|
|
||
"Что так улыбаешься, Марго?.." |
Александр Мальцев
[1924 1989 гг.]
Мальцев Александр Михайлович. Родился 18 августа 1924 года в селе Вотча Сысольского района Коми автономной области. Во время Великой Отечественной войны был командиром санитарного взвода, участвовал в освобождении Польши, Чехословакии, Венгрии, Германии, Австрии. К поэзии обратился уже много после войны, первая стихотворная публикация датирована 1961-м годом. Ушёл из жизни 25 марта 1989 года.
Авторские стихотворения:
«Долыд сэки, кодыр мортыд том на...»
Из книги: «Писатели Коми. Биобиблиографический словарь. Том 2. М - Я». Сыктывкар, 2022.
«Кодзув дзирдъяссӧ Выль вося войыс...»
Из статьи В. Лыткина «Мыла да мелi» в книге: Илля Вась, «Мый медся дона да муса». Сыктывкар, 1994.
Сьӧлӧмӧн кывза и зiля
«Пыр ӧтмоза зэрӧ и зэрӧ...»
«Петалам, пальӧдчам, мыладжык сьылам...»
Мыйла сiдзи нюмъялан, Марго?
Александр Мальцев, «Мелiлун». Сыктывкар, 1969.
Нывлӧн сьылӧм
Кыдзи коркӧ
И он кӧ ло
«Ог ме норась аслам томлун вылӧ...»
Сэтшӧм вичмис шуд
«Зiлян пӧртны оломӧ...»
«Тэ чайтан менӧ чорыд мортӧн...»
Нӧрыс вылын кыдз пу
«Быдмӧ пожӧм со. Коркӧ и усьӧ...»
Тӧлысь
Ковёр
«Локтас норлуныд ловсьыд он койышт...»
Чойлы
Тайӧ кадыс
Александр Мальцев, «Менам зарни ар». Сыктывкар, 1984.
Перевод с коми Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------
СЛУШАЮ СЕРДЦЕМ
Слушаю сердцем и всё, что я слышу,
Перевести хочу в слово,
Так чтобы людям оно стало ближе
В звуках напева родного.
Может, кому-то прибавит старанья
Или кого-то утешит,
Между супругами непониманье
И разобщённость уменьшит,
Девушки сердце согреет мечтами,
Доброе в людях заметит
И красоту их покажет пред нами,
Мне и довольно на свете.
Чтоб на земле нашей жить не впустую,
Всё, что по жизни ни встречу,
Слушаю сердцем и перевожу я
В звуки родной коми речи.
1966
"Сьӧлӧмӧн кывза и зiля" (Перевод: 22 января 2023)
И ПУШКИН БЫЛ...
Тогда шла третий год война,
Мы Псковщину освобождали,
Была Опочка нам видна,
И встречи с Пушкиным мы ждали.
В часы затишья в тесный круг
Мы собирались, словно братья,
И представляли, как вокруг
Раскинет мир свои объятья.
Грузин, забывшись в тишине,
Вдруг вспомнит отчий кров свой дальний...
«Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной...»
О, сколько ж было в нас любви
От украинца до бурята,
Хоть и сжимали мы свои
В руках надёжно автоматы.
О Пушкин! Со стихом твоим
Одним мы чувством были живы:
«Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы...»
Твои слова у нас в сердцах,
Как огонёк, мы сохраняли.
И с красным знаменем в руках
Родную землю защищали.
Героем был любой солдат.
Когда вперёд мы шли с боями,
Знал даже каждый автомат:
Отечество за нами!
И я тот светлый день встречал,
Когда взвилось Победы знамя...
И Пушкин был там рядом с нами,
Хоть автомат и не держал.
"Сэтшӧм вичмис шуд" (Перевод: 26 июня - 2 июля 2022)
ВЕЧЕРНИЕ МЫСЛИ ДЕВУШКИ
Север высыпал звёзды,
С ними месяц играется.
А мороз-то, мороз-то!
Всё трещит, не умается.
Снега скрип... Кто гуляет?
То ль идёт, то ли пятится...
А мороз как стреляет!
Даже дрогнула матица.
Кто на холоде бродит,
И по чьей это милости?
Места, знать, не находит...
А я всё не закрылась ведь!
Вдруг да ты возвратишься,
Вновь поладим счастливыми...
Иль упрёков боишься?
А я сплю с твоим именем.
Как мороз расшалился...
Звёзд сияет мерцание.
Добрый свет их пролился
На моё ожидание.
"Нывлӧн сьылӧм" (Перевод: 12 июля - 14 сентября 2022)
ЧТО ТАК УЛЫБАЕШЬСЯ, МАРГО?
Дым костра глаза ест. Свод очистив,
Алый разгорается закат,
И вокруг всё тихо так, что листья
Даже у осины не дрожат.
Как-то всё обманчиво вдруг стало:
Дым, улыбка, речка с говорком...
Ты меня своим уж посчитала?
Что так улыбаешься, Марго?
На тебя гляжу в глазах другая;
Тоже улыбалась мне... давно.
И прошла, на сердце наступая,
Даже не заметивши того.
С той поры и сердце под бронёю,
Спрятано надёжно, глубоко...
Думаешь, сейчас шутя открою?
Что так улыбаешься, Марго?
"Мыйла сiдзи нюмъялан, Марго?" (Перевод: 13 июля 2024)
И ЕСЛИ ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ
Где ты гнездо свил, соловей?
Откуда льются эти трели?
Навей догадку мне, навей
О сказочной их колыбели.
Я знаю много птичьих гнёзд,
С их неприметной красотою:
Большую ёлку выбрал клёст,
А трясогузка луг с травою.
Но твоего ни разу я
Не видел; где искать не знаю.
Да и не в том нужда моя,
Зато есть мысль во мне такая,
Что всё, наверно, неспроста
Устроено на этом свете;
Твоя неброска красота
Чтоб хищный ястреб не заметил.
Зато в звучании твоём
Неимоверное уменье,
И души к радости тайком
Твоё притягивает пенье.
Как колокольчики мечты,
Твои напевы серебрятся.
В каком селе набрал их ты?
Хочу к ним тоже прикасаться.
И если ты не сможешь петь
(Да не допустит бог такого!),
Своё я сердце выну, ведь
Оно петь за тебя готово!
"И он кӧ ло" (Перевод: 11 июля 2022)
НОВОГОДНЯЯ СКАЗКА
За окном звёзд большое зерцало
Новогодняя ночь расплескала.
Выйдем, милая, с этим сияньем
Никогда мы любить не устанем.
Эта ночь свяжет нас вкруговую
Не заметишь, сольёт в поцелуе.
И, под сказочный зов небосвода,
Мы войдём с тобой в лучшие годы.
"Кодзув дзирдъяссӧ Выль вося войыс..." (Перевод: 10 июня 2022)
* * *
Вспоминаю молодость без жалоб,
Хоть и было время огневым.
Далеко то время убежало,
Только я не распрощался с ним.
Счастьем я своим его считаю:
Землю от врага я защищал.
Тоже жизнь какая-никакая,
И ни день напрасно не пропал.
Что ж, что поседели мы так рано,
Седина ведь знак больших забот.
Мы войны залечивали раны,
Весь многоязыкий наш народ.
А теперь растут и расцветают
Наши дети, наши дочь и сын.
Пусть же мир наш больше не узнает
Ни вражды и ни лихих годин.
Чтобы над землёю мирной плыли
Только тучки, а не бомбовоз!
...Ведь своим мы счастьем заплатили,
Чтобы детям счастливо жилось.
"Ог ме норась аслам томлун вылӧ..." (Перевод: 13 июля 2022)
КАК КОГДА-ТО
Да, как когда-то, встретились с тобой,
Ты покраснела, будто бы смутилась.
И я подумал: чуткая душой,
Ты чувством жить не разучилась.
Ну, слово за слово, как и в тот раз,
О жизни стали... буднично-серьёзно.
А я всё жду, надеюсь, что сейчас
Уже не скажешь, что опять я поздно....
Но в голосе твоём вдруг слышу лёд,
И понял, что надеюсь понапрасну.
Да, жар и холод в жизни что сведёт?..
Когда б не это, и сошлись бы, ясно.
"Кыдзи коркӧ" (Перевод: 11 июля - 30 сентября 2022)
* * *
Молодость легка, и верит грёзам.
Но с годами и придут вопросы.
Ну а если нет, то скажут люди:
«Осень, а он всё как с сенокоса!»
"Долыд сэки, кодыр мортыд том на..." (Перевод: 26 мая 2022)
* * *
Весь день моросит-поливает,
И небо плаксиво на вид.
С утра мы картошку копаем,
Над каждой спиною парит.
Устали все к вечеру. Тут-то
И дождик ушёл на покой.
И ветер так ласков был, будто
Я мамы коснулся щекой.
1962
"Пыр ӧтмоза зэрӧ и зэрӧ..." (Перевод: 23-26 декабря 2022)
* * *
Начиная жизнь свою,
Мечтаешь
Всё довоплотить
И всё успеть.
Но с годами
Грустно понимаешь,
Что не всё
Дано тебе уметь.
Многое бы сделать
Чуть иначе
Было бы иным
Житьё-бытьё...
Чайка вон над головою
Плачет,
Только чем
Утешишь ты её...
"Зiлян пӧртны оломӧ..." (Перевод: 15 июля 2022)
* * *
Грусть войдёт и уйти не захочет,
В душу вселится значит, пришло
Время, где и бессонные ночи,
И вздыхается так тяжело.
Хоть черёмуха в платье из кружев,
Хоть и птицы распелись опять,
Здравствуй, месяц! скажу. Но не нужно
Мне дорожку уже освещать.
У черёмухи этой когда-то
Сколько раз ждал я девушку ту,
Что меня называла не братом
И несла мне свою красоту.
Эти воспоминанья, как волны,
Так легко могут всё оживить,
Светлой юностью сердце наполнив...
Вот бы... заново всё пережить!
Но не лету предшествует осень,
Оттого мы сильней и нежней
Всё былое в душе своей носим
До конца, до скончания дней.
Вновь сверкают ночные светила.
Кто сейчас у черёмухи той?
Всё, что ты мне тогда говорила,
Нынче слышит ли парень другой?..
"Локтас норлуныд - ловсьыд он койышт..." (Перевод: 3 декабря 2023)
* * *
Ты думаешь, я твёрдым кремнем
Прошёл бы воду и огонь...
Но в одиночестве вечернем
Так сердце слабо, хоть не тронь;
Все неудачи там виднее,
В душе растёт былая боль,
И кружат вороны над нею
И мне на раны сыплют соль.
Но утром, лишь из дома выйду,
Я весь как прежде бодро улыбнусь,
Как будто бы с любой обидой,
С любою болью просто разминусь.
"Тэ чайтан менӧ чорыд мортӧн..." (Перевод: 25 июня 2022)
НА ХОЛМЕ БЕРЁЗА
На холме берёза,
Луг под ней зелёный.
К молодости будто,
К ней сверну, знакомой.
Как платочек шёлков,
Свет зари сияет,
Где-то слышно пенье,
И душа играет:
Позабыв про возраст
И про дней усталость,
Как когда-то, к звёздам
Мыслями прорвалась.
Ах ты, зелень лета!..
Ах вы, птичьи трели!..
Здесь мы с моей милой
Допоздна сидели.
Радость вечеров тех
Сердце сберегает.
Только жаль, такое
В жизни раз бывает.
На холме берёза,
Луг под ней зелёный.
Как любви навстречу,
К ней сверну, знакомой.
"Нӧрыс вылын - кыдз пу" 1 (Перевод: 10 июня 2022) _______ 1 Коми песню композитора Михаила Оверина на слова этого стихотворения можно послушать и скачать здесь (исполняет Виктория Пыстина) и здесь (исполняет Наталья Канова).
* * *
И растёт себе прямо, не гнётся,
Но когда-то и рухнет сосна.
Моя песня печалью зовётся,
К грустным мыслям приводит она.
Как сосна, были крепкой породы
И прошли мы беду не одну...
Чтó зря думать про юные годы,
И зачем отмечать седину?
Всё в природе меняется разом:
Вслед за осенью зимний покой,
Но вот сопротивляется разум
И по-прежнему дружит с мечтой.
Вижу девушку сердце и млеет,
Снова рядом дыханье весны.
Если ж и красота не согреет
Значит, годы твои сочтены.
Подбоченюсь, пусть кровь заиграет,
И туда, где гуляет народ...
А мой возраст никто не считает,
Я и сам позабыл его счёт.
"Быдмӧ пожӧм со. Коркӧ и усьӧ..." (Перевод: 29 июня - 5 июля 2022)
ЛУНА
Мягкий свет лучей твоих
Залил всё вокруг.
И весь мир будто притих,
Смолкнул всякий звук.
Успокоив душу мне,
Мыслям дав простор,
Светишь ты. И в тишине
Я ловлю твой взор.
Тихо по небу плыви...
Ты да я, да ночь...
И хоть капельку любви
Ты мне напророчь.
Было с кем по вечерам
Мне гулять вдвоём...
Всё осталось где-то там,
Пробежав ручьём...
Но в тебе самой, луна,
Знак любви большой.
Ты любовью рождена.
И любима мной.
"Тӧлысь" (Перевод: 25-26 ноября 2023)
КОВЁР
Сегодня пред глазами встали
Сорок четвёртый год и Латвия.
Ещё война гремела сталью...
Вдруг дом в саду, крыльцо опрятное.
В нём никого. Хочу минутку
Я в мирном отдохнуть прибежище.
Вдруг встрепенулось сердце чутко,
Как будто рядом кто-то есть ещё.
Но не такой, кто с автоматом,
Не злобный, а с глазами кроткими...
И вижу: в доме небогатом
Висит ковёр, любовно сотканный.
Картина! А на ней так тонко
Простая нежность проявляется:
Там гладит девочка ягнёнка
И озеро с ручьём встречаются.
А вот и розы скромный кустик,
Притом он выткан так умеючи,
Что и цветов наклон чуть грустный
Лицо напоминает девичье.
Мольбою веет от картины:
О, возвратись домой, любимый мой!
Так всё слилось в порыв единый,
Что слышишь музыку незримую.
Кем выткан он? Невесткой юной,
В чьём сердце нежность тихо стелется?
Но где она? И в жизни буйной
Что выпало моей умелице?
А может, бабочкой сгорела
В огне войны, давно пылающем?
О, хоть её бы не задело
Свинцовым градом, злобно лающим!..
Чтоб людям всё её уменье
И впредь являлось миром радостным.
И чтобы всякое мгновенье
Любовью к жизни озарялось нам!
"Ковёр" (Перевод: 20 ноября - 3 декабря 2023)
СЕСТРЕ
Темнота опустилась на землю,
Всё окутала ночь до утра.
Постаревшая изгородь дремлет...
Ты печаль её слышишь, сестра?
Было к ней молодёжь соберётся
Сколько песен услышит она!
А теперь что-то редко поётся.
То и жалобна ночь да грустна.
Было кто-то растянет гармошку
И уж девушками окружён.
Там подтянутся все понемножку,
Позабыв и усталость, и сон.
Долго заполночь нежность витает
С нежной песней над тихим селом.
И тогда только звуки растают,
Когда вспыхнет зари окоём.
Ох же память! Ведь нет с нею сладу!
Сразу радость и грусть через край...
Дай к тебе я, сестричка, подсяду,
«Эзысь тэлысь» споём-ка давай.
"Чойлы" (Перевод: 3-5 декабря 2023)
* * *
Выйдем, пройдёмся... Пусть нежною песней
И красотою усталость развеется.
Роща вон шепчется... Чтó есть чудесней?
Солнце, склонившись, как в зыбке в ней греется.
Много есть тайного в роще осенней,
Чтó мы не знали, быть может, вчера ещё,
Чтоб сохранились в нас эти мгновенья
Радостью, наши сердца окрыляющей.
Мало в наш труд красота ещё входит
(Мы её даже как будто стесняемся).
Сколько зато её в тихой природе,
Если душою мы к ней обращаемся!
Злое пусть тает подобием дыма!..
Люди всегда и светлей и спокойнее,
Если в сердцах у них неразделимы
Радость,
цветы
и гармония.
1968
"Петалам, пальӧдчам, - мыладжык сьылам..." (Перевод: 24 января 2023)
ЧАС ПРИДЁТ
В час, когда всех чувств твоих коснутся
Запахи природы, птичьи хоры,
И в душе вдруг песни запоются,
И она потребует простора,
Чувствуешь себя почти что богом:
Лёгок шаг, и в мире всё как надо.
Так что и мечтается о многом,
И всем встречным сердце твоё радо.
А как солнце спрячется за ели,
Алый след оставив за собою,
Всю природу в трепетном веселье
Ты обнимешь всей своей любовью.
Пусть и скажут: «В облаках витаешь...»,
Пусть и покачают головою,
Час придёт и Радость ты познаешь,
И до звёзд дотронешься рукою.
"Тайӧ кадыс" (Перевод: 13-18 декабря 2023)
---------------------------------------------------------------
Слушаю сердцем
И Пушкин был...
Вечерние мысли девушки
Что так улыбаешься, Марго?
И если ты не сможешь
Новогодняя сказка
«Вспоминаю молодость без жалоб...»
Как когда-то
«Молодость легка, и верит грёзам...»
«Весь день моросит-поливает...»
«Начиная жизнь свою...»
«Грусть войдёт и уйти не захочет...»
«Ты думаешь, я твёрдым кремнем...»
На холме берёза
«И растёт себе прямо, не гнётся...»
Луна
Ковёр
Сестре
«Выйдем, пройдёмся... Пусть нежною песней...»
Час придёт
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"