Чибис Ольга : другие произведения.

Говорят иностранцы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 6.59*9  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Из личного опыта. Пара слов о родном и могучем...


Говорят иностранцы

  
   Есть такой жанр - "говорят дети". Нас удивляет способность детей находить новые, интересные языковые формы и умиляет их желание привести всё к единому образцу: заперетая дверь (потому что запереть), два значока (потому что значок), река текёт (ибо все реки текут)...
   Иностранцы же в этом смысле - как дети. Особенно на первом году обучения. Река у них точно так же текёт, а дверь заперета.
  
   Люди, которым ни разу не приходилось растолковывать значения самых простых, казалось бы, слов иностранцам, вряд ли способны оценить, насколько их родной язык может быть экзотичен, причём на всех уровнях - лексики, фонетики, морфологии...
  
   Чаще всего ошибки иностранных учащихся объясняются различиями в изучаемом и родном языках. Взять, например, фонетику. Первое время человек просто не слышит тех звуков, которых нет в его родном языке, поэтому заменяет их на похожие, привычной ему артикуляции.
  
   Корейцы, к примеру, традиционно не различают Л и Р, Б и П, Ж и З (и это далеко не полный перечень!), в результате чего частенько образуют интереснейшие слова и конструкции. И хорошо если это безобидный БОПЕГ - (сиречь "побег"), который по крайней мере ни с чем не спутаешь. А если это БАБА, которая на самом-то деле "папа"? МОЙ БАБА ВЫСОКИЙ И СИРЬНЫЙ. Вот тут это самое "говорят иностранцы" и начинается.
  
   Так, китайцы едят суп НОЖКОЙ (ложкой) и читают рассказ "ПОСРЕ ПАРА" ("После бала"), а японцы кладут ШАФКУ НА ПОРКУ (шапку на полку).
   А иногда случаются прямо-таки детективные истории.
  

(из рассказов коллег)

  
   - Бреподаватель! - возмущается корейский студент и шлёпает на парту словарь толщиной с кирпич. - Вы даёте слова, которых нет ни в одном словаре! Я смотрел в шести!
   "Бреподаватель", робея, уточняет:
   - И какие слова вы не нашли?
   - Я не нашёл слова ТАНЭ! - продолжает возмущаться "истец".
   И показывает предложение в учебнике: "Я дал эту книгу Тане"...
   В его родном языке такого безобразия, как падежные окончания, нет.
   (Точно так же мне как-то раз принесли газетную статью с фразой "Более 70 процентов голосов было отдано за Путина", и попросили объяснить, "что такое путина".)
  
   - Почему, если я с ЧЁЛКОЙ, то должен платить два раза? - пытает своего преподавателя другой студент, тоже кореец.
   - ???
   Дальнейшее расследование показывает, что его русскоязычные соседи по общежитию устраивали МЕЖДУСОБОЙ и, узнав, что он тоже хочет поучаствовать, спросили:
   - Ты с ЧЁЛКОЙ?
   Несколько удивившись такой постановке вопроса (почему, собственно, он должен быть отдельно, а его чёлка отдельно?), он ответил утвердительно.
   - Тогда платишь два раза, - заявили ему приятели.
   Легко догадаться, что звуки Ч и Т-мягкий корейцы тоже путают...
  
   Аналогичные проблемы возникают с лексикой. Её богатство и разнообразие (можно сказать, предмет национальной гордости), для иностранца превращается в кошмар.
   Простой пример. Однажды на самый невинный, в моём представлении, вопрос: "Как называется животное, которое даёт молоко?" - я получила уверенный ответ: ГОВЯДИНА. И с тех пор со всеми студентами обязательно разбираю группу слов со значением "домашнее животное - мясо, идущее в пищу". Корова - бык - телёнок - говядина; свинья - боров - поросёнок - свинина; овца - баран - ягнёнок - баранина... И вот пишу я это всё на доске, а сама думаю: как, КАК, не обращаясь к истории языка, выстроить хоть какую-то систему? Мясо коровы, понимаешь ли, - говядина, в то время как мясо овцы - баранина. Бедные иностранцы!
   Дело осложняется тем, что словарный запас у моих студентов, как правило, невелик. Иногда, чтобы объяснить разницу между козой и овцой, приходится рисовать на доске рога: более прямые козьи и калачиками - овечьи. А однажды, помню, долго не получалось объяснить, что такое телёнок. Говорю "детёныш" - не понимают; говорю "маленькая корова" - тоже почему-то хмурятся и молчат... Пришлось начертать формулу:
  

КОРОВА + БЫК = ТЕЛЁНОК.

  
   Результат превзошёл все ожидания: лёгкий румянец, смущённые улыбки и - о радость! - прояснившиеся взгляды.
   После очередного такого разбора один из корейцев радостно сказал:
   - Ну вот, теперь я понял, почему он смеялся, когда я его ругал! - Речь шла о его русскоязычном однокурснике, с которым он накануне поссорился.
   - А как вы его назвали?
   - "Ты, свинина!"
  
   Некоторых учащихся подводит то, что они ориентируются на "схожесть" в звучании разных по смыслу корней.
   Например, совсем недавно я выяснила, что гребешок - это "человек, который С ГРИБАМИ", а поп - это ЗЯДНИЦЯ!
  
   Совершенно особый случай - русская фразеология. Суть любого устойчивого словосочетания заключается в том, что, хотя каждое отдельное слово в нём понятно и имеет определённое значение, вместе они выражают совсем другой смысл.
   Однажды с группой китайцев мы изучали метафоры, и минут десять не могли разобраться с выражением "золотые руки". Диалог у нас получался примерно следующий (поскольку слов мы знаем не много, а из тех, что усвоили хорошо, большая часть - научные термины, объяснения иногда звучат оригинально):
   - Что такое "золотые руки"? - даю я возможность подумать самим.
   - ... (суровое молчание)
   Подсказываю:
   - Это метафора...
   - ... (гробовое молчание)
   - Ну, как вы понимаете эти слова? Если я скажу: у него золотые руки - вы что подумаете?
   Робкое предположение:
   - Он добывает золото?
   - Нет-нет-нет! Золото тут ни при чём. Это значит просто "умелый человек".
   Пишу на доске "умелый". Смотрят в словарях.
   - Так что это значит - золотые руки?
   - Он делает самую сложную работу?
   - Не обязательно сложную - любую, но очень хорошо. Он и строит, и чинит, и убирает, и моет - всё умеет. Золотые руки. Понятно?
   - Да. Он очень умный.
   - Нет! Если умный - то это уже светлая голова. А мы говорим про золотые руки. Это значит "умелый". Понятно?!
   Копаются в словарях, поднимают головы:
   - Ювелир?..
  
   Иностранцы вполне могут принести вам "фрукты своего труда" (плоды) или объявить, что в нашем университете они начали "питаться грудным молоком науки".
  
   Никогда не знаешь, что именно вызовет наибольшие затруднения, но с пословицами и поговорками, которые, как известно, имеют как прямой, так и переносный смысл, проблемы возникнут наверняка.
   Что касается пословиц, их со своими студентами я разбирать отказалась категорически после того, как одна коллега, тоже молодой преподаватель, рассказала мне следующую историю.
   Узнав, что один из учеников, прогульщик и лентяй, выбыл наконец из группы, она не подумав произнесла что-то вроде:
   - Ну и ладно, баба с воза - кобыле легче.
   Студенты, поняв, что это самая настоящая пословица, очень заинтересовались. Тогда она в порядке эксперимента велела им найти все слова в словаре и попытаться их увязать самостоятельно.
   - Ну как, посмотрели?
   - Да!
   - И что получилось?
   - Бабушка ушла - лошадь хорошо!
  
   В конце концов я пришла к двум фундаментальным выводам и с каждым годом всё больше в них укрепляюсь:
   1. Всем иностранцам, особенно корейцам и китайцам (лично я в основном работаю с ними), заговорившим по-русски, следует немедленно поставить хотя бы скромный, но памятник.
   2. Русский язык почти как восточное единоборство: владеть им неплохо, но применять следует крайне осторожно.
  
   И вот - начало нового семестра. Новая группа, новые лица...
   Итак...
   - Какое животное даёт молоко?
   Улыбки и дружный, уверенный ответ:
   - БЫК!..
  
  
Оценка: 6.59*9  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"