Быстров Александр Вениаминович : другие произведения.

Русский, английский, немецкий - выявление логической основы и сопоставление языковых структур

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Зубрим или Осмысляем?


(на примере Perfect, Perfekt)

Грамматика - это логика языка,

это ансамбль языкового разума,

это частное проявление общей логики вещей.

  
  
   Язык слагается из двух основных компонентов - лексики и грамматики как средства упорядочения словесного потока. Отсутствие у субъекта слов, бедный словарный запас неминуемо ведёт к языковой дисфункции. Отсутствие (достаточного комплекта) грамматических навыков имеет результатом неупорядоченное "вываливание" слов говорящим, примитивность речи и смысловую дисфункцию - думал сказать одно, а сказалось иное.
  
   Правильная же, хорошая речь подобна аккуратной, структурированной кирпичной кладке, в которой кирпичики - слова - были в своё время хорошенько сделаны, заучены, "обожжены" - так, чтобы когда их берёшь, они не рассыпались в руке, и грани у них были правильные, и второе - выкладываются они по определённому плану и цементируются связями. Этот порядок и связующий компонент - грамматика.
  
   Некоторые студенты, расторможенные распространившимися ныне методиками форсирования и раскомплексования процесса говорения, действительно совсем раскомплексовываются и не краснея "вываливают слова грудой", к тому же откровенно перевирая и сами слова - ударения, звуки, дифтонги - и даже полагают при этом, что говорят на данном иностранном языке и хорошо говорят.
  
   В настоящей работе основное внимание автор уделяет грамматическому компоненту языка. Грамматике можно и важно учить на основе логического понимания, понимания сути грамматических явлений, а не только зазубривания. В этих целях особую значимость приобретает метод точного, логического перевода* с изучаемого языка (когда лексикой родного языка детально воспроизводятся грамматические структуры изучаемого), тогда как литературный перевод (воспроизводящий информацию оригинала как лексикой, так и грамматическими структурами, свойственными родному языку) в случае структурного различия языков удаляет от структур оригинала. Во втором случае, не опосредовав литературный (естественно звучащий) перевод логическим, обучаемый не схватывает логику конструирования, свойственную изучаемому языку, и в дальнейшем при попытках говорить на нём строит из имеющегося у него словарного запаса конструкции "родные" для родного языка, но чуждые для изучаемого. Такое говорение на иностранном языке встречается, к сожалению, повсеместно, и не только у студентов.
  
   Практика же точного* перевода на следующем этапе подталкивает обучаемого к адекватному грамматическому конструированию - построению из слов родного языка конструкций изучаемого и пословного их перевода; в дальнейшем этот процесс может протекать сразу на лексике изучаемого языка. Понимание логики конструирования, свойственной изучаемому языку, начинается практически сразу, как начинается на занятиях практика точного, аналитического перевода с изучаемого языка на родной.
  
   Если данный вуз готовит не разведчиков только (и филологов), от которых требуется не только грамотное, но и стилистически корректное говорение, то освоение грамматики и лексики в учебном процессе вполне достаточно; заучивание же случайно-исторически сложившейся в данном языке лексической сочетаемости, выражений, идиом должно отодвигаться на второй-третий-четвёртый план - если хватит выделенного учебного времени. Логичное, грамотное формулирование своих мыслей иностранцем надёжно обеспечивает адекватное понимание его речи носителями языка, хотя последние в определённые моменты и могут почувствовать в нём чужака.
  
   В данной работе автор отнюдь не берётся проводить сопоставление явлений русской, английской и немецкой грамматики во всей их полноте и во всех деталях, также как старается избежать излишнего теоретизирования и совершенно не рассматривает предмет с точки зрения терминологической корректности согласно лингвистической науке. Данный подход ориентирован сугубо на практический результат. С этой точки зрения обучаемого не следует чрезмерно загружать теоретическими и терминологическими тонкостями. Контрастивное описание двух и более языков опирается на разработанную современным языкознанием тонко дифференцированную понятийную систему, однако преподаватель (методист), предпринимающий такое описание, скорее должен опираться на ту степень лингвистического сознания и категориальный аппарат, которые характерны не для учёного-лингвиста, а, скажем, для выпускника средней школы.
  
   Теперь давайте перейдём к рассмотрению проблематики английского и немецкого перфекта и аналогий русского языка. (В первом случае мы будем иметь дело с конструкциями только the Present Perfeсt, хотя закономерности, о которых будет идти речь, имеют известное отношение ко всей перфектой неконтинуальной группе -- the Present Perfect, the Past Perfect, the Future Perfect.)
  
   Итак, вместо того, чтобы твердить, что have (haben) - это вспомогательный глагол, и при переводе он не переводится, обучаемому надо дать понять, что перфект можно (попробовать) точно и логично перевести на русский язык, чем, кстати, и объяснить ему суть этого времени.
  
   "Have you bought the book?" - "Yes, I have. I have bought it."
  
   Точный перевод, позволяющий сразу уяснить логику конструкции
  
   - Имеете ли вы (эту) книгу купленной? практически: Есть ли у Вас эта книга?
   - Да. Я имею её купленной. или: Она у меня (сегодня) есть.
  
   Отсюда обучаемому сразу становится понятно, что при использовании перфектных конструкций говорящему важен результат действия, и результат этот находится в настоящем, тогда как русский литературный перевод
  
   - Вы купили книгу?
  
   - Да, купил.
  
   ничего относительно того, как носитель языка мыслит, обучаемому не сообщает и даже наоборот - приучает понимать перфект как прошедшее время, что отнюдь не верно. Заметим также: и английским, и немецким перфектом иногда выражается и будущее:
  
   "Your mother wouldn't like me." - "You can't possibly say that until you've met her."
  
   Из разговора между отцом и сыном-школьником -
  
   "Ich unterschreibe das Zeugnis erst, wenn du dich bei mir entschuldigt hast." - "Da kannst du aber lange warten! Ich entschuldige mich nicht!"
  
   Немецкий перфект даже более "футуристичен" - для выражения будущего ему достаточно соответствующего обстоятельства времени:
  
   Alle Aufgaben hat er bald erfuellt. = Все задания он скоро имеет выполненными.
  
   The Present Perfect английского и нормы русского языка так строить высказывания о будущем не позволяют. В английской близкой конструкции требуется присутствие will -
  
   Soon he will finish all his tasks. He will have finished them by ... e.g. the agreed date.
   А самая близкая русская конструкция требует наличия будет
   Все задания он скоро будет иметь выполненными.
  
   Плодотворно и в дальнейшем объяснять и применять перфект посредством аналитического* перевода и логического конструирования -
  
   Когда / Где Вы имеете её купленной?
  
   обнажает странность, алогичность конструкций
  
   When have you bought it? Where have you bought it?
  
   В самом деле, если "имеете", если важен результат, то зачем тогда с помощью этой конструкции осведомляться об обстоятельствах прошлого действия Когда и Где ? Нелогично!, а поэтому и неправильна такая иноязычная форма, так англичане не говорят. Говорят же они об этом, как известно, в Past Simple -
  
   When did you buy it? Where did you buy it?
  
   Приём дословного логического* перевода может эффективно помочь и в решении проблемы выбора вспомогательного глагола в немецком перфекте - sein или haben?:
  
   Ich bin spaet nach Hause gekommen. = Я есть поздно домой пришедший.
   - Вполне логичная русская конструкция, а потому и по-немецки правильно, тогда как
  
   Я имею поздно домой пришедший. = Ich habe spaet nach Hause gekommen.
   - Алогично и, следовательно, неправильно.
  
   Аналогично:
  
   Ich habe dieses Buch gelesen. = Я имею эту книгу прочитанной.
   - Правильно. Логично.
  
   Я есть эту книгу прочитанной. = Ich bin dieses Buch gelesen.
   - Алогично и неправильно.
  
   Конечно, следует объяснять обучаемым, что приоритетной формой для перевода причастия II - и немецкого и английского - на русский язык является страдательное причастие (прошедшего времени), а для глаголов, для которых построить его невозможно, а это глаголы движения, вынужденной эквивалентной формой будет выступать действительное причастие прошедшего времени.
  
   Вышеупомянутый неправильный пример -
   Ich bin dieses Buch gelesen.
   переводить логично по типу -
   Я есть книгу прочитавший.
   не надо, так как прочитавший, действительное причастие прошедшего времени, является не приоритетной формой, а без нужды вынужденной, так же как и lesen не есть глагол движения.
  
   Итак, при обучении немецкому Перфекту часто совсем не обязательно помнить и наставлять, что де c глаголом sein употребляются все вторые причастия, образованные от глаголов, обозначающих движение, передвижение как стремление к цели, а также изменение состояния: gehen, fahren, kommen, laufen, fliegen, werden, einschlafen, fallen и т.п.
  
   К тому же надо учесть, что зазубривание этого правила ничего не даст обучаемому, когда ему придётся иметь дело с флюктуацией haben<>sein: если есть указание на какое-то количество времени или если смысл высказывания не содержит в себе стремление к цели, то даже причастия, образованные от глаголов движения, употребляются с вспомогательным глаголом haben.
  
   Объяснить и понять флюктуацию, а в дальнейшем и практиковать её опять же можно посредством точного перевода и логического конструирования:
  
   Ich bin hierher mit dem Auto gefahren.= Я есть сюда автомобилем приехавший.
  
   Ich habe das Auto selbst in die Garage gefahren. = Я имею машину самим в гараж отведённой.
  
   - Правильные иноязычные формы и логичные русские конструкции.
  
  
  
   Der Sportler ist 8 Meter weit gesprungen. = Спортсмен есть на 8 метров прыгнувший.
  
   Das Maedchen hat im Hof 2 Stunden gesprungen. = Девушка имеет 2 часа во дворе пропрыганными.
  
   - Хотя и звучит на русском языке забавно, но всё ж логично, и по- немецки правильно.
  
   К сожалению, в современном английском языке в этом аспекте мы сталкиваемся с алогичностью, с утерей былой логичности. Вот как говорят современные носители английского языка:
  
   Я имею домой поздно пришедший.(!!) = I have come home late.
   но это принятая и наиболее употребимая языковая форма!
  
   В этом случае студентам следует объяснять, что в английском возможны и логичные формы:
  
   I am come. She is gone. The family are gone to bed. The days of my inhabiting there were gone.
   но это теперь устаревшие или устаревающие формы английского перфекта.
  
   В этой связи, по-видимому, можно утверждать, что если логика диктует языковые формы на стадии формирования языка, то в ходе дальнейшего их употребления - по причине ли межэтнической языковой интерференции, по причине ли превалирующего влияния на ход развития языка (в некоторые ответственные периоды времени) со стороны малокультурных, малообразованных слоёв населения - логическая подоплёка в отдельных языковых формах "стирается" и они могут быть утеряны.
  
   Автор здесь также позволит себе высказать гипотезу (а скорее заявить постулат) о значимости благополучия, непрерывистости онтогенеза социального организма для полноценного и безущербного протекания процессов "кристаллизации" языка и передачи языковых традиций между поколениями.
  
  
  
  
  
   * Там, где речь идёт о точном, логическом переводе, применимы и другие определения, возможно, разъясняющие то, что могло быть неочевидно из вышеприведённого определения -
   не дословный как таковой, а дословно-логический, дословный с учётом логических связей, дословный в контексте логических связей всего предложения,
   аналитический (предполагающий в определённых случаях расщепление и слов, аналитический подход к отдельному слову),
   грамматический, детально-грамматический, детализированный грамматический,
   структурный (детально отражающий грамматические структуры),
   перевод.
  
  
   Опубликовал на http://philologia.taba.ru: osno 18.11.2011
   На 07.02.2013 Посетителей: 247 Одобрило: 45
  
Также смотрите http://bystrow-a-v.livejournal.com/
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"