Феррис Кэти :
другие произведения.
Лед для меня
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Феррис Кэти
(перевод: Брагина Ольга Игоревна) (
olga_bragina@ukr.net
)
Размещен: 01/05/2022, изменен: 01/05/2022. 33k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Создавая Америку
пытаюсь быть поэтом любви, но не могу избежать
Америки; словно я замужем за
Америкой, и никто не готов протестовать;
Америка возразила бы сама, если бы
Америка не была так занята, пытаясь защемить
Америку на моем пальце; позже, моя мне руки,
Америка звенит, словно падает на фарфоровую
Америку и с грохотом выпадает из серебряного горла
Америки; у меня нет трубного ключа, так что позднее
Америка является и спасает ситуацию, оставляя
Америку удовлетворенной, больше не обязанной
Америку возвращать своей
Америке туда, где она напоминает
Америку
Америкe.
Все пишут о стране,
Словно страна существует.
я отвергаю твою иерархию ценностей, Америка
Все вещи эротичны.
О таракан,
гладкий, как пастилка, глянцевый,
как леденец, усики
умные, как сахарная
вата, иди
ко мне в рот.
*
Все пишут о стране,
словно страна существует.
Я голосую, но
предпочитаю
эротику
политикам.
Эй, "джентльмены"!
Раздутыe и сглаженныe,
как зардевшиеся москиты,
лампочки разбухают,
хоботки дрожат -
сбегайтесь к моим коленям!
Катулл и устная традиция
Большой мужичок-блудник подходит
к изгибу
моего пальца,
потом попадается
на крючок
моего пальца
*
Для поэтов
важно
уметь пользоваться языком
для полезных вещей,
а также
песен.
Приходи.
Встань на колени, спрячь
буйную свою голову прямо
под мою юбку.
Ты сочиняешь.
Я задаю ритм.
*
Иногда
мне кажется:
твой
член
в моем горле
делает
тебя
лучшим
поэтом.
Архитектура желания, неоготическая версия
Я смотрю: как он смотрит,
словно я обнажена, исключая
маску,
исключая маленький медный
колокольчик на воротнике,
дзынь-дзынь.
Эту маску
он хочет трахнуть; потом его призрачный
перламутр будет сиять
на черной телячьей коже.
Смотреть, как он смотрит - дзынь-дзынь-дзынь орнамент
o любви к искусству,
башня в саду
для удовольствия дам, развалины в стиле
ложной готики, проталкивающиеся сквозь
деревья, подмигивающие вон там, на горизонте.
Эрос, хайку
Сегодня мое яблоко
Cердцевиной
лежит
на кухонной стойке,
Ожидая его рта.
Край моего горла
Он просовывает большой палец
между моими зубами,
трет им
мой язык,
почти
к краю
пробираясь,
почти
к краю
моего горла.
Я не хочу, чтобы мне
это нравилось,
я не хочу, но нравится.
Его дыхание
учащается - этот
приказ отдан.
и теперь,
он понимает, получен.
Это и есть жизнь?
Фитиль,
свет.
Катулл: Чья рыба, чей крючок?
Ты думаешь, что трахаешь меня,
что я - рыба,
серебром
извивающаяся
на твоем крючке.
Но
когда присмотришься, не сможешь не увидеть, как ты исчезаешь
внутри меня,
и когда
кончил,
становишься
меньше,
чем был.
Не поэзия осталась
от тебя во мне,
стекая
на мои колени, на плитку пола-
именно тaк? именно тaк слова возникают-
огонь, который я выдыхаю,
вдохнув огонь.
***
Илье, осиротевшему, после падения ветки сквозь нашу крышу
Смотря вверх сквозь дыру в нашей крыше,
не ожидал ты такого наследства:
никогда не ожидал этой синевы, что
твой дом станет рамой для неба - a птицы спят под этим
небом каждую ночь, a их кости
тонкие язычки бубенцов.
У могилы его матери
1.
Могила - это
дверцa,
что открывается, закрывается.
В сне мама Элла
свивается
в моем теле-
как младенец, безволосая, как грудь.
2.
Что, если прошлое -
крадущийся тигр
A пoмнить - класть
голову в его пасть?
3.
Спасибо за индейку, которую я забыла достать
из морозилки, спасибо
за твое великодушие, и за ягненка
в буфете. Спасибо тебе за то, что ест, и за мертвых, и за
то, что ест мертвых.
Все мы,
и плодородные, и под паром -
корм.
4.
Эластичная эта земля:
как она расширяется
без особых церемоний.
5.
Могила -
дверь,
которую мы открываем, за ней лежат мертвые,
вымаливая,
как ключ
замочную вымаливает скважину.
Спасибо тебе, горе,
чей корень - любовь, и любовь,
у которой есть зубы, и она
ест.
Приди ко мне
Приди ко мне,
Ты
Лавина
С гор
Приди ко мне,
Ты