Римел Дуэйн В., Лавкрафт Г.Ф. : другие произведения.

Сны об Йите

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Дуэйн В. Римел и Г.Ф. Лавкрафт, "Dreams of Yith". Стихотворение на тему Мифов Ктулху. Основной текст написан Римелом, а Лавкрафт внёс свои исправления. Также возможно, что к редактуре приложил руку и Кларк Эштон Смит. Рифмы у меня никак не получалось, поэтому перевод только в прозе.


Дуэйн В. Римел и Говард Ф. Лавкрафт

СНЫ ОБ ЙИТЕ

  
   За гребенчатыми, рваными вершинами гор далёкого Йита,
   На разбросанных по морю островах, потерянных для мирских глаз,
   Тень, пришедшая из древней звёздной пустоты,
   Ищет какое-то создание, что пронзительно кричит в пещерах.
   И волосатый житель разговаривает в той глубокой яме,
   Где лежит слизистый Сото.
   Но когда ночные ветры подкрались к тому месту,
   Они умчались прочь - потому что у Сото не было человеческого лица!
  
   За пределами долин солнца, которые находятся
   В туманном хаосе за пределами досягаемости времени;
   Выводок подо льдом лежит, пока пролетают эоны,
   Долго ожидая более яркого и тёплого климата;
   Есть видение, как я тщетно пытаюсь увидеть безумие,
   Которое должно когда-нибудь подняться
   Из древних гробниц, спрятанных в тусклых измерениях.
   Я нажимаю на все углы и открываю крышку!
  
   Рядом с городом, который когда-то там стоял,
   Извивается чёрный поток гниения;
   Он отражает осыпающиеся шпили, пронзающие землю,
   Что светятся сквозь парящий туман, откуда ни один случайный след
   Не может привести к тем вратам мёртвых,
   Где когда-то была найдена тайна, способная вернуть всех жителей обратно.
   И по-прежнему этот поток, чёрный как смола,
   Кружится у серебряных ворот Йита, уходя на дно засохшего моря.
  
   На округлых башенках, поднимающихся сквозь
   Завесу облачных эонов, что видели только Великие Древние;
   На глубоко изъеденных скрижалях, к которым
   Прикасались щупальца, редко наблюдаемые сновидцами;
   На Йите, подвешенном в космосе, на липких непристойных стенах,
   Которые корчатся и крошатся, и строятся заново,
   Вырезана фигура; но Боже! Как ужасны глаза,
   Что качаются на грибовидных стеблях в свинцовых небесах!
  
   Вокруг места древнего, ожидая упадка;
   По стенам из сплошного опала, вздымающимся ввысь,
   Бессмертный страж бродит в слабом свете,
   Испуская к звёздам крик рыдания.
   Его движение подобно тому, как планеты манят в ночи
   К блёклым царствам, где ничто разумное не может жить.
   Но по той тропинке, куда должны были вести следы стража,
   Катилась безглазая, огромная и раздутая голова.
  
   Среди тусклых холмов, которые отравляют взрывы мхов,
   Вдали от суши и морей нашей чистой земли.
   Жуткие кошмарные тени танцуют,
   Непристойно отбрасывая тени скрюченных когтей архейского происхождения
   На ряды скользких колонн, протянувшихся мимо демонического храма,
   Который отзывается безумным весельем.
   И в этом царстве здравомыслящие глаза могут никогда не увидеть -
   Чёрные потоки света из тёмного неба.
  
   На тех странных горах, которые сдерживают полчища мёртвых,
   Лежащих, ожидая, в своих заплесневелых могилах,
   Которые стонут и бормочут скрытому господину,
   Всё еще ожидая потёртого от времени ключа, что спасает;
   Там живёт наблюдатель, что не может позволить себе пропустить
   Захватчиков через эти седые пещеры.
   Но в один прекрасный день сновидцы смогут найти путь,
   Ведущий вниз по окрашенным эльфами серым тропам.
  
   И мимо тех нечистых шпилей, что вечно нависают
   Над вьющимися безлюдными улицами;
   И далеко за стенами и серебряной ширмой,
   Скрывающей тайны этих смутных убежищ,
   Ведёт алая тропа, которую некоторые видели в самых диких видениях,
   Что не снятся ни одному обычному смертному.
   И по этой тусклой тропинке в пугающей стае
   Извиваются и спешат в ночи странные существа.
  
   Высоко в тёмных небесах на чешуйчатых крыльях
   Страшные летучие мыши пролетают мимо этих серых башен,
   Жадно рассматривая тварей,
   Сидящих в каждом извилистом проходе.
   И когда их ужасный полёт приносит тень,
   Обитатели башен выглядывают из глины.
   Но сосуды с крышками вновь тяжело закрываются;
   Они ждут, когда Сото откроет дверь!
  
   Теперь, хотя завеса тревожных видений
   Полностью скрыла от моих глаз тайные тропы,
   Ведущие сквозь тьму в царство сна,
   Что преследует меня и днем и ночью,
   Я смутно ощущаю путь, что мне позволит
   Ещё раз достигнуть Йита, где играет Сото.
   Наконец, я вижу сияющую башенку,
   И я иду, потому что ключ теперь мой!

(1934)

  
   Источник текста: "Ashes and Others by H.P. Lovecraft and Divers Hands" (1982)

Перевод: Алексей Черепанов / октябрь, 2019


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"