Аннотация: Данный текст есть автоперевод с украинского языка. Использование сакральных смыслов, которые в наибольшей полноте и явности характерны именно для духовной традиции слов украинского языка, стали основой для выяснения определенных смыслов и понятий. Существуют достаточно существенные понятийно-смысловые различия значения между словами, которые составляют традицию Слово-употребления украинского и русского языков. Во многих случаях прямая и очевидная связь сакральных смыслов Слова для знающих украинский язык, не является таковой для людей, которые не владеют данной традицией Слова. Т.е. не знают украинского языка, а пользуются только, скажем, русским языком. Наиболее правильное решение данных трудностей для осознания и Возприятия во всей требуемой полноте идейных смыслов основных духовных ориентиров - знание на уровне "свободного владения" большинства живых языков. Только такая "языковая основа" способна обеспечить возможность переосмысления основных духовных ориентиров. Как представляется, без подобного "переосмысления понятий" практически невозможно реализовать духовное развитие. Ни на личностном, ни на общественном уровне. С научной точки зрения, данная проблематика может рассматриваться как вопрос терминологии, потребность "уточнения терминологических понятий". Для людей, которые являются носителями Словянской духовной культуры пост-советского пространства - родная языковая культура которых хранит исконные смыслы Слова в в самой памяти их крови как родные понятия-слова - целесообразно было бы владеть тремя базовыми языками: украинский, беларусский, русский. Рассматривая это как первый этап для овладения истинным смыслами Слова. Необходимого для изменения своего мышления, формирования на основе осмысления Слова соответствующей направленности думания. В идеале, такое переосмысление понятийных духовных основ Слова требует знания не трех базовых языков, а максимально возможного количества живых языков Орийского рода. Включая и такие "мертвые", как санскрит, латынь. Для интересующихся сакральными смыслами "живых слов" возможные трудности могут быть преодолены методом сравнительного изучения данного текста как на русском, так и на украинском языке. Методологические основы данного способа переосмысления слов сформулированы и более полно представлены в 1-ом разделе "Орiйська Iдеологiя" или "Орийская Духовность" [1].
|