Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Михаила Худякова (стихотворения, с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Просто человеку, где бы ни был он..."


Михаил Худяков
[1922 – 1993 гг.]

 

Худяков Михаил Михайлович (имя матери - Агафья). Родился 11 декабря 1922 года в селе Важгорт Удорского района Коми АССР. (В сборнике «Парма гор» указан год рождения 1924-й, но, похоже, это неточность. Данные же, указанные мной здесь, приводятся в соответствии со свидетельством дочери поэта Тамары Михайловны Калининой (Худяковой), найденном в соцсети "Вконтакте"). В 1942-43 гг. участвовал в Великой Отечественной войне на Карельском фронте. В молодости писал картины, учил этому своих детей, вёл поэтический кружок в школе. Дома под руководством отца дети выпускали семейную газету «Ёжик». Мечтал выпустить сборник стихов. Умер 13 августа 1993 года.

Авторские стихотворения:
    • «Кӧнӧсь ӧнi менам важся тӧдсаяс?..»
    • «Кор гортсянь бокын, ола тэнад нимӧн...»
    • Льӧм
        «Парма гор». Лит.-худож. гижӧд чукор (ред.-сост. В.А. Попов). Сыктывкар, 1984.


Перевод с коми – Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------




* * *

Где теперь друзья мои, знакомые?
Никого своих не нахожу.
Оказался далеко от дома я,
По чужому городу брожу.

Постою хоть у киоска книжного,
Пару фраз случайных оброню.
Продавщица угадает пришлого,
Видя неприкаянность мою.

Я — словечко, мне она ответила,
И теплее стало на душе:
Говорим спокойно и приветливо,
Будто и знакомые уже.

С той поры и радости мне прибыло:
Рад ходить я улицею той.
Просто человеку, где бы ни был он,
Нужен кто-то хоть немного свой.

"Кӧнӧсь ӧнi менам важся тӧдсаяс?.."  (Перевод: 28-29 июня 2024)




* * *

Вдали от дома греет твоё имя,
И улыбаюсь я своей судьбе.
Коль рядом мы — дни кажутся простыми,
А вдалеке — все мысли о тебе.

Вновь давняя весна передо мною:
Разлив реки, черёмуха цветёт,
А ты вдруг стала девушкой такою,
Что глянет кто — и глаз не отведёт.

Ушла разлива пена, и сейчас ты
Моя жена и мать моих детей.
Но вовсе не мелеет наше счастье,
Хоть стали берега его ровней.

"Кор гортсянь бокын, ола тэнад нимӧн..."  (Перевод: 21 сентября 2023)




ЧЕРЁМУХА

Самой первой черёмуху эту
Возле дома у нас посадил,
Чтобы каждой весною и летом
Её вид людям радость дарил.
Только осенью — лишь еле-еле
Пару ягод заметил на ней.
Думал — птицы склевать всё успели,
Оказалось — был пир для детей!
С той поры наших улиц картину
Красотою спешу оживить —
Каждой осенью я то рябину,
То черёмуху рад посадить.

"Льӧм"  (Перевод: 21 сентября 2023)




--------------------------------------------

«Где теперь друзья мои, знакомые?»
«Вдали от дома греет твоё имя...»
Черёмуха



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"