И вот в день седьмой
Отдыхал змей.
Тогда пришел к нему Бог
И сказал: "Придумал я тут новую игру".
Змей посмотрел с изумлением
На гостя, которого он вовсе не ждал.
Но Бог сказал: "Видишь, простое яблоко?
А сдави его в руке, и гляди-ка: сидр".
Змей сделал большой глоток
И изогнулся знаком вопроса.
Адам выпил и воскликнул: "Стань моим богом".
Ева выпила и раздвинула ноги,
И позвала охмелевшего змея,
И подарила ему несколько иступленных мгновений.
Бог побежал и рассказал обо всем Адаму,
А тот в приступе пьяной ярости надумал повеситься в этом райском саду.
Крикнув "Подожди!" , змей попытался объяснить, что к чему,
Но выпитое вино лишило его дара речи.
А Ева начала визжать: "Насилуют! Насилуют!"
И всё хотела наступить змею на голову ногой.
Теперь, когда бы не появился змей,
Ева заходится в визге: "Опять он! На помощь! На помощь!"
После Адам крушит о его голову стул,
А Бог смеется: "Какая чудная игра!",
И всё летит в ад.
Перевод стихотворения Теда Хьюза Apple Tragedy