|
|
||
Поэма В. Попова "Сьылiсны бабаяс, сьылiсны..." в переводе на русский. |
Владимир Попов
[1934 1995 гг.]
Сьылiсны бабаяс, сьылiсны... (поэма)
Владимир Попов. "Бӧрйӧм кывбуръяс, поэма, комиӧдӧмъяс". Сыктывкар, 1979, редактор Г. Юшков.
Перевод с коми Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Пели над Вычегдой женщины...
Поэма
Мои милые, как умру я
Схороните дома,
Где на Вычегду дорогую
Смотрит кедр знакомый.
Виктор Савин (пер. с коми - В. Ц.)
1.
Ох как пели над Вычегдой женщины!
С бабьей долей нелёгкой повенчаны,
Как гребли! лишь скрипели уключины
Над широкой речною излучиной.
И вода разгонялась под вёслами,
Проходя меж крутыми откосами...
Волны, что ж вы такие шумливые,
Словно вестники нетерпеливые?
Вам людей-то пугать ведь не хочется,
Принося им худые пророчества?
Ведь и так беды по свету шастают,
Ведь и так они гости здесь частые,
Ведь и так столько слёз не осушенных...
Только волны не больно-то слушают.
2.
Им-то чтó им? Всё едино:
Катят дни и годы.
Где им знать, что боль-кручину
Не утопишь в водах...
Окся песнею в комочек
Сердце собирает.
С головы её платочек
Ветерок сбивает.
С волосами заигрался,
Гладит Оксе щёки.
Как бы ей залюбовался
Ванечка далёкий!
На луга ему бы выйти
С милою женою!
Сколько б можно накосить им
С силою мужскою.
Да теперь-то уж куда там!
Столько не накосишь.
А вернутся ли солдаты
У реки не спросишь.
Сердце помнит о хорошем
Том, что было прежде.
Память к дням уводит прошлым,
Сердце льнёт к надежде.
Оксю мысли кружат, кружат:
Как же может сбыться,
Чтоб и впрямь её Ванюше
В дом не воротиться?
Как же так-то? Как без Вани?..
Да уж так, родная...
Пал герой на поле брани,
Дом свой защищая.
Сердцу тяжко. Но гребёшь ты,
Расправляешь плечи.
Сердцу тяжко. Но поёшь ты
Всё же сердцу легче.
3.
Встречный ветер тише, тише.
Левый берег ближе, ближе...
Слышат в песне дали,
Как легко и шаловливо
Девушки порой счастливой
К Вычегде сбегали.
Слышат дали в песне звонкой,
Как за милыми вдогонку
Парни вслед пускались.
Может, те как раз, кто ныне,
В нынешней лихой године,
На фронтах сражались.
Ну а тот поэт известный,
Давший своим людям песню,
Сам от них далёко.
До Сибири, ох, не близко.
Где он там, в каких он списках?
Лишь душа без срока
Виктора душа, как будто
Жизни маленькое чудо,
Над волной взлетает.
И спасибо ей за это
Что надежды добрым светом
Бабам помогает.
Вот и Оксе в самом деле
Легче стало, как допели
Песню ту живую.
Даже плеск звучал напевней,
Когда ветер нёс к деревне
«Радость молодую»1._____ 1 «Ӧтчыд овлӧ» (в некоторых изданиях называют «Мича нывъяс») - песня на стихи и музыку коми поэта Виктора Савина.
4.
Луг платками расцвёл,
Встали в ряд сенокосицы.
И гудение пчёл
Над цветами разносится.
Мах косой! Мах косой!
Слышно конское ржание.
Травы ходят волной,
Как земное дыхание.
Вот и в женских руках
Сила тоже имеется,
Хоть у Окси в глазах
Грусть не скоро развеется.
Мах косой! Мах косой!
Травы так и колышутся.
Дух пьянит луговой,
Окся им не надышится.
Будто в этой косьбе,
В гущу трав окунающей,
Окся что-то в себе
Пересилить должна ещё.
Пот стекает к глазам,
Но не прячет мир красочный,
Где легко к небесам
Поднимается ласточка.
Так и крикнуть бы:
Ух!
Благодать бесконечная!..
Опьяняющий дух
Боль уносит сердечную.
На земле человек
Жив добром и вниманием.
И не надо навек
Убиваться заранее.
Ведь бывает порой:
Трудность лучшее пестует.
Мах косой, мах косой
Крестят землю окрестную.
И всё гуще трава,
Всё сильнее качается,
И усталость едва
Трудоднём просчитается.
А цветов здесь!.. Да что ж,
Не до вас уже, милые.
Тут и петь не начнёшь,
Не заставить коль силою.
Август скоро уйдёт,
Но ты всё же отметь его:
Век двадцатый. А год?
Летний день сорок третьего.
5.
Ветру дуть поднаскучило:
Напоследок вздохнул
У высокого берега
Чуть берёзку качнул.
Вечер в сумерках кроется,
А берёзка стоит
И как будто, бедняжечка,
Всё о чём-то грустит.
А грустит она, бедная,
О сестричке своей:
В половодье весеннее
Гибель выпала ей.
Когда берег обрушился
И её потащил,
Удержаться корнями здесь
Не хватило ей сил.
Окся смотрит и сразу ей
Боль берёзы видна.
И, сама-то усталая,
Руку тянет она:
«Не грусти ты, берёзонька,
Не горюй о судьбе.
Я с тобой значит, двое нас.
Вот и легче тебе».
6.
Всюду судеб людских отраженье.
Вон звезда промелькнула в паденьи,
Нитью огненной в небе мелькнула
И в болоте глухом утонула.
Входит в сердце тревожная жалость:
Где-нибудь чья-то жизнь оборвалась.
Может, и у того, кто до срока
От своих увезён был далёко,
Кто не смог возвратиться обратно...
Только разве же в том виноват он?
Или парма его б не встречала?
Или память народа устала?
Нет, его мы и не хоронили.
И молчанием память не чтили.
Его имя мы не отпевали.
...Тихо звёзды в воде замерцали.
Наша Вычегда так же красива,
Здесь любовью к ней многие живы.
И, хоть мысли далёко уводят,
Окся долго с реки не уходит...
Виктор тоже любил её, знаю,
Жил, о Вычегде песни слагая.
А уж был он на песни гораздый,
Их сама она слышала часто.
7.
Ох, как пели над Вычегдой женщины!
С бабьей долей нелёгкой повенчаны,
Как гребли! словно с детства приучены.
Лишь скрипели, скрипели уключины,
И вода разгонялась под вёслами.
Завершилась страда сенокосная...
Тихо волны о борт ударяются,
С вёсел капельки-блёстки срываются,
В тихих водах, весёлые, плещутся,
Словно звёздочки августа-месяца.
И река поутихшая слушает
Бабью песню про долюшку лучшую...
А река наша видела многое,
Берега обновляла отлогие
То взволнованной, то успокоенной,
Но всегда оставалась собой она.
Вот и люди такого же склада здесь.
И встречаюсь я с ними и радуюсь.
8.
Темнеет. «Звёздочка, ты выйди...»2
Вновь песню Виктора запели.
И звёзды вышли. Хоть и поздно
Его могила далека.
Но парма знала его? Знала.
Но Эжва слушала-внимала.
И не забудет его парма,
Ни Эжва-Вычегда река._____ 2 Из песни Виктора Савина «Югыд кодзув».
1963
(Перевод: 23 июля 2019 - 13 декабря 2020). Изм. 17.01.2021
Оригинал этой поэмы на коми можно посмотреть здесь: http://samlib.ru/c/ciwunin_w_i/popov-vladimir_poema_na-komi.shtml.
Переводы других стихотворений Владимира Попова - здесь: http://samlib.ru/c/ciwunin_w_i/popov-vladimir_perevod-s-komi.shtml.
Коми поэт Владимир Попов (на переднем плане, чистит рыбу) и его будущий переводчик.
Возле озера Кытшыль-ты,на правомна левом берегу Печоры напротив родины поэта - села Брыкаланск. [Исправлено благодаря Виктору Попову, сыну поэта. Я всю жизнь преспокойно представлял, что Брыкаланск стоит на левом берегу Печоры, что если смотреть с него вниз на Печору, то она течёт справа налево, что Няшабож в двадцати километрах выше его по течению. И во время сегодняшнего разговора с Витей (ходили вдвоём на кладбище к нашему другу Сергею Жеребцову) всё думал, что он ошибается. А придя домой и специально проверив по карте в интернете, с изумлением увидел, что это я всю жизнь неверно представлял. Ну надо же!.. Теперь пришлось исправить. В.Ц. 27.01.2024]
Насколько помнится, июль 1972 года. Фотографировал Сергей Жеребцов.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"