие от яичницы с беконом и умопомрачительно вкусной выпечки, ибо нам предстоит нанести множество утренних визитов. Покинув поместье, тетушка Сюзи совершенно переменилась. С каждым днем в тихой вдове-приживалке, прежде коротающей время за "Книгой по ведению домашнего хозяйства" Беллы Бильтон, все явственнее проступала высокородная леди, знающая себе цену и умеющая повелевать. В столичной обстановке это стало особенно заметно. Даже Клэр не рискнула ей возражать, когда тетушка самолично отобрала нам платья для выхода, в меру скромные, но, тем не менее сдержанно элегантные, заявляющие о своей цене лишь дорогой тканью и отличным кроем.
   Уведомлять высшее столичное общество о своем появлении мы отправились в открытом ландо. Это оказалось ошибкой. С утра небо заволокли тучи. Мне, привычной к деревенской свежести, дышалось с трудом. Туман, смешанный с угольной пылью, накрыл весь город. Влажный, густой и зловонный воздух, казавшийся одновременно серовато-желтым, оранжевым и черным, был полон ядовитых миазмов и попросту удушал. Мы кутались в теплые накидки не только от холода, но и в попытке предохранить светлые утренние платья от липких грязных прикосновений ветра.
   В первом особняке нас не приняли. Дворецкий объявил, что хозяев нет дома, хотя в холл из расположенной неподалеку гостиной проникало многоголосое чириканье женских голосов. Тетушка даже глазом не повела на проявленное к нам пренебрежение, с достоинством извлекла из ридикюля две визитки, загнула на одной из них уголок и положила на большой серебряный поднос, где уже громоздилась горка подобных карточек. В предотъездной суете я как-то позабыла о необходимости заказать для нас визитки, но мой супруг и тетушка озаботились на этот счет. Для миссис Роллинг напечатали отдельную карточку, а вот юную незамужнюю Клэр "присоседили" ко мне. Загибая уголок картонного прямоугольника, мы тем самым сообщали хозяевам, что их навещали обе особы, чьи имена красовались на визитке.
   То же случилось и четырех последующих домах. Клэр занервничала, на ее щеках выступили красные пятна, в глазах блестели слезы, а в голосе зазвенели истерические нотки. Но тетушка невозмутимо посоветовала ей успокоиться:
   - Все совершенно естественно, - спокойно сказала почтенная вдова. - Неужели вы думаете, что дамы высшего света горят желанием впустить к себе жену и сестру такой сомнительной личности, как королевский маг? Да и меня, если и вспоминают, то лишь в качестве матери казненного предателя, - тут голос миссис Роллинг слегка дрогнул.
   - Зачем же мы тратим время на бесцельные визиты? - не выдержала я.
   - Затем, что, как только вас представят ко Двору, все, к кому мы сегодня, завтра и послезавтра заедем, сразу же любезно вспомнят о нашем существовании. Более того, им польстит, что мы первые изъявили им почтительное благоволение. Все это очень важно, девочки, поверьте мне.
   Совершенно неожиданно в роскошном особняке лорда Болейтла двери гостиной для нас гостеприимно распахнулись. Декорированная в белых и золотых тонах огромная комната величиной с бальный зал в резиденции губернатора Озерного Края производила ошеломляющее впечатление. Но еще больше поразили меня три дамы, находившиеся здесь. Вот когда я в полной мере осознала значение слова "элегантность". Откровенно говоря, их туалеты по части оборок, вышивок, лент, воланов и рюшей были куда скромнее платьев наиболее прославленных баулетских модниц. Но дамы выглядели БЕЗУПРЕЧНО. Да, именно так. В первые мгновения я даже не смогла выделить детали их одеяний и причесок. Даже украшения не бросались в глаза. Однако весь облик высокородных леди дышал изяществом и гармонией. Черты и особенности каждой были как-то неуловимо подчеркнуты и преподнесены в самом лучшем виде. И лишь, присмотревшись внимательнее, можно было понять, что эти очаровательные особы отнюдь не красавицы, согласно общепринятым канонам.
   Навстречу нам поднялась хозяйка. Вероятно, ей уже перевалило за сорок. Пожалуй, она была полновата, но невероятная грация заставляла позабыть об этом. Леди Болейтл радушно приветствовала нас и назвала имена своих гостий (официально представлять во время утренних визитов было не принято). Седовласая леди Марвел поинтересовалась, как мы доехали до столицы. А самая молодая дама с лукавыми зеленоватыми глазами с восхищением отозвалась о нашем родном Озерном Крае, в котором побывала три года тому назад.
   Непринужденность и содержательность беседы так отличалась от привычных пустых фраз о погоде, здоровье родных и прочей общепринятой болтовне, что мое настроение сразу улучшилось. Эти дамы оказались очень приятными собеседницами. Зеленоглазая леди Грант рассказала об интересной выставке начинающих художников, открывшейся недавно.
   - Во вчерашней газете писали, что работы их совершенно скандальны, - вдруг надменно заметила Клэр.
   - Моя дорогая, мало ли что напишут в колонке сплетен, - поспешно вмешалась тетушка Сюзи. - Ей, как и мне, были хорошо известны приоритеты нашей девицы. Но в данном случае, миссис Роллинг хотела не столько сыронизировать, сколько поставить Клэр на место, указав на нелепость спора с влиятельными дамами.
   Золовка хотела было возразить, но, уловив повелительный взгляд тетушки, замолчала, капризно поджав губы.
   Леди Марвел поднялась, собираясь уйти. Тетушка тоже встала, жестом указав, что нам тоже пора и честь знать. А хозяйка дома, тепло улыбнувшись, внезапно сказала:
   - Было очень приятно познакомиться с вами, милые дамы. Буду рада видеть вас у себя через две недели в пятницу к чаю. Хотелось бы видеть вас вновь даже раньше, но знаю, как нелегко выкраивать время в период подготовке к представлению ко Двору.
   Уже в ландо тетушка повернулась ко мне, одарив одобрительным взглядом:
   - Как я и думала, вы, Сильвия, произвели очень хорошее впечатление на весьма и весьма влиятельных особ.
   Клэр даже задохнулась от возмущения, но старая дама лишь отмахнулась от нее, заметив, что юной девице в обществе пристало вести себя скромнее и больше слушать, чем говорить. Впрочем, в последнем особняке, который мы навестили в этот день и где тоже были приняты, наша красавица нашла общество себе по душе. Здесь щебетали о погоде и моде, упоминали о чьих-то промахах и победах. А еще тут постоянно всплывали два женскх имени. И, при всей моей рассеянности в подобных сборищах, я заметила, что особы, упоминавшие этих леди, довольно странно поглядывали в мою сторону.
  Последующие два дня в первой их половине состояли из метаний между помпезными особняками. Правда, теперь нам редко отказывали в приеме, наоборот чаще всего в гостиных с любопытством разглядывали нашу троицу. Нужно сказать, являться с утренними визитами втроем считалось неким моветоном. В приличном обществе не принято заполнять поутру чужие гостиные семейной толпою. Как не принято и засиживаться надолго. Мне было привычным встречать по утрам в гостиных одну-две гостьи помимо нас. Тем не менее, в эти дни рядом с хозяйками обнаруживалось не менее трех-четырех разновозрастных дам. На нас поглядывали чуть насмешливо, думаю, мы давали сплетницам немало оснований и тем для пересуд. Но именно поэтому нас и принимали в качестве забавных зверюшек. Впрочем, возможно, существовала еще и иная причина. Во всяком случае, меня уже порядком передергивало от постоянных шепотков, когда назывались имена доселе неизвестных мне леди Астон и юной Джудит Марвей. К тому же, лишь посещение леди Болейтл оказалось приятным во всех отношениях. Остальные великосветские дамы отличались от провинциальных разве что гораздо лучшим кроем одежды.
   Впрочем, была еще одна дама, сумевшая меня удивить. Леди Гартунг, свекровь Элинор. Хотя имение Роберта, мужа моей подруги, было всего в двух днях езды от нашего, с его матерью мы еще не встречались. Овдовев, она вполне удачно вышла замуж вторично, жила частью в столице, частью, путешествуя с супругом по миру. К провинции, как говорили, питала стойкое отвращение. И поэтому не появилась там даже на свадьбе сына. Впрочем, злопыхатели твердили, что это событие леди проигнорировала оттого, что выбор Роберта пришелся ей не по нраву.
   Очень высокая и не столько изящная, сколько сухопарая леди Гартунг отличалась внимательным цепким взглядом бледно серых глаз. А еще ее окружала подавляющая всех, кто был поблизости, аура властности. Рядом с ней сжималась не только нежная Элинор. Даже самоуверенную Клэр словно пригнуло и сгорбило. Сникла и наша бестрепетная тетушка Сюзи. Но вот у меня эта дама, наоборот, вызвала такой сильный всплеск отрицательный эмоций, что кровь вскипела от желания дать ей отпор.
   Лишь слегка наклонив голову (что при наших с ней нынешних статусах являлось почти оскорбительным жестом), я весьма прохладно промолвила приличествующие фразы и тут же радостно приветствовала Элинор. Засыпав подругу комплиментами, обеспокоенно осведомилась о ее здоровье, ибо она выглядела бледной и осунувшейся.
   - Приятно видеть такую трогательную и нежную дружбу, - с ядовитой насмешливостью заметила леди Гартунг. - Весьма редкое явление в высшем свете. Рада, что в провинции еще сохранились душевные отношения.
   - О, да, - невозмутимо парировала я, - наслышана о великосветском обществе Дилондиниума, которое называют настоящим серпентарием. Но у меня, слава Всевышнему, неплохая устойчивость ко всякого рода ядам.
   Глаза свекровушки моей подруги азартно блеснули:
   - То есть я ошибаюсь насчет доброжелательности аристократов окраины?
   - Лишь отчасти, - мой голос был приторен и любезен. - Стервозные характеры тоже встречаются, но значительно реже. А я имею в виду настоящих гадюк. Однажды меня укусила одна из них, и мне посчастливилось отделаться лишь легким испугом. Словесные укусы все же куда менее опасны.
   - Сильвия! - не выдержала тетушка Сюзи, пытаясь остановить не в меру разошедшуюся меня. И нервно вздохнула под кинжальными взглядами, которыми мы с леди Гартунг на пару пронзили ее.
  Хозяйка дома вдруг весело рассмеялась:
   - Не тревожьтесь, ваша подопечная мне по нраву. Вокруг меня слишком много подобострастия, а порою так хочется сцепиться с кем-нибудь на равных. Право слово, мой Роберт ошибся в выборе супруги.
   - Полагаю, что нет, - не скрывая ярости, оборвала ее я. - Его сердце выбрало самую искреннюю и самую лучшую девушку из всех возможных!
   Леди Гартунг приподняла бровь, демонстративно похлопала в ладоши и сделала приглашающий жест в сторону кресел у кофейного столика.
   Беседу с ней уж никак нельзя было назвать скучной. Разумеется, эта дама была редкостной гадиной, но гадиной остроумной, яркой, с весьма парадоксальным мышлением. Пожалуй, мне тоже не хватало подобных собеседниц. Полагаю, мы обе получали немалое удовольствие от своеобразной гимнастики ума. Тетушка при этом хмурилась, но больше молчала. Клэр вообще побаивалась открывать рот, лишь хлопала длинными ресницами.
  При таком увлекательном времяпровождении мы даже несколько засиделись у леди Гартунг. Правда, миссис Роллинг несколько раз порывалась раскланяться, но хозяйка дома останавливала ее властным пожеланием продолжить милую беседу. И тетушку останавливали не столько эти слова, сколько акулья улыбка, скользившая по тонким губам одной из главных гадюк дилондиумского серпентария.
   Казалось, нашу пожилую вдовушку выручила новая визитерша. В гостиной объявилась еще одна увядшая дама, мерцающая бриллиантами в количестве, значительно превосходящем их норму для утреннего визита. Услышав наши имена, она вдохновенно заблестела глазами под набрякшими веками. Тетушка поспешно начала прощаться, но вновь прибывшая вцепилась в нас как клещ, заваливая комплиментами, делясь сплетнями и даже вроде бы справляясь о нашем мнении по тому или иному вопросу:
   - Ах, милочки, - голосок ее тек медом, - какие на вас очаровательные туалеты. Неужели подобную прелесть шьют в Озерном Крае? Ничуть не хуже столичных портних. Я вообще перестала доверять даже прославленной Меридо. Хотя вечерний наряд от нее, в котором леди Астон появилась на вчерашней премьере в королевской опере, был выше всяких похвал. Да и юной Марвей, насколько мне известно, лорд Глорен тоже заказывает платья именно у Меридо. Дорогая графиня, я восхищена заботой вашего супруга о несчастной девочке, которую он взял под свою опеку. - Она победоносно посмотрела на нас и мило поинтересовалась. - Кажется, ее вместе с вами будут предоставлять ко Двору?
   - Да, мы прилагаем для этого все усилия, - я очень надеялась, что голос мой звучал ровно, а лицо выражало лишь холодноватую доброжелательность. - Девочке пора выйти в свет и подыскать достойного жениха.
   Наглая особа поперхнулась, глаза Клэр приобрели размер чайный блюдец, Элинор вздрогнула, тетушка закашлялась, и только во взгляде леди Гартунг я прочла одобрение, смешанное с толикой восхищения.
  Клэр с трудом дотерпела с расспросами до ландо. А там, еще не расправив пышный ворох юбок, сразу набросилась на меня. Миссис Роллинг попыталась урезонить ее, заметив, что далеко не все сплетни должно объяснять юным незамужним особам, но золовка отмахнулась и жадно уставилась на меня. Пришлось отослать за разъяснениями к ее собственному братцу.
  Говорить не хотелось, да и, сказать по правде, было не о чем. Я ведь давно отодвинула от себя мысли об амурных похождениях Глорена. Но выяснилось, что думать об абстрактных изменах куда легче и проще, чем о любовницах, обретших конкретные имена. А ведь мне предстояло увидеть этих женщин воочию и, возможно, встретиться с ними лицом к лицу. Но, как бы там ни было, я не собиралась ставить себя в дурацкое положение и пускаться в выяснение отношений с собственным мужем. И уж тем более не желала выглядеть униженной в глазах золовки и тетушки Сюзен. Но - Высшие Силы! - как же трудно оказалось держать себя в руках.
   А мерзавка Клэр, почувствовав мою слабину, с деланной заботливостью отметила мою бледность и предложила после обеда вместе прогуляться по торговым рядам. Однако я сослалась на то, что собираюсь посетить рекомендованную леди Грант выставку, которая закрывается в ближайшие дни. Посему попросила возницу завернуть туда по дороге.
  Разумеется, золовка попыталась составить мне компанию, но ее тут же окоротила миссис Роллинг:
  - Это зрелище не для юных девиц! - негодующе сказала тетушка и сварливо добавила, обращаясь уже ко мне. - Да и вам, дорогая, не следовало бы появляться в салоне с такой скандальной славой. Нежелательно в преддверии представления королю. К тому же вам нужно пообедать.
   Но меня она поколебать не смогла. Честно говоря, в этот момент у меня не было ни малейшего желания оставаться в Дилондиниуме и вращаться в серпентарии высшего света. Голова раскалывалась, сердце сжимала боль. Я сослалась на то, что договорилась встретиться с леди Грант и, побывав на вернисаже, вместе с нею перекусить в кафе, расположенном неподалеку от художественного салона.
   Поразительно, но этот экспромт нашел неожиданное подтверждение, когда, выскочив из экипажа, увидела на тротуаре рыжеволосую красавицу, приветливо махнувшую мне рукой. А когда мы, встретившись, внезапно по-дружески обнялись, я невольно рассмеялась и призналась ей в своем маленьком обмане, который помог хоть на время вырваться от докучливых родственниц. Правда, о причине моего желания избавиться от их общества, распространятся не стала. Но, кажется, зеленоглазая дама ощутила недосказанность. Она тут же подхватила меня под руку и предложила сначала выпить по чашечке отличного кофе с шоколадом и взбитыми сливками. Тугой ледяной ком внутри меня начал подтаивать. Я вдруг ощутила, что леди Грант созвучна мне куда более всех прежних приятельниц и, пожалуй, даже ближе, чем Элинор. Поэтому совершенно неожиданно для себя поведала ей о стычке со злобной сплетницей.
   - Что ж, леди Астон та еще штучка, - задумчиво сказала моя новая наперсница. - Но, кажется, инициатива во взаимоотношениях с вашим мужем принадлежит именно ей, а не ему. К тому же, по моим ощущениям до серьезного романа у них пока не дошло. А что касается Джудит, то поверьте, лорд Глорен действительно просто опекает ее. Вообще... это особенная девочка... - взгляд зеленых глаз, пристально глядящих на меня, стал внимательным, изучающим. - Как и вы, милая Сильвия. И... как я.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"