Буров Владимир Борисович : другие произведения.

Господин из Сан-Франциско

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Они оба могут-т.


  
   Господин из Сан-Франциско
  
   15.07.17
   Радио Свобода - Передача Игоря Померанцева Поверх барьеров за 30.06.17
   Иван Толстой в Господине из Сан-Франциско, как говорится:
   - Опять ничего не понял. - К сожалению.
   Тут хоть Бунин, хоть какой другой лауреат Нобелевской Премии будет тесать колы на головах, а все равно:
   - Теории Относительности не существует, так как мы ее не видим в реальности.
   Нет ничего печальней реальности переводимой, как Запад, как это делает переводчик Голышев:
   - Да со скрежетом зубовным, - как любит Иван Толстой именно потому, что это, оказывается:
   - Правда.
   Первый раз я уже написал Эссе по этому поводу Ивана Толстого, что он тоже опять:
   - Хватался за голову: как это русские писатели ни хрена не понимают Запада?! Можно только удивляться.
   И хотя вопрос, точнее, ответ непростой, и до такой степени, что я так и не смог разобрать свои пять страниц, исписанных в прямом эфире этой передачи И. Толстого о Господине из Сан-Франциско. Случайно прочитал в другом своем Эссе, что ответ простой, и уже не захотел больше разбирать свою скоропись-каракули прямого эфира, и это была фраза из Эссе:
   - Ты - Достоевский, - что то, что очень просит, как Манну Небесную Иван Толстой заодно с группировкой А. Гениса, как-то:
   - Марина Ефимова, Владимир Морозов, Виктор Голышев и другие в виде Сол. Волк., любителя любителей классической музыки, особливо в период России, называемый Гулаг - ей не является!
   По той простой причине, что и то, что они называют Подлинником - не подлинник, а тоже Перевод.
   Понять это им не удается, свои пять страниц для этого понимания изрешеченные, я, к сожалению, понять не могу. Долго мучиться их расшифровывать - тоже. Поэтому вот она фраза из Эссе Ты - Достоевский:
   - Не в правде дело, а в радости! - Что значит, как сказано в Библии:
   - Вы видите правду только в отдаче 1-го таланта, когда требуете от Бунина ПОХОЖЕСТИ его запада, на Запад, где вы живете.
   Даже вот просто так:
   - На кой хрен это нужно?
   Для того, чтобы люди знали, куда бежать? Для чего это надо, если в Евангелии сказано, что отдать взятый с натуры талант бесполезно - все равно это будет пропасть лжи. А надо, как написано, давать еще один, свой, и так далее, вплоть, как рассказано:
   - До пяти талантов.
   Конечно, повторять этот, один и тот же аргумент толку мало, но уже наткнулся на него. И могу только добавить, что в той скорописи я разобрал главную мысль:
   - Понимание рассказа Бунина Господин из Сан-Франциско - это тоже самое, что сделать перевод не на оценку, не для заработка в журнале, для обучения подрастающей молодежи очередному вранью, а именно:
   - Для себя, - ибо:
   - Зачем врать себе-то, ась?
   Перевод должен существовать не сам по себе, как учебный муляж, который можно показывать детям на экскурсии, а перевод - это только часть того, что переведено, часть того, что увидено, ибо всегда надо иметь в виду, что существует и вторая часть перевода, а именно:
   - Хомо Сапиенс, - который, к радости или к печали, но тоже:
   - Соображает.
   Теория Относительности - это не обгон одного паровоза относительно другого, а:
   - Участие Человека в описываемом Событии.
   В скрежете зубовном Голышева - нет человека, а есть только маскарад пропаганды. Пропаганды атеизма.
   Повторяю, наука без веры в бога - это только учебник.
   И вот истины для народонаселения России выдаются именно с позиции учебника, как будто здесь живут роботы. Они не поймут, зачем Бунин писал предложения по полстраницы. А именно для того, чтобы разрушить образ Запада, начинающийся создаваться в голове читателя, объясняя ему, а ну-ка, мил херц:
   - Попробуй связать в своей головешке начало, первую треть и вторую четверть заодно с концом этого предложения! Ась? Не получилось? Так какого хрена ты потом рассказываешь, что было не похоже?
   На что, спрашивается, не похоже?
   Как будто никто из вас не раскрывал рта уперевшись лбом в картины Ван Гога именно с мыслью:
   - Почему они не похожи даже цветом на существующую сиськи-миськи заповеданную реальность?
   Картинам уже никто особо не удивляется, а почему же сегодня рассказ Бунина Господин из Сан-Франциско воспринимается, как:
   - Они абсолютно не видели Запада. - Тогда как в рассказе, собственно, и рассказано:
   - Я забил на вашу похожесть полностью и навсегда.
   Можно сказать, в этом рассказе Бунин и занимается только тем, что сражается с Призраками Социалистической Реальности. Вплоть, как уже было сказано:
   - До бесконечной длины предложения. - Но главное он ведет разговор не том, что хоть кто-то хотел бы услышать.
   Тем не менее, люди с присущим им идолопоклонством собирают разбитые автором черепки голов, катящиеся с пирамиды Майя, и:
   - Доводят их до ума своим Образным сознанием.
   А Бунин только и говорит, что всей этой хренопасии в виде эволюции обезьяны до человека в образе, в башке:
   - Никогда не было.
   Откуда тогда дровишки? Ответ:
   - Придумали злые завоеватели.
   Так вот порабощенное сознание ребята с Радио Свобода выдают за истину понимания, в частности Запада.
   Американцы долбят, долбят:
   - Ну если ни хрена не понимаете, на-те вам, детки, Троя!
   А детки даже завыли:
   - Нэ похозе, дядя!
   Одно вланьё!
   И не хотят понимать детки-котлетки, что непохоже, да, но непохоже на учебник, как снег непохож на вату.
   Требование похожести перевода на первоисточник - это требование похожести снега на вату, ибо и первоисточник - это тоже Перевод.
   Именно совмещение первоисточника и его перевода дает возможность найти реальный Подлинник, который оказывается:
   - Двойным!
   Это не Восток и не Запад, не существующие сами по себе, а:
   - Запад в роли Востока, и Восток в роли Запада. - Как объяснил для всех почти непонятно Александр Сергеевич Пушкин в Воображаемом Разговоре с Александром 1 и в тексте:
   - Когда Макферсон издал Стихотворения Оссиана, - где в ответе на письмо одного, другой отвечает не монологом, а:
   - Диалогом их обоих, и того, кто прислал письмо - Макферсон - и того, кто пишет ответ - Джонсон.
   Предложение начинает Джонсон, а продолжает - это же самое предложение - Макферсон.
   Деление мира проходит по самому предмету, как это и рассказал в физике Лев Ландау:
   - Плоскость симметрии проходит по самому позитрону.
   А у Пушкина по самому Человеку. Поэтому нельзя делить первоисточник и его перевод, как ты да я, да мы с тобой, а это, как критик Джонсон и мистификатор Макферсон - части одного произведения, состоящего из:
   - Господина из Сан-Франциско и из его Читателя.
   Или из Запада и человека, переводящего Запад.
   Это не две разные единицы измерения, а одна, состоящая из двух частей. Поэтому нельзя сказать:
   - Вот вам Запад, а вот его перевод Буниным Господин из Сан-Франциско. - Их нельзя противопоставить, как нельзя противопоставить Джонсона Макферсону, ибо это и есть:
   - А.С. Пушкин.
   Как в Воображаемом Разговоре с Александром 1 нельзя противопоставить Царя и Пушкина.
   Но многие всё равно будут настаивать, что да, в теории можно считать, что Пушкин рассматривает Царя в роли Пушкина, и Пушкина в роли Царя, но на самом-то деле такой хренопасии не бывает. На это можно ответить, что, да, вопрос, конечно, интересный, ибо не зря на нем одном основана вся Библия, тем не менее, человек Читающий ТЕКСТЫ, а также человек, пишущий их, должны принимать во внимание очевидное:
   - Мы-то сейчас смотрим не хоккей на траве, не хоккей на льду и даже не имеем в виду игру в городки, а рассматриваем именно:
   - ТЕКСТ.
   А по Тексту очевидно, что нет никакого Царя, нет даже Пушкина очевидным образом, а есть именно только Царь в роли Пушкина и Пушкин в роли Царя, ибо так и написано сразу:
   - Когда б я был царь.
   Сам Пушкин здесь тоже есть, как Сам-Третей, как Черный Человек. Черный - значит, невооруженным глазом невидимый. Но он и есть Та Часть, которая связывает Господина из Сан-Франциско со своей главной половиной, не с Западом, а именно с Читателем. Ему он передает свой Полу Такт.
   Сейчас найду что-нибудь еще из тех пяти первых страниц скорописи.
   Собственно, понять то, что я говорю просто, было бы желание. Ибо не понимает только тот, кто и принципиально понимать этого не хочет. Фарисейство настолько напугало людей, что верить самим себе они отказываются.
   Это Эссе в скорописи называется:
   - Как глубоко зарыта собака.
   Начинается:
   - Как обычно считают Прошлое глупее паровоза. А уж людей Там, в прошлом, - тем не менее:
   - Еще больше.
   Дальше разбирать не буду, а вот сказано про стандартный трафарет мышления, кстати недавно заповеданный прямо из телевизора:
   - Никто не может проверить:
   - Как это было.
   И вот, кто говорит, что Бунин и иже с ним так и не увидели Запада, думают точно также - так получается - как хомо, недавно заповедавший - запатентовавший сей постулат видимости непознаваемого мира.
   А как только что рассказал Пушкин, именно можно увидеть:
   - Как Это Было. - По уже приведенной причине, что и первоисточник - это не подлинник, а то же самое вранье, о котором сказано в Библии, что:
   - Дьявол перевирает, как слова людей о Боге - так и наоборот, Слова Бога, идущие к людям. - Но в том-то и дело, что способ расшифровки Правды существует, и это, как рассказал Пушкин, именно:
   - ТЕКСТ.
   Мы видим одно письмо, как письмо Джонсона в ответ на письмо Макферсона, а на самом деле - это оба этих письма, что значит, в случае Господина из Сан-Франциско:
   - Это не рассказ о Западе, который сам не является подлинником, а Запад - Подлинник, что значит:
   - Разговор Востока с Западом. - Ибо иначе не может быть по определению:
   - Запад - этот позитура, которая описывается, а Восток - этот тот, Господин из Сан-Франциско, которые его пишет - Бунин.
   Просто Запад, без Эйнштейновского Наблюдателя - это не настоящий Запад, а только учебник по его засланным казачкам.
   Просто Царь, просто Запад - не являются реальностью. Но говорят:
   - Вот же он! - Как в кине:
   - Вот она, вот она, прямо здесь намотана.
   Можно не заморачиваться, доказывая, что и вся Жизнь - это Рассказ о Жизни, а просто для людей ученых должно быть ясно, ибо очевидно, что фундамент, на котором они строят свои мысли и измышления - всё равно это:
   - ТЕКСТ. - Он и есть для них реальная Реальность.
   А в тексте, как показал Пушкин на Воображаемом Разговоре с Александром 1 и на Макферсоне - имеется в виду, показал впрямую, а так-то все его - Пушкина - произведения написаны точно так же - ВСЕГДА реальным будет Царь в роли Пушкина, и Пушкин в роли Царя, или как распространил по всему миру Копьем Потрясающий, а точнее, В Трубу Свивающийся, что значит: в Переход Между Полями и Текстом Превращающийся:
   - Весь мир сиэте, а люди в нем не просто хомо сапиенсы, вооруженные луками и стрелами, а:
   - А-К-Т-Е-Р-Р-Ы-Ы!
   Дальше разбирать рукопись неохота, приведу только последнюю сентенцию, вытащенную как-то на свет божий Анатолием Стреляным по поводу того, что не все умеют стрелять по-македонски, и, следовательно, по его мнению, Ленин точно не умел:
   - Стрелять по-Македонски, - что это только:
   - Мысли на Лестнице, - как говорится, человека грохнули, а он сомневается, что вот, мол, а если бы я:
   - Умел стрелять по-Македонски, - им бы ужо было.
   И точно такие же рассуждения Марины Ефимовой в передаче Александра Гениса по поводу того, что Альфред Хичкок не знал жизни, в частности потому, что Секретный Агент рассказывает простому лифтеру о своих планах, так скать, на будущее.
   В обеих случаях ведущие РС забывают открытие Вильяма Шекспира, а именно:
   - Актеры - это тоже люди. - И, следовательно, не Секретный Агент рассказывает тайны Мадридского Двора лифтеру, а это разговор двух актером в перерыве между съемками, который был тоже снят, так как по Шекспиру именно:
   - ВЕСЬ мир театр, - а не только его сцена, но и кулисы и партер, где как пояснил и А.С. Пушкин тоже:
   - Всё - и в том числе Жизнь - кипит.
   Поэтому. Сейчас запишу, что там написано в тетради:
   - Пока на Радио Свобода будут смеяться над Мыслями на Лестнице - толку от их перевода Запада на язык родных берез не будет.
  
   И P.S. - Господин из Сан-Франциско - это именно потому Подлинник, что это:
   - Мысли на Лестнице. - А также:
   - Стрельба по-Македонски того, кто, кажется на первый взгляд, способен только танцевать в балете, как Нуриев.
   И получается, как говорил актер Георгий Бурков:
   - Они оба могут-т.
   И да:
   - Цель не в похожести изображения прошлого, а в его существовании.
   В существовании сегодня.
   Для Господина из Сан-Франциско окружающий его мир, как проплывающие мимо облака:
   - Так же естественен.
   Господин из Сан-Франциско не видит Запада, потому что даже не смотрит на него, ибо:
   - Зачем человеку смотреть на самого себя? - Ибо это только здесь так привыкли:
   - Посмотри вокруг себя не - слово на букву е - ли кто тебя.
   ------------------------
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"