Бурьяк Александр Владимирович : другие произведения.

Один против всех. Лингвистические заметки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:





Один против всех

17. Лингвистические заметки.

17.1. Элита.

Ненавижу, когда употребляют слово "элита" по отношению к своре выродков, выстроившей социальную лестницу и оккупировавшей на ней верхние ступени. На мой взгляд, для них подходит разве что выражение "социальная верхушка". Элита -- это в буквальном смысле "отобранные", причем подразумевается, что отобранные не по каким-то произвольным признакам, а по лучшим качествам. Но о каких лучших качествах может идти речь? И о каком отборе? Можно было бы говорить хотя бы об отборе, если бы наблюдалось сколько- нибудь значительное движение -- снизу вверх, сверху вниз -- но ведь движения почти нет: людишки, вынесенные однажды наверх волей случая или ценой подлости, а также их бездарные, выродившиеся потомки, держат круговую оборону, чтобы не допустить туда спо- собных и честных людей. По большому счету, способным и честным эти дурацкие верхние ступеньки в дурацкой социальной лестнице дурацки устроенного общества не очень-то и нужны: их скорее устроило бы взорвать всю эту лестницу вместе с окопавшимися на самом верху.

17.2. PR.

Раньше говорили "пропаганда", "манипулирование", "влияние", теперь в ходу "пиар". Имеется в виду PR, рublic relations -- эвфемизм для технологии затуманивания мозгов с целью обеспечить благополучие какой-нибудь компашки. В этом "пиаре" мне всегда слышится чей-то безумный восторг по поводу своей способности правильно назвать две буквы английского алфавита. Почему не "оо" или просто "общественные отношения", если так уж тянет на лице- мерие? Да потому что звучит не по-импортному. Несчастные газетно-телевизионые уроды вынуждены болтать свои ублюдочные фразочки хотя бы для того, чтобы выглядеть профессионально пригодными в глазах своих выродков-коллег, выродков-редакторов и выродков-читателей-зрителей.

17.3. Кондоминиумы.

Ну зачем вам сдались эти кондоминиумы? Почему не просто "совместное домовладение"? Неужели не знаете, что "кондом" -- то же, что презерватив? Соответственно "кондоминиумы" -- по-русски примерно то же, что "презервативиумы". Не могу же я допустить, что указанное созвучие -- именно то, что вас в "кондоминиумах" и привлекает! Или вы надеетесь, что в случае частого употребления эти "кондоминиумы" как-нибудь притрутся (протрутся?) в языке и перестанут резать слух? А может, они режут слух только людям, страдающим подростковой гиперсексуальностью? Так или иначе, а состоять в "презервативиуме" я не хочу, каким бы он ни был хорошим: мне не нравится название.

17.4. Русификация русского языка.

Допуск иностранных слов в родной язык выгоден тем, что облег- чает изучение других языков. И вообще, в свое время я с удоволь- ствием обнаружил, что "нож" и "вилка" в японском называются примерно так же, как в английском: "naifu" и "fooku". Но с другой стороны, когда в малолетстве осваиваешь родной язык, то выгоднее как раз обратное. Может быть, чистоту родного языка надо хранить для того, чтобы защитить от иностранного влияния национальный менталитет, то есть, в конечном счете, сберечь свою нацию. Что до меня, то сильное отвращение к иностранным словам у меня вызвано главным образом ненавистью к типу людишек, через которых эти слова попа- дают в язык. Это тип энергичных дураков. Суетливые, поверхност- ные, космополитичные, жутко передовые и модные, они загаживают информационные потоки своей бессмысленной бесполезной новизной. Начать их бить, что ли? Чуть прочитаешь или услышишь где-нибудь "пленэр", "рафтинг", или "кастинг", или что-то такое еще -- и спешишь дать автору по морде. * * * Вот результат (плод? следствие? исход?) небольшой прикидки, как бы выглядел возврат к русским корням: автомобиль --> самопёр барабан --> ударяло; бокс --> зубодробильство гинеколог --> щелевед (щелегляд) клуб --> встречалище модерализм --> умерительство наркотик --> мозгошибка парикмахер --> волосорез парикмахерская --> волосорезка президент --> председатель проктолог --> задовед проститутка --> блядь сигарета --> коптило стадион --> зрелищняк, бегалище стоматолог --> зубодёр стоматологическая поликлиника --> зубодёрня театр --> гляделище телевизор --> дальнозретель хобби --> заскок шкаф --> вещехран Если привыкнуть, то будет очень даже ничего. Не хуже чешских "дивадло" (театр), "гудба" (музыка), "летенка" (билет на самолет), "йизденка" (билет на автобус), "встоупенка" (билет в театр) и т. п.

17.5. Декоративные имена.

Я не очень хорошо воспринимаю вычурные имена или когда претен- циозно подбирают имя к фамилии и отчеству. Думаю, выделяться надо не именем (если вообще надо выделяться). Правда, затасканное имя -- еще хуже, чем редкое. Неудачно именнованные бедняги вынуждены всю жизнь носить свидетельства психопатичности и небольшого ума их родителей. Поэтому я сочувственно отношусь ко всем Феликсам, Эрикам, Ричардам, ко всем Александрам Пушкиным (кроме самого первого), Василиям Ивановичам (кроме Чапаева), а также к Евам Адамовым, Иванам Ивановым, Дормидонтам Дормидонтовым и т. д. Поскольку я немного хулиган в душе, то Генриху и Герману я всегда хочу сказать "Хайль!", а Илье и Вениамину -- "Шолом!". Но я вполне снисходителен к Илонам, Виолеттам и Дианам, если они молоды и симпатичны. Я даже чувствую некоторое дополнительное возбуждение.

17.6. Дельцы и загрязнение языка.

Самыми мощными загрязнителями языка являются предприимчивые граждане, создающие предприятия и лезущие на рынок со своими "торговыми марками". Уровень культуры этих людей вполне прояв- ляется в выборе ими названий для своих лавочек и продуктов. Степень полезности этих людей для общества, скорее всего, соответствует уровню их культуры. Особое раздражение у меня вызывают: 1. Названия по-английски. Наверное, они должны формировать у клиентов, партнеров и всех прочих впечатление, что те имеют дело с людьми, работающими по западным технологиям и с западным качеством. А может, они всего лишь выражают тоску их владельцев по загранице и яляют собой ее кусочек здесь. Так или иначе, я думаю, они "попадают в цель", и тоскующие по подлинной демократии клиенты тянутся именно туда, где слышится отзвук божественной малопонятной речи. Если бы эти названия еще и не имели явных признаков дебильной амбициозности. Все эти "сервисы", "лайны", "трейдинги", "консалтинги" зовут меня к топору. 2. Названия со всякими "экс", "им", "бел", "рос", "евр", "ам", "ит","пол", "софт", "ком". Они свидетельствуют, как минимум, о недостатке воображения, о стремлении быть "как все" и на импорт- ный манер. 3. Названия со всякими модными крикливыми прибамбасами, вроде "плюс", "супер", "мега", "макс". Особенно меня достает идиотский "плюс". Я просто сразу завожусь и тянусь к виртуальному пистолету. Неужели так тяжело без "плюса"? Обходитесь же вы вполне без "минуса"! Но нет: "Минск Паркинг Плюс Проект"! 4. Названия с таинственными буквами: "Атлант-М", "Бригада С", "L-клуб","Сэлмон DDB". А вдруг за этими буквами скрывается какая-то гадость?! 5. Названия, звучащие, как новопридуманные женские имена: "Альвена", "Белана" и т. п. Как будто мало натуральных имен: Гюльчатай, Хава, Кримхильда и т. п. 6. Вообще непонятные названия, которые что-то значат лишь для того, кто их придумал, зато вызывают всякие странные ассоциации: все эти страшные "Белкантон", "Белхард", "Ронгбук", "Steрfor" и т. п. Ну что такое может быть "Белита", если "бели" -- болезненные выделения на наружном половом органе у женщин. А что представляет из себя "Семиплан"? В переводе на русский это всего лишь "полуплан". А может, имелось в виду "Семь планов"? Но почему?!!! А что хотели выразить (или скрыть), называя мебельное предприятие словом "Спарина"? Вероятно, на их диванах удобно спа- риваться... И даже на креслах... А если будет очень нужно, то и в шкафах... Кстати, я избегаю приобретать что-либо у фирм дурацкими назва- ниями: даже если остальное у них не такое дурацкое, как их названия, надо все равно их как-то наказывать. * * * Манера именовать всякие русские вещи нерусскими словами вызы- вает у меня чувство гадливости. Для подобострастно западствующих недоумков такие названия звучат, конечно, гораздо престижнее, чем на языке их бестолковых предков. Какой-нибудь полуобразованный говнюк, не свяжущий по-английски десятка слов без ошибки, любовно клепает для своей лавчонки импортное название соответственно уровню своего ущербного интеллекта, и вот оно уже мозолит глаза и режет слух в рекламе. Как защититься от этого дерьма?! Револю- цию, что ли, сделать? * * * Банк "Приорбанк". А почему не банк "Приор"? Банк "Беларусбанк", банк "Белбизнесбанк". Это у них мода такая или инфекция? Банк "Инфобанк". Он что, информацию копит, а не деньги? Предприятие "Белсел". А кто встал? "Марконивстал"? Предприятие "Лукойл". Лук с ойлом или ойл из лука? Если лук с ойлом, то надо бы к нему еще и селедочки, потому что основное значение слова "oil" -- "растительное масло". Предприятие "Би-тур". Для бисексуалов, что ли? Предприятие "Велком". Знаю, что такое силком, битком, молотком. А велком -- это как? Или это из ряда "исполком", "обком" ...? * * * А что может значить название "Оргнефть"? Варианты: организаци- онная, органическая, органная, для оргий. Всё как-то не убеди- тельно: ведь трудно себе представить, скажем, неорганическую нефть. * * * А как вам названьице "Класс-Клуб Джасс Крафт"? Интересно, если бы я захотел зарегистрировать предприятие под названием, скажем, "Хренотень" или какой-нибудь "Долбобздрык", мне бы тоже пошли навстречу?! Ладно, если фирмочка через полгода лопнет... Ну, а если пойдет в рост, как какой-нибудь мелко-мягкий "Микрософт"? * * * А ведь как, наверное, распирает от гордости толстую лавочную морду, если словечко у нее получилось не менее заковыристое, чем у других толстых лавочных морд!

17.7. Выверты правописания.

Почему я должен писать "10%", а не "10 %" (то есть, с пробе- лом)? Ведь знак "%" есть заменитель слова "проценты". Ведь полу- чается, что я пишу "десятьпроцентов"! И почему меня не принуждают аналогично писать "25руб." вместо "25 руб."? Почему я должен печатать без пробелов после точки такие сокращения, как "и т. д.", "В. И. Ленин"? Почему в ссылке на Новый завет я должен разделять номер главы и номер фрагмента двоеточием, а не точкой: "Матфея (6:19)", а не "Матф. (6.19)", хотя для всех других книг нормально отделять номер раздела от номера подраздела именно точкой? Почему при указании книги в "списке литературы" я не должен ставить дополнительной точки после инициалов автора перед названием книги? По-моему, вполне уместны две точки подряд: у каждой -- своя гордая роль, своё право на существование. Кстати, правильнее было бы "должен не ставить", но ведь так не то что не пишут, но даже и не говорят!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"