Аннотация: Вольный перевод стихотворения Роберта Фроста "Ручей в городе" (Внеконкурс "Пробуем переводить")
Как в море - капля, крепкий старый дом
Почти что в самом центре улиц канул.
А тот ручей, что обегал кругом,
Попал в трубу, подобную капкану.
Я помню, как прозрачная струя
Морозом руку до локтя сводила,
Как василька головку, теребя,
Стремительным потоком уносила.
Газоны сменят вольные луга,
Фруктовые деревья - на растопку.
Ручей загнали в подпол, как врага,
В зловонную бетонную коробку.
Напуган город силой, чистотой
И свежестью источника живого.
Он в русле, ограниченном трубой,
Запруды мусорные ставит снова.
Ещё надежда плещется в ручье,
Вода живёт, бежит, не унывает.
Из тьмы бесстрашно тянется на свет,
Своей темницы стены размывая.
Никто не вспомнит, разве старожил,
Что был ручей. Я понял с удивленьем,
Что в основаньи города лежит
Неиссякаемый источник вдохновенья.
ОРИГИНАЛ:
A Brook in the City
by Robert Frost
The farmhouse lingers, though averse to square
With the new city street it has to wear
A number in. But what about the brook
That held the house as in an elbow-crook?
I ask as one who knew the brook, its strength
And impulse, having dipped a finger length
And made it leap my knuckle, having tossed
A flower to try its currents where they crossed.
The meadow grass could be cemented down
From growing under pavements of a town;
The apple trees be sent to hearth-stone flame.
Is water wood to serve a brook the same?
How else dispose of an immortal force
No longer needed? Staunch it at its source
With cinder loads dumped down? The brook was thrown
Deep in a sewer dungeon under stone
In fetid darkness still to live and run -
And all for nothing it had ever done
Except forget to go in fear perhaps.
No one would know except for ancient maps
That such a brook ran water. But I wonder
If from its being kept forever under
The thoughts may not have risen that so keep
This new-built city from both work and sleep.