|
|
||
"Просто человеку, где бы ни был он..." |
Михаил Худяков
[1922 1993 гг.]
Худяков Михаил Михайлович (имя матери - Агафья). Родился 11 декабря 1922 года в селе Важгорт Удорского района Коми АССР. (В сборнике «Парма гор» указан год рождения 1924-й, но, похоже, это неточность. Данные же, указанные мной здесь, приводятся в соответствии со свидетельством дочери поэта Тамары Михайловны Калининой (Худяковой), найденном в соцсети "Вконтакте"). В 1942-43 гг. участвовал в Великой Отечественной войне на Карельском фронте. В молодости писал картины, учил этому своих детей, вёл поэтический кружок в школе. Дома под руководством отца дети выпускали семейную газету «Ёжик». Мечтал выпустить сборник стихов. Умер 13 августа 1993 года.
Авторские стихотворения:
«Кӧнӧсь ӧнi менам важся тӧдсаяс?..»
«Кор гортсянь бокын, ола тэнад нимӧн...»
Льӧм
«Парма гор». Лит.-худож. гижӧд чукор (ред.-сост. В.А. Попов). Сыктывкар, 1984.
Перевод с коми Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------
* * *
Где теперь друзья мои, знакомые?
Никого своих не нахожу.
Оказался далеко от дома я,
По чужому городу брожу.
Постою хоть у киоска книжного,
Пару фраз случайных оброню.
Продавщица угадает пришлого,
Видя неприкаянность мою.
Я словечко, мне она ответила,
И теплее стало на душе:
Говорим спокойно и приветливо,
Будто и знакомые уже.
С той поры и радости мне прибыло:
Рад ходить я улицею той.
Просто человеку, где бы ни был он,
Нужен кто-то хоть немного свой.
"Кӧнӧсь ӧнi менам важся тӧдсаяс?.." (Перевод: 28-29 июня 2024)
* * *
Вдали от дома греет твоё имя,
И улыбаюсь я своей судьбе.
Коль рядом мы дни кажутся простыми,
А вдалеке все мысли о тебе.
Вновь давняя весна передо мною:
Разлив реки, черёмуха цветёт,
А ты вдруг стала девушкой такою,
Что глянет кто и глаз не отведёт.
Ушла разлива пена, и сейчас ты
Моя жена и мать моих детей.
Но вовсе не мелеет наше счастье,
Хоть стали берега его ровней.
"Кор гортсянь бокын, ола тэнад нимӧн..." (Перевод: 21 сентября 2023)
ЧЕРЁМУХА
Самой первой черёмуху эту
Возле дома у нас посадил,
Чтобы каждой весною и летом
Её вид людям радость дарил.
Только осенью лишь еле-еле
Пару ягод заметил на ней.
Думал птицы склевать всё успели,
Оказалось был пир для детей!
С той поры наших улиц картину
Красотою спешу оживить
Каждой осенью я то рябину,
То черёмуху рад посадить.
"Льӧм" (Перевод: 21 сентября 2023)
--------------------------------------------
«Где теперь друзья мои, знакомые?»
«Вдали от дома греет твоё имя...»
Черёмуха
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"