Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Серафима Попова (стихотворения, с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Новое счастье / Другим обещаете..."


Серафим Попов
[1913 – 2003 гг.]



Попов Серафим Алексеевич (имя матери - Вера Фёдоровна). Родился в селе Жешарт Яренского уезда Вологодской губернии (ныне Усть-Вымский район Республики Коми) 26 декабря 1912 года (по новому стилю - 8 января 1913 года) в семье крестьянина. С июля 1941 года участвовал в Великой Отечественной войне. Демобилизован после ранения и контузии в 1943 году. Работал в разных коми изданиях. Ушёл из жизни 11 августа 2003 года.

Авторские стихотворения:
    • Кодзувъяс, кодзувъяс...
    • «Луннӧй соната»
         Серафим Попов, «Менӧ садьмӧдiсны турияс». Бӧрйӧм гижӧдъяс: кывбуръяс, вуджӧдӧмъяс, поэмаяс. Сыктывкар, 2000.

    • Ветлы кӧть дас му сайӧ (сьыланкыв)
         Коми текст с нотами песни прислан Н.А. Митюшёвой.

    • Катшасинъяс (сьыланкыв)
         Сетевая библиотека komikyv.org.


Перевод с коми – Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------




ЗВЁЗДЫ НЕБЕС

Звёзды небес,
Надо мной вы мерцаете.
Что же вы с каждой зарёй
Исчезаете?

Небо само ведь
Скучает без деточек,
Без золотых
И улыбчивых меточек.

С детства я с вами
Учился беседовать;
В парме могли вы мне
Путь посоветовать.

Радость делил с вами
И неурядицы...
Век человека,
Ох, быстро же катится!

Только родится —
А дело уж к старости,
Меньше в глазах
И задора, и радости.

Вы же горите всё,
Так же сияете,
Новое счастье
Другим обещаете.

"Кодзувъяс, кодзувъяс..."  (Перевод: 28 сентября 2021)




ХОТЬ НЕОБОЗРИМЫЕ ДАЛИ ОБОЙДИ

Хоть необозримые
Дали обойди,
Более любимую
Землю не найти.

Здесь зарёй расцвеченный
Радует простор,
Дождиком размеченный
До Уральских гор.

И трудом, и разумом
Радуют светло, —
Огоньками связаны, —
Город и село.

Отовсюду слышится
Звук больших работ.
Жизнь активно движется,
К счастью нас ведёт.

И, как шли в сражения,
Век нам не забыть!
Новым поколениям
Краше станет жить.

Хоть необозримые
Обойди края,
Самая любимая —
Родина твоя.

"Ветлы кӧть дас му сайӧ"  (Перевод: 1 октября 2022) *    [Изм. здесь 20.09.2024]
______
* Перевод сделан по просьбе краеведа Надежды Алексеевны Митюшёвой для её книги о коми композиторе Александре Осипове.




«ЛУННАЯ» СОНАТА
Коротенькая поэма

                          Саше Осипову, коми композитору

Видно, этот талант
Подарил ему Бог —
В нашей коми природе
Отыскивать гаммы.
Саша Осипов...
Я бы иными не смог
Поделиться о нём —
Чтоб от сердца — словами.

Рос один сиротой,
Но село Шойнаты
Никогда о любви к нему
Не забывает.
И на Троицын день
Здесь ромашки-цветы
Все в округе луга покрывают.

А его, музыканта,
Война увела,
И безжалостно
Пальцы его повредила,
Когда хлынула к нам,
Как исчадие зла,
В дни июня враждебная
Лютая сила.

Сколько длилась война,
Сколько жизней она
Погубила в той адовой бездне!
Но ни злобы обвал,
Но ни огненный шквал —
Ни любовь не убили,
Ни светлую песню.

Пальцы Саши уже
Не могли нам сыграть
Той бетховенской
«Лунной» сонаты.
Но, как «Тӧлыся вой»,
Начал он подбирать —
Повреждённой ладонью —
От лада до лада.

Сам Бетховен, услышав,
Тотчас бы обнял
Человека,
Без пальцев извлекшего звуки.
А я слёзы лишь силой
Тогда удержал —
Чтоб смотреть, как летают
Знакомые руки.

Я за долгую жизнь повидал,
Чем силён человек,
Знаю, сколькими песнями
Люди богаты.
Но как Саша играл —
Не забыть мне вовек.
Как без пальцев играл он
Мелодию «Лунной» сонаты.

1997

"Луннӧй соната"  (Перевод: 19-20 ноября 2023) *
______
* Перевод сделан по просьбе краеведа Надежды Алексеевны Митюшёвой для её книги о коми композиторе Александре Осипове.




ОЙ, РОМАШКИ МОИ...

Что ж, ромашки, совсем вы не спите?
Что ж всё время на небо глядите?
Ты, родная земля моя Коми, —
Как с твоими цветами легко мне!

    Ой, ромашки мои,
    Вы, ромашки мои, —
Что ж открыты всегда ваши глазки?

Есть на юге места и красивей,
Есть и реки быстрей и игривей.
Только мне ближе всех почему-то
С серебристой росой наше утро.

    Ой, ромашки мои,
    Вы, ромашки мои, —
Что ж открыты всегда ваши глазки?

Сколько песен о девушках милых
Наша Коми земля породила —
Как она расстилалась лугами
И девчат украшала цветами!

    Ой, ромашки мои,
    Вы, ромашки мои, —
Что ж открыты всегда ваши глазки?

"Катшасинъяс"  (Перевод: 21-22 ноября 2023) *
______
* Перевод припева адаптирован к интонации исполнения коми песни «Катшасинъяс» (композитор – Александр Осипов).




-------------------------------------------

Звёзды небес
Хоть необозримые земли обойди
«Лунная» соната
Ой, ромашки мои...



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"