Из  Архилоха и  других  антиков:
- Ἀρχίλοχος :  Эта  тоска:  по ней,  по  рукам...   1k    Переводы 
 
- Архило́х (др.-греч. Ἀρχίλοχος, лат. Archilochus; родился предположительно около 689/680 года до н. э., Парос, Греция — умер около 640 г. до н. э., там же) — древнегреческий поэт (rus.-wiki)
- Goethe:  Gieb mir statt „der Schwanz“  / Вместо «хвоста»   1k    Литобзор 
 
- Aus:  Venezianische Epigramme  (1790)
Из  Омара (1048 - 1131):
- Пьяный бюльбюль   2k    Мемуары 
 
- болбол & гулистан
- Kисмет   0k    Философия 
 
- одно мгновенье...
- Энтропия   0k    Философия 
 
- На  мотив  из Омара  Хайяма
- Магический  фонарь   1k    Приключения 
 
- Солнце, наш кумир
- Xаны и хлапы   0k    Эзотерика 
 
- Из Омара  Хайяма
- Есть мнение   2k    Мемуары 
 
- گویند کسان بهشت با حور خوش است //  gūyand kasān behešt bā ḥūr ḫoš ast
- Душа свободна!   0k    Эзотерика 
 
- сквозь дно стакана...
- Труп фон вчера   1k    Оккультизм 
 
- Какая разница мне?
Из  Тевто-Антхо:
- Dietmar von Aist:  Ez stuont ein frouwe / Завистянки   1k    Эротика 
 
- Один  из  первых  певцов  минны  (12й век)
- Friedrich Wilhelm Weber:  Beschäftigung / Чёрство   1k    Переводы 
 
- Friedrich Wilhelm Weber (* 25. Dezember 1813 in Alhausen; † 5. April 1894 in Nieheim) war ein deutscher Arzt, Politiker und Dichter. (wiki)
- Hermann Hesse: Bücher  /  Книги зря   1k    Переводы 
 
- Hermann Karl Hesse (* 2. Juli 1877 in Calw; † 9. August 1962 in Montagnola, Schweiz; heimatberechtigt in Basel und Bern) /wiki
- Wilhelm Busch:  Früher, da ich  / Навидался   0k    Переводы 
 
- aus:  Kritik des Herzens (1874, Heidelberg)
- Lord Byron - Ich Dien / Я служу   1k    Переводы 
 
- На гербе принца Уэльскaго
- Joachim Ringelnatz:  Полет пёрышка / Die Feder   1k    Переводы 
 
- Joachim Ringelnatz (* 7. August 1883 in Wurzen als Hans Gustav Boetticher;  † 17. November 1934 in Berlin) war ein deutscher Schriftsteller, Kabarettist und Maler  (dt. wiki)
- Friedrich Wilhelm Weber: Freiheit / Свобода   1k    Переводы 
 
- „Sänger von Dreizehnlinden“ / Mehr als 2 Millionen Exemplare (wiki)
- Andreas Gryphius :    Abend / Вечер   2k    Эзотерика 
 
- Andreas Gryphius:  Beschneidung unsers Heylandes / Oбрезанiе Спасителя   1k    Оккультизм 
 
- Andreas Gryphius = Andreas Greif
- Wilhelm Busch - Die Guckmaschine / Gаджет   1k    Переводы 
 
- Sonst und jetzt / Были  же времена...
- J. W. (von) Goethe: Ein Hündlein / Собачка   0k    Переводы 
 
- Annonce (26. 5. 1811)
- Ludwig I. König von Bayern:  An Rußland’s Kaiser / Николаю I   5k    Политика 
 
- Текст не  самый  распр. //  Перевод  Ф.И. Тютчева
- Martin Luther:  Mich wundert / К чему?   0k    Переводы 
 
- Ich lebe:  weiß nicht, wie lang
- Karl Marx:  Abendstunde / Вечернiй часъ   1k    Переводы 
 
- Aus:  Buch der Lieder, 2. Teil  (1836)
- Karl  Marx:   An´s Meieli / Подружке   2k    Переводы 
 
- Aus: Lieder in allemannischer Mundart (1839)
- Paul Fleming: Moskaw / Град Москава   4k    Мемуары 
 
- Paul Fleming (* 5. Oktober 1609 in Hartenstein (Sachsen); † 2. April 1640 in Hamburg) war ein deutscher Arzt und Schriftsteller /Barockliteratur.(wiki)
- Ernst Jandl - ottos mops/ оттов мопс   1k    Переводы 
 
- Ernst Jandl (* 1. August 1925 in Wien; † 9. Juni 2000 ebenda)
- Frauenlob:  Owê herzelîcher leide /  О! сердешное страданье   4k    Мемуары 
 
- = Heinrich von Meissen
- Robert Gernhardt: Materialien zu  / Кишечник   2k    Переводы 
 
- Robert Johann Arthur Gernhardt(* 13. Dezember 1937 in Tallinn, Estland; † 30. Juni 2006 in Frankfurt am Main) war ein deutscher Schriftsteller, Dichter, Zeichner und Maler (dt.wiki)
- Walther von der Vogelweide / Winter / Зима   1k    Переводы 
 
- Walther von der Vogelweide (* um 1170, Geburtsort unbekannt; † um 1230, möglicherweise in Würzburg) gilt als der bedeutendste deutschsprachige Lyriker des Mittelalters. (dt.-wiki)
 Из  Тевто-Антхо  / Martin Opitz (1597 -1639)[5]
 Из  Тевто-Антхо / Angelus Silesius (1624 -1677)[11]
 Из  Тевто-Антхо / Осьмнадцатый век[6]
 Из  Тевто-Антхо /  XIX.  век[8]
 Из  Тевто-Антхо /  XX.  век[8]
 Из  Тевто-Антхо / Georg Trakl (1887 - 1914)[4]
Из  Рильке (1875 - 1926):
- Rilke:  Будда   1k    Оккультизм 
 
- aus: Neue Gedichte (1907)
- Rilke: Du meine heilige Einsamkeit / О, моё одиночество!   4k    Переводы 
 
- (an)  Jens Peter Jacobsen (1897)
- R. M. Rilke: Herbsttag / Осенний день   2k    Переводы 
 
- Бездомному уже не строить дом. (c)
- R. M. Rilke: Die Laute  /  Лютня   2k    Переводы 
 
- (Herbst 1907, Paris)
- Rilke: Komm du, du letzter / Приди, тебя у гроба я   2k    Переводы 
 
- Это последняя запись в последней записной книжке Рильке.Видимо, за пару дней до смерти.
- R.M.Rilke:  Du bist der Arme / Ты самый бедный   3k    Переводы 
 
- Aus:  Stundenbuch (geschrieben am 18.04.1903, in Viareggio)
- Rilke: Das Lied des Selbstmörders / Песня самоубийцы   2k    Переводы 
 
- Geschrieben (eher) 07.-12.06.1906, in Paris
- R.M.Rilke: Nachtwächter / Ночной Вахтёр   1k    Переводы 
 
- (19.09.1901, Westerwede)
- Rilke:  Pietà   2k    Религия 
 
- Mai/Juni 1906, Paris
- Rilke:  Ich  ging / B  горле  рыбий позвонок   5k    Оккультизм 
 
- Aus dem Nachlaß des Grafen C.W."  (ca. Februar 1921)
- Rilke:  Schloß / Зима и замок   2k    Изобретательство 
 
- Aus der Sammlung "Gaben an verschiedene Freunde"  (1898)  //
- R. M. Rilke: Die Versuchung  /   3k    Переводы 
 
- (21.08.1907, Paris)
- Rilke:  Mach mich zum Wächter  / Голоса камней   1k    Лирика 
 
- Stundenbuch, III. /14.4.1903, Viareggio/
 Из  Рильке:  Богемiя &  Россiя[7]
 Из  Рильке:  Stundenbuch / Часослов[9]
 Из  Рильке:  Fra. &  Ita. &  Espa.[8]
Из  Моргенштерна (1871 - 1914):
- Christian Morgenstern: Памятник имени меня   1k    Юмор 
 
- Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern: Denkmalswunsch
- Christian Morgenstern:  Колено / Das Knie   1k    Мемуары 
 
- Собссно: paletot & table d'hôte
- Christian Morgenstern: Chronometer / Репетир   1k    Переводы 
 
- Palmstroem &  Co.
- Christian Morgenstern: Aufm Fliegenplaneten   1k    Постмодернизм 
 
- На планете мух
- Chr. Morgenstern: Die Trichter / Две воронки   1k    Переводы 
 
- Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern  (* 6. Mai 1871 in München; † 31. März 1914 in Untermais, Tirol, Österreich-Ungarn)
- Christian Morgenstern: Эстетическая норка   1k    Байки 
 
- Das ästhetische Wiesel (ca. 1905)
- Christian Morgenstern: Die zwei Wurzeln / Два Kорешка   1k    Переводы 
 
Из русской  классики  (XIX. -- нач. ХХ в.):
- А. A. Блок / A. Block:  Ночь  & аптека // Nacht  &  Apotheke   1k    Переводы 
 
- В. И. Ленин: В Среде Тупых / Sümpfe von Chimären   2k    Переводы 
 
- Авторство  Ульянова-Ленина  спорно.   Есть версия,  что это один  из  двух  стишков, к-рые  он  написал  в  13  лет  и  опубликовал  в  журнале  "Будильник"
- Георгий Иванов: Гумилев и  Мандельштам / Gumileff  & Mandelstamm   1k    Пародии 
 
- Герой  и  Грузин
- Зинаида Гиппиус: Никогда не читайте  / Niemals vorlesen   1k    Переводы 
 
- Марина Цветаева: Германии / Für Deutschland   4k    Переводы 
 
- Москва, 1 декабря 1914
- A. C. Пушкин: Кастрат & скрыпач / Kastrat  & Fiedler   1k    Переводы 
 
- В рукописи датировано 10—11 сентября (1835), Михайловское
- Саша Чёрный:  Дом Гёте / Das Goethe-Haus   5k    Литобзор 
 
- (in Weimar, 1907)
- Алексей Плещеев: Травка зеленеет / Gräslein  werden  grüne   1k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=i5cN55MKmXk
- Георгий Иванов:  В тишине вздохнула жаба /  Eine Kröte   1k    Переводы 
 
- Вся, насквозь, видна
- Зинаида Гиппиус:  Ленинские Дни / Leninsche Tage   0k    Переводы 
 
- (12 декабря 1917, СПб)
- Зинаида Гиппиус: А. Блоку / An Alexander Block   2k    Переводы 
 
- Апрель 1919, СПб
- А.С. Пушкин: Телега  жизни / Fuhre   des  Lebens   5k    Мемуары 
 
- В оригинале: «Кричим: „валяй, ебёна мать“». Последние два слова в большинстве изданий опускаются по цензурным соображениям, а также из ложного чувства благопристойности, тем самым выхолащивается смысл стихотворения, искажается его характер. (rus-wiki)
- Марина Цветаева: Тоска по родине / Sehnsucht nach der Heimat   5k    Переводы 
 
- (03 мая 1934)
- Георгий Иванов :  Вы русский? / Yes, I`m Russian   2k    Переводы 
 
- А от цево? Никто не ведает притцыны (Фонвизин)
- Саша Чёрный:  Поденщица (1923) /   Die Zugehfrau   6k    Мемуары 
 
- Sascha Tschornyj = Alexander Glückberg  ---  "Die Zugehfrau" (= ein preußisches Dienstmädchen)
  Из русской  классики (XX.)  В.Ходасевич[3]
  Из русской  классики (XX.)  O.Мандельштам[12]
  Из русской  классики (XX.) Жорж  Иванофф[11]
Из  времен  Большевизма - Сталинизма:
- Д.Хармс: Мчится немец /  Nach Stackelnach   3k    Переводы 
 
- Strenči (deutsch Stackeln) ist eine Kleinstadt in der Region Vidzeme, dem historischen Livland, im Norden Lettlands. Die Eröffnung der Station Stackeln an der Bahnlinie Riga–Pleskau 1889 brachte wirtschaftlichen Aufschwung mit sich. Ab 1903 wurde auf Initiative der Livländischen Ritterschaft die Psychiatrische Klinik des Gouvernements Livland erbaut, welche zu den modernsten in Europa zählte. Die Gebäude und Parkanlagen wurden von dem deutschbaltischen Rigaer Architekten August Reinberg entworfen. (dt.-wiki)
- Д.Хармс: По вторникам над мостовой / Ein Luftballlon   1k    Переводы 
 
- В 1915—1918 (по другим данным, в 1917—1918) годах Даниил Ювачёв обучался в средней школе (Realschule), входившей в состав Главного немецкого училища Святого Петра (Петришуле) ...  (rus.-wiki)
- Д. Хармс: Все все деревья пиф /  piff paff   0k    Переводы 
 
- (Октябрь 1929)
- В.И.Ленин :  Во тьме ночной / Pirogge   0k    Переводы 
 
- a  Gedichtle
- Даниил Хармс :  Сон двух черномазых дам /  Zwei  afro-farbige Damen   1k    Переводы 
 
- О.Мандельштам:  Приволжские Немцы / Wolga-Deutsche   0k    Переводы 
 
- (Ноябрь 1933)
 Из времен Большевизма - Сталинизма: / Арсений Тарковский[7]
Из времен Застоя:
- Дмитрий A. Пригов:  Над Китаем / Wenn`s also über China   1k    Хоррор 
 
- 1993 wurde Prigow mit dem Alexander-Puschkin-Preis der Alfred Toepfer Stiftung F. V. S. ausgezeichnet,[4] 1998 erhielt er den Preis der Internationalen Biennale der Papierkunst, Düren und 2000 den Pasternak-Preis. (dt.wiki)
- Юрий Смирнов:  Венецианский Дож  / Rußland ist weiblich   1k    Переводы 
 
- СМИРНОВ, Юрий Васильевич (1933-1978), поэт. Член Союза писателей СССР (1970).
- Дмитрий А. Пригов: Еврей тем и интересен / Ein Jude ist interessant   0k    Переводы 
 
- точка отсчета
- Дмитрий А. Пригов: Когда я юношей кудрявым /  I wo!   0k    Переводы 
 
- - на-ка!
- Дмитрий А. Пригов:   Вот дождь идет / Es regnet & mit Kakerlak`   1k    Переводы 
 
- Что, волосатый?
- Мукагали  Макатаев: Махаббат диалогы / Перегной   1k    Переводы 
 
- Мукагали́ Сулейменович Маката́ев (1931-1976) — казахский советский поэт и писатель, переводчик.  (wiki)
- Дмитрий А. Пригов:  О, как давно все это было / Matrosenbluse   1k    Переводы 
 
- Ihr, Fressen!
- Дмитрий А. Пригов : Вот в очереди тихонько / Schlange lange   1k    Мемуары 
 
- Вот Пушкина бы...
- Дмитрий А. Пригов:  Чем больше Родину мы любим / Je stärker wir   0k    Переводы 
 
- один из дней
- Булат Окуджава:  Исторический роман   4k    Литобзор 
 
- В склянке темного стекла / Из-под импортного пива
- Дмитрий А. Пригов:  Вот живет /  (Anti)Semit   1k    Мемуары 
 
- Пригов родился 5 ноября 1940 года в семье интеллигентов: отец — инженер, мать — пианистка. Из-за его немецкого происхождения родители в 1941 году были вынуждены сменить национальную идентичность. Дмитрий Пригов, позже подолгу живший в Германии, по замечанию близко его знавшего Игоря Смирнова, так и не заговорил на немецком языке. (rus-wiki)
- Юрий Смирнов:  Люди живут убого / Null Leute   0k    Переводы 
 
- Люди забыли бога
- Дмитрий А. Пригов:  Tри уродины / Drei Unheimkeiten   0k    Мемуары 
 
- Priegow, eigentlich
- Wodka   внутрь,  Wodka  прочь   2k    Хоррор 
 
- Die  Couchies (Berlin):  https://www.youtube.com/watch?v=0yOtUIDaiig
 Из времен Застоя / И.А. Бродский[3]
Из  других  языков:
- W. H. Auden:   Фемида голой спит   3k    Хоррор 
 
- Walking down Bristol Street  (ca. 1940) /с  английскаго
- Paul Verlaine: Chanson d'automne / Никчемушно   1k    Постмодернизм 
 
- :  Poèmes saturniens (1865)
- W. H. Auden:  Funeral Blues / Фунеральный блюз   1k    Мемуары 
 
- Funeral Blues (1936) // с  английскаго
- Paul Verlaine: Il pleure dans mon cœur / Cердцу слезливо   5k    Мемуары 
 
- на сердце брезгливом...// с  французскаго
- Jacques Prévert:   Je suis comme je suis / Я  -  это  я   3k    Философия 
 
- Pourquoi me questionner? // с  французскаго
Из  идиша:
- Sholom Secunda : Bay mir bistu sheyn  /   По мне ты красив   4k    Мемуары 
 
- с  еврейскаго //  В  Кейптаунском  порту //  Zarah Leander (1938) https://www.youtube.com/watch?v=imvDoeY7vEg
- Tumbalalaika /  Бумбалалайка   3k    Переводы 
 
- Peter Rohland - Tumbalalaika  https://www.youtube.com/watch?v=rzHzOINVltI
Стихотворение:
Эссе:
- Lao/ Brecht / Legende  von  der  Entstehung / Даодэцзин   15k    Мемуары 
 
- из  аугспурх.  говнюка  Брехта  у  меня  было  не  так  уж  мало  (и  как-то  даже где-то  жалко, ежели  всё  это: perdu)
Песня:
- Tombe la neige / Как много  снега //  Adamo   3k    Эротика 
 
- Оууу!  оу! о-о-о! лё-оу! лё-оу! /  с  французскаго
- Mireille Mathieu : Ciao, bambino, sorry / Чао, парниша, сорри   4k    Пародии 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=ZvWD8HrGFRI
- Matthias Claudius: Schlafe, schlafe / Колыбельная   2k    Религия 
 
- Schubert:  https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=QSII_tDIBa4&feature=emb_logo
- Santana:  Corazón espinado / Ты заноза, зараза!   2k    Эротика 
 
- Santana + Maná  // by:  Jose Fernando Emilio Olvera Sierra
- Max Kuttner: Crêpe de Chine / Kрасный Kрепдешин   1k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=I9dNLQ_w3fo&t=1s
- Falco: Тango the Night / Тангo  нiчь   4k    Эротика 
 
- Ein tête-à-tête im Séparée...
- Аквариум -  Город  золотой  / Graal   1k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=aubC1rCb6Bo
- Анна Герман  // Anna Hörmann:  Не опоздай   3k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=CEPG0gyq-7E&t=1s
- P. Alexander & M. Mathieu: Логопедическая песенка   2k    Переводы 
 
- Петер  Александер  (Австрия)  и  Мирей  Матьё  (Франция): Hassan, der Hofhund (1974) / Логопедическая песенка  https://www.youtube.com/watch?v=iPhc99Q9XGU
- Die Toten Hosen / "Мертвые штаны":  10 Jägermeister   6k    Киберпанк 
 
- семь свернули в Дюссельдорф...
- Jethro Tull:  Budapest / Будапешт   5k    Переводы 
 
- from:  Crest Of A Knave (1987)  https://www.youtube.com/watch?v=n1iDSF0HXZo
- Dschinghis Khan: Pußta / Пушта / Пустошь   3k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=BQmzVAUsaDA    Пу́ста или Пу́шта(венг. puszta, [pustɒ]) — обширный степной регион на северо-востоке Венгрии, часть Среднедунайской низменности, Альфёльда. (wiki)
- Вадим Козин:  Осень /  Der  Herbst   2k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=GS6kKEfsh_I
- Аквариум: Старик Козлодоев / Melkebocker   1k    Эротика 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=jqKGZwkoWpI
- Wilhelm Busch:  Es sitzt ein Vogel / Я  еда   2k    Переводы 
 
- Heinrich Christian Wilhelm Busch (* 14. April 1832 in Wiedensahl; † 9. Januar 1908 in Mechtshausen)
- Моя лилипуточка / Meine Liliputanerin   1k    Переводы 
 
- Слова:  Самуил Болотин / Муз: Лев Шварц  из к/ф «Новый Гулливер» (1935)  https://www.youtube.com/watch?v=QbnCVUo80qg&t=15s
- Martin Luther: Credo   4k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?time_continue=4&v=PAh5DlUTvag&feature=emb_logo
- Marika  Rökk: Einesteils und andererseits / И вообще   3k    Переводы 
 
- aus dem Film "Die Frau meiner Träume"(1944)  ----  https://www.youtube.com/watch?v=SZu4-z1CzkA
- An der Donau steht Marika / У Дуная ждёт Марика   3k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=xWMPNXboEq8
- Mein Michel - Мой Михель   3k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=nDhnKhEbfKo
- Deep Purple ; Mistreated /  Меня послали   1k    Хоррор 
 
- David Coverdale, Ritchie Blackmore  & Co.
- Adriano Celentano: Confessa / Начё?   4k    Эротика 
 
- Album: Per sempre (2002) /  с  италианскаго //   https://www.youtube.com/watch?v=WcJNkMAQcME
- Ruskie neitsyt   8k    Постмодернизм 
 
- карельско-русская песня 19-го века //   с  финскаго
- Ivan Rebroff :  Nitschewo /  Не боись!   5k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=iN3wjwoX1Ro   ///   aus  "Na Sdarowje" / Weisen von Wodka und Wein (1968)
- Cornel-Trio: Северный полюс: но пасаран!   3k    Мемуары 
 
- Das Cornel-Trio, Hanns Petersen, Das Tanzorchester des Senders Leipzig unter Leiitung von Kurt Henkels    https://www.youtube.com/watch?v=tyYSEJMq2l4
- Ivan Rebroff :  Эх, Одесса / Oh, Odessa   2k    Переводы 
 
- Ivan Rebroff (geb. 31. Juli 1931 als Hans Rolf Rippert in Berlin-Spandau;  gest. 27. Februar 2008 in Frankfurt am Main) war ein deutscher Saenger der Stimmlage Bass, der durch Einsatz seiner Falsettstimme einen Stimmumfang von mehr als vier Oktaven hatte.  (dt. wiki)
- Борис Пастернак: Floconné́   5k    Лирика 
 
- просто  красиво (что  нечасто  у  афтора)  https://www.youtube.com/watch?v=brOR6GeUpRk
- Аквариум - Холодное пиво / Eiskaltes Bier   1k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=Hk9z13vl_JE
- Михаил  Пляцковский:  Не повторяется / Es wiederholt sich nicht   5k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=D2l5YTKbb60    Слова: Михаил Пляцковский / Музыка: Серафим Туликов
- Раъно   2k    Эротика 
 
- Gulmisan gulyomisan... // с   узбекскаго
- Аквариум - Рок-н-ролл мертв/ Rock`n`roll tot   2k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=oGKE3P8KRYA
- Eric Clapton:  Lay Down Sally / Приляг, Сэлли   2k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=vbQyvHM0dKo
- Friedrich Holländer : Eine kleine Sehnsucht  / Вера в чудо   3k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=NJXOJ5rXFRI
- Ernst Busch: Suliko / Сулико   2k    Переводы 
 
- Deutscher Text: Alexander Ott / Ernst Busch /  Georgisch:  A. Zereteli  Weise: Georgische Volksweise   https://www.youtube.com/watch?v=gn62-YF8eEs&t=10s
- Takeo Ischi  / 石井健雄 :  Люблю йодль   2k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=y3oNfYCh5Vg&t=2s
- Rammstein:  Deutschland / Тевтония   5k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=NeQM1c-XCDc&t=2s
- Юлдуз  Усманова:  Ташкент / Toschkent   4k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=LAy61nnhcwM
- Эдуард  Успенский:  Чебурашка / Tscheburascha*   3k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=FyubQByktHo
- Udo Jürgens -  Griechischer Wein / Греческий шнапс   5k    Переводы 
 
- Udo Jürgens (Musik &  Gesang) - Griechischer Wein (1974)  Text: Michael Kunze  https://www.youtube.com/watch?v=D8hAhqDcVRA
- Shocking Blue:   Venus / Шизгара!   1k    Мемуары 
 
- Многие элементы были позаимствованы из обработки песни Стивена Фостера «Oh! Susanna» трио The Big 3 под названием «Banjo Song» (1963 г), за шесть лет до Shocking Blue.  (wiki)
- В. Андреев, Р. Паулс:  Старая дружба / Alter Wein   3k    Переводы 
 
- Альбом: т/ф «Большой янтарь» (1971)  https://www.youtube.com/watch?v=TcKRQMCNQrU&t=6s
- Zarah Leander:  Королева водочку   4k    Мемуары 
 
- Раньше в ты-трубе было и лайв-исполнение, -- да сгинуло  https://www.youtube.com/watch?v=4I8J2jBguRo&t=7s
- Peter Hammill:  Yoga /  Йога   4k    Переводы 
 
- https://www.youtube.com/watch?v=MvFhUJcyznc
Пьеса; сценарий:
- Drei Chinesen / 3  китайца &  1 контрабас   8k    Детская 
 
- детская песенка (автор неизв.)