Локвуд Патрисия и др :
другие произведения.
Поэтические переводы
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Локвуд Патрисия и др
(перевод: Брагина Ольга Игоревна) (
olga_bragina@ukr.net
)
Размещен: 13/03/2020, изменен: 26/05/2022. 287k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Патрисия Локвуд
Фильм о похитителе драгоценностей
Я была так счастлива в зале драгоценных камней.
Солнце правило, как президент, я была, словно
вскопанная земля, ад съежился
до размеров кристалла серы. Кто-то хотел
танцевать: должно быть, я.
У меня была сотня лиц, и одно из них
поднесло потолок идеальным ломтиком -
как двенадцатилетний святой
в деревне, где читают только
Откровение Иоанна Богослова. У меня была
крупица рассудка, в кои-то веки у меня был разум,
который понимал свет ...
Дождь шел на мой аквамарин.
Мир вцепился в каркас кровати.
Я ощущала красный взрыв динамита в Миссури,
где все окрестности были моей кондитерской лавкой,
где цвет выпивал свою ежедневную сущность,
никогда не становясь менее сладким, не теряя
новизну. "Хочу положить это в рот" -
сказал кто-то,. - "Мне почти хочется это съесть ... "
Меня использовали десятки раз, но я была, в основном,
равно красива. Посетители вздыхали от изумления
у витрины с матовым стеклом, где я сверкала свободно.
Они смотрели, как я лежу на словаре,
подчеркивающем мою прозрачность,
которая была абсолютной; они могли прочесть слово
"всё" сквозь меня.
Мое имя означало кровь, означало морскую воду,
означало лимон. Глаз в моем агате
никогда не моргал. Я верила, что создана
из замороженного лунного света. Меня отшлифовали,
звезда засияла снова. Чистейшую и прозрачнейшую в изгибах
часть меня вырезали из жилы.
Когда я раскололась, раскрыла свой пурпур, и как-то
продолжала стоять, меня назвали собором.
Слева я истекла на бархат,
Мы стали одним целым с ним -
Я хотела, чтобы меня вынесли украдкой.
Хотела пройти через все сигнализации,
пока эта капля пота не упала на пол.
Хотела оказаться в бог весть чьих руках,
это кража.
"Неприлично" - сказал мужчина рядом со мной. -
"Такой грудой ... это неприлично."
Потом я сбросила еще один карат, смеясь.
В Миссури вы могли бы меня подобрать
прямо на земле. Желейки,
леденцы, китайский финик. Я думала:
"Попробуй затянуть меня снова в ничто,
окажешься там, миллион лет назад".
В такой вот груде.
Просто так. Для кого угодно. Неприлично.
Ноги оригинальной вещи раздвигались,
вспышка, вспышка, вспышка.
Я сказала: давай, разбей стекло.
Дай мне осколки, как в калейдоскопе.
Кто-то будет полностью усыпан мной,
как только я выберусь отсюда.
***
Гипно-Домм говорит и говорит, и говорит, и говорит
Я была рождена женщиной, я говорю с тобой до смерти,
или пока твой слух не замкнется,
или пока ты не уснешь. Что у меня есть - так это уйма времени,
и голос, раскачивающийся медью туда-сюда,
ты слышишь его, основной фокус там,
где должно быть мое лицо. Что у меня есть - так это
абсолютная власть, чего я хочу - твоих денег, твоей чепухи,
и твой разум, и чувство меня как змеи,
и подвязку в траве. Каждая кость змеи -
тазовая кость, змея состоит только из бедер.
Первый издаваемый мною звук - тишина, затем - шшшшшш,
первое произносимое мною слово - "слушай". Стригали овец
и бухгалтера загипнотизируют и камень,
и матросы на мачте, следящие за морем, и мальчики,
которые стригут и стригут, и стригут, и стригут траву.
Писатели, которые пишут захватывающие романы, и писатели,
которые повторяются. Огранщик алмазов
преклоняет колени передо мной и просит его загипнотизировать,
я сверкаю перед ним, сверкаю ярко, говорю "слушай меня",
"слушай", я говорю. "Веди обратный отсчет своих лет, - говорю я ему.
Почувствуй свое дыхание, и мое,
которое будет продолжаться дальше. Поверь,
что ты младенец, пока я не скажу тебе иное, затем поверь,
что ты мужчина, пока я не скажу тебе, что ты грязь. Когда звук выстрела
раздастся, ты упадешь навзничь, как мертвый. Когда ты услышишь:
"Он дышит", ты встанешь снова".
Лучший пес языка "Да" защищает тебя.
Лучший черно-белый пес языка "Да"
следует всюду за тобой, а ты идешь, куда я велю,
ты идешь куда угодно. Почему я это делаю - это легко,
я пролагаю свой путь через школу. Дай мне деньги
на модернизм, дай мне деньги
на то, что идет следом. Когда ты осознаешь тот факт,
что у тебя есть тело, ты осознаешь, что это ненадолго.
Когда ты проснешься, ты придешь, когда ты читаешь слово
тяжело, или тяжело понять меня, или непроницаемую поэзию.
Когда ты закроешь книгу, ты придешь,
когда услышишь слова, закрой книгу,
ты придешь, когда услышишь.
***
Энн Карсон
Стеклянное эссе
I
Я слышу короткие щелчки в своем сне.
Вода из серебряного крана ночи
капает в раковину.
В 4 часа. Я просыпаюсь. Думая
о мужчине, который
ушел в сентябре.
Его звали Лу.
Мое лицо в зеркале ванной
в белых разводах.
Я умываюсь и возвращаюсь в кровать.
Завтра я проведаю маму.
ОНА
Она живет в вересковой пустоши на севере.
Она живет одна.
Весна раскрывается там, как лезвие.
Я еду к ней целый день на поездах и везу много книг-
некоторые для матери, некоторые - для меня,
в том числе "Собрание сочинений Эмили Бронте".
Это моя любимая авторка.
Мой главный страх, с которым я хочу бороться.
Когда я приезжаю к матери,
я чувствую, что превращаюсь в Эмили Бронте,
моя одинокая жизнь вокруг меня, словно вересковая пустошь,
мое нескладное тело - словно пень в илистой отмели со следами преображений,
который умирает, когда я вхожу в кухонную дверь.
Что это за мясо, Эмили, нам это нужно?
ТРОЕ
Три безмолвные женщины за кухонным столом.
Кухня моей матери темная и маленькая, но за окном
вересковая пустошь, парализованная льдом.
Она простирается, сколько хватает глаз,
на пологие мили до массивного темного белого неба.
Мы с матерью тщательно пережевываем латук.
Настенные часы в кухне издают скрип старых шестеренок
каждую минуту после двенадцати.
Книга Эмили раскрыта у меня на 216 странице под сахарницей,
но я украдкой смотрю на мать.
Тысяча вопросов изнутри освещает мои глаза.
Мать изучает свой латук.
Я переворачиваю на страницу 217.
"Во время своего полета через кухню я сбила с ног Гэртона,
который вешал новый выводок щенков
на спинке стула в дверном проеме. . . ."
Словно нас всех погрузили в стеклянную атмосферу..
Время от времени замечания проникают сквозь стекло.
Напряжение на съемочной площадке. Не очень хорошая дыня,
слишком рано для дынь.
Парикмахерша в городе обрела Бога, закрывает салон каждый вторник.
В ящике для чайных полотенец снова мыши.
Маленькие катышки. Обгрызают
уголки салфеток, если бы они только знали,
сколько сейчас стоят салфетки.
Вечером дождь.
Завтра дождь.
Тот вулкан на Филиппинах снова проснулся. Как ее звали,
Андерсон умерла, нет, не Ширли,
оперная певица. Негритянка.
Рак.
Ты не ешь свой гарнир, не нравится красный перец?
Из окна я вижу полет мертвых листьев над равниной
и рубцы от сосновых иголок на снегу.
В центре вересковой пустоши,
где земля впадает в депрессию,
лёд начал разжимать свои тиски.
Черные проталины проступают,
застывая, как в гневе. Мать говорит неожиданно.
Эта психотерапия не очень тебе помогает, да?
Ты его не забыла.
Мать умеет подводить итоги.
Ей никогда особо не нравился Лу,
но ей нравилась мысль о том, что у меня есть мужчина и моя жизнь наладилась.
Ну, он берет, а ты отдаешь - надеюсь, это работает,
вот всё, что она сказала, познакомившись с ним.
Отдавать и брать - слова как раз для меня
в то время. Я не была влюблена прежде.
Это словно колесо, катящееся под откос.
Но рано утром, пока мать спала,
а я была на первом этаже, читая главу "Грозового перевала",
где Хитклифф держит латук в грозу и шепчет, задыхаясь от рыданий:
"Заходи! Заходи!" призраку любимой,
Я падаю на колени на коврик и тоже плачу.
Она знает, как вешать щенков,
эта Эмили.
"Это не то же самое, что принять аспирин", - отвечаю я вяло.
Доктор Хоу говорит, что горе - долгий процесс.
Она хмурится. Для чего это всё,
зачем ворошить прошлое?
"О - я развожу руками-
Я победила!". Я смотрю в ее глаза.
Она улыбается. Да, ты победила.
СТРАЖ
Страж,
То, как Эмили пишет это слово,
приводит в замешательство.
Например,
в первой строке стихотворения "Скажи мне, зима ли это?"
в издании Shakespeare Head.
Но она написала именно слово "страж".