Аннотация: Наша с Андреем работа. http://zhurnal.lib.ru/r/rjabcew_a_j/ Надеюсь, не последняя.
Эту историю следует начать с того апрельского утра, когда на Крейн-авеню показался молодой человек. Высокий, в полосатом костюме и дивной фетровой шляпе. Почти такой же дивной, как и утро в Ричмонде. Здесь можно возразить, что и во всём Лондоне утро задалось прекрасным... что ж - не станем возражать.
У дома номер 21 стоял Астон-Мартин двадцать девятого года выпуска. Двигатель машины работал, багажник был распахнут до упора. Водителя поблизости не было. "Однако, англичане излишне доверчивы". - Мелькнуло в мозгу молодого человека. Он обогнул машину и взбежал на крыльцо. У двери случилась заминка. Собственно говоря, дверь была отперта, и молодой человек засомневался стоит ли ему позвонить. Или сразу войти? Нет-нет, он прекрасно знал правила всяческих приличий, но явился очень уж рано и надеялся выждать пару часов в гостиной, под присмотром горничной или экономки. "Кто, интересно, в английском доме встаёт раньше?" Звонок мог разбудить хозяев.
Молодой человек всё же звякнул и, дождавшись скрипучего "Войдите!" скользнул в дверь. Путешествие случилось недолгим. Коридор у ближайшей двери перегораживала куча чемоданов, несессеров и шляпных коробок. Дама в невероятных размеров палантине возилась с дверным замком.
- Боже правый, Дастмэн! Что за манеры? - Пытаясь попасть ключом в скважину, старушка выговаривала бульдогу, что сидел на поводке тут же.
- Простите... - Молодой человек немного опешил и замямлил. - Простите мою назойливость... - Он был готов встретить кого-то из прислуги и, наткнувшись на леди, растерялся. - Могу я видеть Шерлока Холмса?
- Возможно, вы имеете в виду мистера Шерлока Холмса? - Едко поправила старушка.
- Да-да, вы правы, мистера Шерлока Холмса.
- Возможно также, вы знаете, что воспитанные люди не наносят визитов до ХХ часов? - Разговаривая, старушка стояла боком к посетителю и даже не повернула головы. Всё её внимание было отдано замку и ключу. Но когда они, наконец, слились друг с другом, пёс нетерпеливо дернулся, и ключ выскочил.
- Дастмэн! - Старушка взволновалась и обратилась непосредственно к собаке. - Во-первых, как джентльмен, ты должен был справить свои естественные нужды до завтрака. Во-вторых, сейчас, проявляя нетерпение, ты мешаешь мне. И я уже не говорю...
От колких ли замечаний старушки, или от бестолковости ситуации или ещё по какой-то причине, молодой человек почувствовал прилив бодрой здоровой злости. Он закончил фразу:
- Про то, что ты мешаешь увидеть Шерлока Холмса этому прекрасному незнакомцу.
Возникла пауза. Леди медленно повернула голову и ещё более медленно облила гостя неприязнью с головы до ног.
- Хам!
- Пусть так. Я бы вам посоветовал выгулять вашего... как его, Дастмэн? Дэстмэна на улице. Или, по-крайней мере, перекинуть поводок на другую руку, иначе вы никогда не попадёте...
- Что!? - Леди задохнулась, набрала полные лёгкие воздуху, и начала извергать слова, как пулемёт Томсона: - Прежде чем начать, я повторю, что вы хам. Это столь же очевидно, как то что сейчас утро. Во-первых, Дастмэн, в отличие от вас, джентльмен, и он не при каких обстоятельствах не доверит свои орешки чьему-то постороннему газону.
"Ого, как её проняло!" - подумал молодой человек, он невольно приподнял руку, защищаясь.
- Во-вторых, даже человек столь низко образованный как вы, прежде всего, предложил бы даме свою помощь, а уж после стал давать советы. Советы, заметьте, в такой степени низкого качества, что они достойны разве что бабуина! Впрочем...
- Так всё дело в багаже? - Краска бросилась в лицо молодому человеку, он невольно повысил голос. - Давайте сделаем так. Я погружу ваши чемоданы в машину. Ту, что перед домом, верно? Вы тем временем выгуляете милого пёсика в его привычную джентльменскую корзинку. А за то, что я выполню функции носильщика, вы представите меня Мистеру! Шерлоку! Холмсу!
- И никакой он вам не милый! - Старушка демонстративно повернулась, допуская гостя к багажу.
Когда уже почти все элементы багажа сложились в багажнике, и молодой человек нёс заключительные шляпные коробки, окно на втором этаже распахнулось, звякнув стеклом, и голова в белом колпаке пискнула:
- Констебль! Помогите! Как же так? Держите этого мерзавца!
Далее события развивались стремительно и уж вовсе безумно. Невесть откуда вырос констебль - здоровенный детина с рыжими бачками, - решительно и крепко взял молодого человека за локоть. Тут же полицейская машина с визгом шин и сиреной, перегородила дорогу Астон-Мартину. Который, впрочем, и не собирался отъезжать - водителя не было. Полицейский инспектор, ещё вылезая из машины, знаком велел констеблю надеть наручники - что тот и сделал с великолепной ловкостью.
- Назовите своё имя, вы! - Рявкнул инспектор.
- Д-джонсон. - Запнувшись, ответил молодой человек. В ступоре он смотрел на эту фантасмагорию; затем перевёл взгляд на наручники - они, очевидно, были настоящими и больно давили, - наконец на дверь, откуда вот-вот должна была появиться престарелая леди. Каких-то двадцать минут назад он, наслаждаясь, вдыхал утренний хрустальный воздух, щурился на солнце, ан вот уже стоит закованный в наручники. - Леди вам сейчас всё объяснит.
Леди не появилась. Вместо неё из дома выскочил другой персонаж представления: безумный старик в белом колпаке. Его безумие было совершенно очевидным. Он выкрикивал фразы об ограблении, из какой-то коробки вытряхнул горсть блескучих драгоценностей и захрипел проклятия. Старый колпак попытался потерять сознание, но констебль подхватил его левой рукой - правой он всё ещё сдавливал локоть Джонсона.
- Войдём в дом. Составим протокол. - Скомандовал инспектор.
- Протокол? - Удивился Джонсон. Чувства мало помалу возвращались к нему.
- Протокол. - Жестко повторил инспектор. - Вас задержали при попытке ограбления. И не кого-нибудь, а самого Шерлока Холмса. Хотя сейчас это имя мало кому что-то говорит.
- Пусть так. Но если это шоу затеяли в качестве ограбления, то пусть, наконец, появится главная героиня. Старушка с бульдогом по имени Дастмэн.
Констебль, инспектор и безумный старик переглянулись.
- Про какую старушку вы всё время твердите? - Спросил полицейский. - Мистер Холмс, есть ли у вас в доме посторонняя старушка или хотя бы бульдог?.. Или хоть кто-нибудь по имени Дастмэн?
Безумный старик гордо выпрямился и оправил халат:
- За кого вы меня принимаете, Лестрейд? Посторонняя дама в доме?.. да ещё с собакой?.. Омерзительно!
Джексона провели в гостиную, усадили на стул в центре комнаты. Лестрейд объявил, что ему нужно отлучиться по безотлагательному делу; и за допрос взялся Холмс. Гардины на окнах он не раздвинул, сохранив сумрак, в лицо подозреваемому направил свет лампы; сам сел за стол и подтянул бумагу и чернильницу.
- Извольте представиться, сэр, - Начал Холмс своим максимально суровым тоном.
Я тихонько сидел в кресле у камина. Признаюсь, я не сторонник этих холмсовских штучек. Я люблю запросто. Вот есть подозреваемый; его нужно подержать в камере двадцать четыре - заметьте законные - часа, вместе с насильниками, растлителями и убийцами, а потом спокойно, без нервотрёпки допросить. А эти фокусы с лампами в лицо - это не для меня.
Поэтому я сидел с погашенной вишнёвой трубкой - по давнишней своей привычке. За этим и пропустил ответ Джонсона. Впрочем, я его и так знал. Холмс спросил что-то ещё - я это тоже не расслышал, и вынужден был переспросить.
- Не перебивать! - прорычал увядающий сыщик, и хлопнул по столу "Британникой".
Трубка выпала из моей руки и куда-то закатилась. Пришлось долго ползать и шарить её по ковру.
- Какова цель проникновения в мой дом? - Продолжал допрос Холмс. - Какие документы вы собирались похитить? - Холмс горячился. - Каких государственных деятелей скомпрометировать? Отвечать!
Джонсон молчал. Почва ушла из-под его ног и не предупредила когда вернётся.
- Эврика! - Воскликнул я, и сунул трубку в карман халата. От поисков ли, а вернее всего из-за комнатных сумерек захотелось немножечко согреться.
- Дорогой Шерлок! - Начал я как можно тактичнее. - Быть может, прежде чем ты углубишься в суть этого преступления, нам стоит поужинать?.. Выпить хересу...
- Ватсон! Это абсурд! Это противоречит элементарной логике. Как мы можем поужинать, если мы ещё не завтракали? А раз мы ещё не завтракали, следовательно, ещё утро!
- Да... конфуз вышел... - Я покрутил в кармане трубку. - Тогда, подчиняясь законам логики, нам следует позавтракать! А? Выпить хересу...
- Другое дело, Ватсон! Нам всегда следует подчиняться законам логики. - Довольный Холмс, потирал руки. - А уж после завтрака, я вас уверяю, из этого американца я выжму всё. Всё, что он знает и чего не знает!
- Откуда вы знаете, что я американец? - Подал голос Джонсон. - Догадались по моему акценту?
- По плохим манерам, голубчик, - я снова принялся жевать мундштук трубки. Курить я когда-то бросил, но привычка к трубке была неистребима.
- Манерам? - Удивился подозреваемый. - Я не успел ещё продемонстрировать своих манер...
- Вы просто забрались в мой дом! - Холмс хрипло расхохотался.
- Это не так. - С жаром начал Джонсон. - Пожалуйста, уберите лампу, я расскажу вам всё с самого начала!
- Расскажете! - Холмс немного отвернул лампу, так чтоб её свет не был столь невыносим. - Конечно расскажете!
В гостиную вошла миссис Даунстайр. Поднос с завтраком она поставила на стол перед камином, и направилась к окну - распахнуть гардины. Но, едва она прикоснулась к шнурку, вернее едва полоска света легла на её лицо, Джонсон напружинился и вскочил.
- Это она! - Он бросился вперёд, но констебль оттолкнул его на стул. Сурово положил руку на плечо. - Констебль, задержите её! Это она, я узнал её! Это миссис... Я не знаю её имени, но это она пыталась вас ограбить!
- Миссис Даунстайр? Исключено! - Холмс вложил в свой тон столько удивления сдобренного презрением, что Джонсон был вынужден поправиться:
- Возможно она не хотела вас грабить, но это была она! В огромном палантине и с бульдогом! Однозначно!!
- Я никогда не носила палантин, тем более огромный. - Мисс Даунстайр продолжила раздвигать шторы. Однако её фраза не прозвучала с должной твердостью или драматизмом.
- Это были вы! Я готов поклясться на библии!
- Э-эх! Чтоб тебя! - Второй раз за утро "Британника" ухнула в стол. - Сколько раз я просил вас, миссис Даунстайр уделять больше внимания гриму? Сорвать такое... такое...
Холмс выключил лампу и стянул с головы колпак.
- Должен признать, - констебль расстегнул наручники, - мистификация в этот раз получилась замечательная. Жаль, погорели на мелочи. Ещё б чуть-чуть и вы, мой друг, раскололись бы. - Констебль хохотнул.
- Мистификация? - Джонсон просто ошалел.
- Лестрейд так это называет.
В комнате сделалось как-то неприятно. Констебль, наскоро простившись, вышел. Миссис Даунстайр, накрыв на стол, также удалилась.
- Сдаётся мне, джентльмены. - Мне захотелось сгладить ситуацию. - Подходящий момент для бутылочки хересу.
- Да-да, Джонсон! Просим вас позавтракать с нами. - Холмс заложил салфетку и разлил по бокалам вино.
Редко когда удаётся выпить вина с таким... возвышенным и благородным чувством, как в то утро!
- Ну-с! Что привело вас ко мне? - Осведомился Холмс после гренок с пашотом.
- Очень срочное дело!
- Никаких дел, милейший. - Я ласково посмотрел на старого друга. - Холмс не занимается делами. Именно поэтому он и переехал сюда с Бейкер-стрит.
- Но это особенно загадочное дело, я слышал, вы обожаете такие.
- Нет, вы слышали? Он слышал! А вы не подумали, сколько нам лет?
Вилка замерла на полпути ко рту Джонсона.
- Однако! Пожалуй, я представлял вас несколько моложе, доктор Ватсон. Да и вас, мистер Холмс.
- Несколько моложе... Нам с Холмсом за семьдесят. Вот так! Миссис Даунстайр проводит вас после завтрака. Если поторопитесь, то успеете на ближайший пароход в свою Америку.
- Так всё же, как вы догадались, что я из Америки?
Холмс усмехнулся: - Из Мичигана, судя по-всему?
- Да, из Чикаго, штат Мичиган.
- Оно и видно. Но, так или иначе, я давно не практикую. Фигурально говоря, меня уже не существует. На дворе 1934 год и много лет, как меня списали со счетов. Я мало передвигаюсь и, вероятно, страдаю старческим слабоумием. Эти маленькие... сценки, в одной из которых вы с удовольствием участвовали утром - вот всё, что у меня осталось. И у доктора тоже. - Холмс, горько тряхнув головой, опрокинул стопку. Попал в рот.
- Но может быть, сэр вы хотя бы выслушаете... Дело очень необычное. Могу я рассказать?
- Можете, сэр. Но по окончании рассказа я пожелаю вам счастливого плавания.
- Благодарю вас. Я впервые в Англии и...
- Это заметно. Ваша бедная старая бабушка по-прежнему упрямо отказывается носить очки?
- ?
- Очевидно! Я понял это по вышивке крестиком на вашем шейном платке. Ручная работа, такую мог сделать только кто-то из близких, но шов неточен, что говорит о слабом зрении.
- Верно сэр. Видите ли, я прибыл в Англию вместе с мистером Чиконе по несколько деликатному делу к мистеру Фареллу, химику из Оксфорда.
- Разумеется, контрабанда спиртного в Штаты.
- Вам и это известно?
- Легко догадаться: Чиконе, сухой закон в вашей стране и наличие виски в нашей, хороший химик, который может организовать производство дешевого спирта.
- Но случилось ужасное, в день, когда мы посетили мистера Фарелла он погиб. Его застрелили из револьвера.
- Невероятно! Какая бедная фантазия. - Усмехнулся Холмс. - Вот если бы нам с доктором поручили такое щепетильное дело, Фарелла застрелили бы залпом береговой артиллерии.
Джонсон не понял иронии, или не проявил этого.
- Это случилось через минуту после разговора Фарелла с Чиконе.
- Мы должны удивиться, сэр?
- Но Чиконе не стрелял в Фарелла! Мы едва свернули за поворот, как раздался выстрел. Естественно, мы побежали назад, к месту встречи. Фарелл лежал с простреленной головой. Рядом никого не было. И оружия не было. И ещё удивительно, что полиция прибыла очень быстро. Меньше чем через минуту. Мне удалось убежать, а Чиконе схватили. И ему теперь не выкрутиться.
- О чем они говорили с Фареллом? - голос Холмса приобрел профессиональную хрипотцу.
- Я не слышал сэр, я стоял в стороне. Но могу предполагать, что о судне с партией шотландского виски, которое отправилось вчера в Канаду. Все легально, сэр.
- Разумеется. Только судно, не доходя нескольких миль, до побережья Канады будет разгружено катерами из Нью-Джерси. Не так ли?
Джонсон пожал плечами.
- Кстати, виски очень хорошего качества. Как говорит Лепке Бухалтер, товар высокого качества всегда найдет своего покупателя. Фарелл контролировал качество виски. Всё было на мази, и Чиконе собирался заплатить ему первую половину.
- Кто такой Лепке Бухалтер?
- Как, сэр? Это правая рука Лаки Лучиано.
Холмс кивнул, как будто это имя ему что-то говорило.
- И что вы думаете по этому поводу?
- Не знаю, сэр. Скажу вам только одно - за несколько секунд до выстрела мы с Чиконе услышали свист. Поэтому я знаю, что полиция упустила истинного убийцу, схватив моего босса.
- Печальная история - покачал головой Холмс. - Пароход до Бостона отходит в восемь и это для вас последний шанс не попасть в руки Скотланд-Ярда. Я бы, конечно, посоветовал далее из Бостона проследовать до Иллинойса и заняться фермерством, но вы вряд ли последуете моему совету.
- Но, сэр...
- Счастливого пути, сэр. - Холмс демонстративно протянул руку. - Вам следует знать, что если всё было так, как вы рассказали, то убийца либо Чиконе, либо вы. И право выбора мы оставляем за вами. Это все, что я могу сказать.
Мистер Джонсон вздохнул, пожал нам руки, и вышел.
Я вернулся в кресло и прикрыл колени пледом. После бутылочки хереса, нет ничего лучше, чем сидеть у себя дома, греть старые кости, ноющие еще со времен англо-бурской войны, и почитывать утренние газеты.
- Какого черта, вы расселись, Ватсон?
Я подскочил. Холмс спускался уже одетым, в своем клетчатом плаще и кепи.
- Мне надоело сидеть дома. Не проехаться ли до места преступления?
- Да, Холмс, но мы даже не знаем, где это было.
- Прочтите криминальную хронику в вашей "Таймс". И, я надеюсь, в баке "Астона" ещё осталось топливо?
- Предостаточное количество!
Мы подъехали на место убийства, когда там крутился молодой инспектор Стилсон. Нас с Холмсом он, конечно, не знал, но упоминание имени Лестрейда сделало свое дело.
- Видите ли, сэр, - любезно пояснил инспектор. - Кроме следов мистера Фарелла и Чиконе других следов здесь нет, а стреляли в упор из револьвера крупного калибра. Именно такой обнаружили у мистера Чиконе. Мистер Фарелл сам позвонил в полицию за четверть часа до выстрела и, не объясняя причин, попросил приехать. Никто не думал, что это что-то серьезное... Всего хорошего, сэр.
- Н-да, молодежь, - заметил я, засунув трубку в ухо. Когда-то я пытался отучить Холмса от вредной привычки курить, ковыряясь в ушах мундштуком его трубки. Холмса это курить не отучило, но вот я, от привычки ковыряться трубкой в ушах, уже избавиться не могу.
- Да, Ватсон, нынешняя школа сыска вопиюще мало уделяет внимания следам. Что мы видим, Ватсон?
- Отпечатки охотничьих сапог, их, вероятно, оставил мистер Фарелл, напротив него следы ботинок с острыми носками, очевидно Чиконе. Он приходил, потом уходил отсюда, вернулся второй раз уже бегом, судя по тому, что во второй раз его следы стали короче и с бОльшим упором на носок.
- Браво, Ватсон, я вижу, мои уроки не прошли даром. Однако тут есть еще кое-что.
- Это явно рифленые ботинки констебля несколько в стороне.
- Но, Ватсон, взгляните, что это? - И Холмс опустился на одно колено, рассматривая пыль.
Я наклонился.
- Это пробежала собака, Холмс.
- Браво Ватсон, но что за собака?
- Мастиф или бульдог. Большая собака.
Холмс хитро улыбнулся:
- Одноногая собака, Ватсон!
- Вы шутите, - я принялся рассматривать следы. - Да, в самом деле, Холмс, везде отпечаток одной и той же лапы. Задней левой, если я не ошибаюсь.
- Не ошибаетесь. А видите борозду на песке, которая тянется параллельно собачьим следам?
- Вероятно, это костыль одноногой собаки. Иначе, как она могла передвигаться?
- Логично. Дружище, вы делаете потрясающие успехи.
Мы расчехлили свои увеличительные стёкла, стали рассматривать следы вооруженными глазами. Холмс хмурился.
- В анналах истории есть упоминание о двуногой собаке. Очевидцы уверяют, будто бы та собака превосходно бегала. Более того, она склонялась к подвижному образу жизни...
- Как доктор, - я попытался высказаться, - уверяю вас, невозможно...
- Ей трудно было вскочить, зато, когда собака вскакивала на лапы, то уж бегала до полного изнеможения.
- Вот оно что!
- Однако наш одноногий случай... Вам не кажется, доктор, что это чересчур?
- Чересчур что?
- Слишком сложно! - Холмс сверил длину своего шага с шагом собаки. - Слишком сложно такую собаку... запустить без посторонней помощи. Скорее это был одноногий человек. Да, в лёгком весе жокея.
- А собачий след?
- А собачий след он прикрепил на свою подмётку. Дабы сбить нас со следа.
- Это логично. Во-первых, одноногому человеку значительно проще было застрелить Фарелла, чем одноногой собаке. А во-вторых, у нас появился третий подозреваемый.
Холмс вопросительно взглянул на меня.
- Я проникся симпатией к Джонсону, и мне не хотелось, что бы он оказался...
- Понимаю. Однако нам необходимо объяснить ещё одну загадку. - Мы прошли вдоль одноногого следа. - Видите? След оборвался! Он исчез!
- Ну не испарился же он, как пролитое виски, Холмс! - Мне стало смешно. - Мы ищем человека. Пусть он оставляет всего один след, да и тот собачий, но ведь собачий! не козлиный, верно? Да и серой здесь не воняет.
- И всё же?
- Дальше след просто затоптали. Этот начинающий инспектор Стилсон ещё, в сущности, мальчишка! Или вы настаиваете на бесах?
- Не могу этого сделать. Слишком мало фактов.
Некоторое время мы ещё находились на месте преступления, дискутируя о дальнейших действиях. Холмс настаивал на посещении Клуба английских химиков, членом которого, без сомнения, состоял убиенный Фарелл. Я же всецело соглашался с Холмсом, за малой корректировкой. Я предлагал прежде вернуться домой и отобедать. После минутного колебания, легендарный сыщик принял единственно верное решение, продолжать расследование после приёма пищи.
Председатель Клуба английских химиков принял нас сдержано. Он уже слышал о смерти Фарелла и опасался, что наше расследование бросит тень на его Клуб. И только после наших глубочайших заверений в своей лояльности в частности, и всего расследования в целом, разговорился.
Сообщил, впрочем, он немного.
- Мы не были близки в отношениях. Фарелл вообще не был с кем-нибудь близок. Блестящий химик, человек энциклопедических знаний и трезвого ума он был истинным британцем.
- Нелишенный, впрочем, корысти. - Съязвил я. - Вы слышали о его связи с Чиконе?
- Насколько я знаю, - председатель сделал мину, - Фарелл использовал эти деньги во имя процветания Британии. Помимо химии он фанатично увлекался авиацией. Это удивительно, но факт. Сверхдальние полёты - вот что горячило его саксонскую кровь.
- Вот, кстати, о температуре его крови. - Сказал Холмс. - Вы утверждаете, что он был человеком чрезвычайной выдержки? А что за размолвка у них вышла с женой?
Председатель ошеломлённо оглядел сыщика.
- Я не знаю, откуда вам это известно... свидетелей не было... как вы...
- Смелее! - Ободрил его Холмс. - Всё останется между нами. Выкладывайте факты.
- Да тут не факты, а факт. Месяца примерно два назад, жена Фарелла Брианна явилась в клуб и объявила мужу о разводе.
- Она сделала это прилюдно опасаясь гнева мужа?
- Нет не прилюдно. Свидетелем оказался только я, да и то случайно. Я думаю, она сделала это под влиянием сиюминутного настроения. Или под давлением любовника.
- Любовника? - Мы с Холмсом воскликнули это хором. Дальше Холмс спросил один: - Вам это доподлинно известно?
- Брианна выпалила это единой фразой. Что она уходит от Фарелла, что уезжает с новым мужем в Америку, и чтобы Фарелл не волновался о её содержании. У её мужа ресторан в Чикаго.
- Понятно. - Протянул Холмс. - Как на это отреагировал Фарелл?
- С ледяной выдержкой достойной джентльмена. Он согласился отпустить Брианну.
"Если бы у меня была жена с таким именем, - подумал я про себя, - я тоже решил бы её отпустить. С радостью". Председатель, меж тем, продолжал:
- Настолько холодно, что я, было, решил, что эта женщина ему безразлична. Однако потом, когда Брианна уже выбежала из клуба, Фарелл в дикой ярости рванул себя за волосы и прохрипел. - Председатель клуба понизил голос до шепота. - Я отомщу! Клянусь, я отомщу!
- И всё? - Уточнил Холмс?
- Да, только эти пять слов.
- И что потом?
- Потом я отправился ужинать. Подавали жульен. Скажу вам по-секрету, я терпеть его не могу, но моя дражайшая...
- Вы не поняли. Что потом произошло с Фареллом? Что-то необычное? Непривычное?
- Нет. Фарелл вернулся к будничной жизни. Уже назавтра в клубе он делал доклад. - Председатель поднял к небу глаза, силясь вспомнить. - Разве что... - Холмс и я насторожились. - На позапрошлой неделе Фарелл купил четыре фунта фенолфталеина.
- Что же в этом странного? Насколько я помню это безвредный индикатор щёлочности.
- Странно количество... оно очень большое. Не знаю, зачем Фареллу понадобилось так много. Вы не знаете?
- Пока нет. Но скоро мы это выясним. - Холмс поднялся, давая понять, что наш визит окончен.
- Я обязательно сообщу вам, - заверил я председателя, прощаясь, - куда Фарелл использовал фенолфталеин.
На том мы и распрощались.
Миссис Даунстайр баловала нас в тот вечер роскошным ужином. В молодости я равнодушно относился к изыскам в пище, а Холмса так и вовсе можно было считать аскетом. Но с возрастом, мы постепенно втянулись в кулинарные игры. Более того, Холмс выделил кулинарным шедеврам отдельную страницу в своей строгой дедуктивной системе.
- Дак, что вы скажете, любезный доктор, - начал беседу Холмс, отваливаясь от печёных отбивных под красным чесночным соусом, - обобщая добытые сегодня факты? Удаётся сложить мозаику?
- Я попытался сделать это после супа. Но эти телячьи отбивные вытеснили из моего сознания всё прочее.
- Отбивные великолепны. Вы правы как никогда. И всё же мы должны распутать это пустяшное дело. Прямо здесь и сейчас, за чаем. Или вы думаете, нам потребуется кофе?
Я заколебался в своём решении.
- Тогда давайте начнём.
Вот на это я сразу согласился.
- Чиконе не убивал Фарелла. Это ясно, как божий день. Зачем убивать курицу, несущую золотые яйца. Вашего любимчика Джонсона тоже можно исключить из подозреваемых. Иначе, зачем ему обращаться к нам? Он просто сел бы на судно и смылся в Америку.
"Быть может, он просто не принимает нас всерьёз, считает за две старые кочерыжки", подумал я, но промолчал.
- Остаётся одноногий оставляющий собачий след.
"А может он сам себя?" - Кажется, это я подумал вслух.
- В этом нет логики, Ватсон. - Холмс раскурил трубку, а я свою всунул в ухо. - Зачем Фареллу убивать себя? Чтоб досадить жене, как он грозил? Но она об этом даже не узнает.
- Или узнает.
- И не расстроится.
- Очень даже расстроится!
- Ватсон прекратите меня заводить! Вы разрушаете мои мыслительные процессы! - Холмс заковылял наверх. - Теперь мне придётся взять в руки скрипку!
Через некоторое время душераздирающе застонала скрипка. Манеру исполнения Холмса ни с кем не спутаешь! Это можно сразу понять, увидев воющих под окном собак.
Утром я поднялся раньше обычного, однако застал Холмса уже одетым и готовым к прогулке.
- Пошевеливайтесь, Ватсон. Скрипка навеяла мне новые идеи, которые мы должны незамедлительно проверить. - Сыщик вышел на улицу.
- А мне она навеяла головную боль.
- Я всё слышу старина! Не ворчите. Лучше подумайте, куда в конце-концов возвращается собака?
- В собачий рай, если повезёт. Или в ад.
- Не в такой далёкой перспективе.
- Тогда, туда, где её кормят.
- Именно, Ватсон! - Холмс ликовал. - И мы пойдем туда же!
Адрес Фарелла нам дали в полицейском управлении. Мы проследовали до стоявшего особняком одноэтажного каменного дома, поднялись по деревянному крыльцу, причем я споткнулся о какую-то миску. Постучали. Ответа, естественно не получили. Холмс вынул связку отмычек, и через минуту мы вошли. Первым делом Холмса заинтересовала лаборатория Фарелла. Возле дистилляционного аппарата, стояла незапечатанная бутылка виски.
- Обратите внимание, Ватсон, одна и та же бутылка и наполовину пуста, и наполовину полна, а рядом нет ни одного стакана! Удивительно! Более того, следы виски видны в одной из реторт. Остановитесь, Ватсон, не советую вам это пить, думаю, Фарелл проводил с ним какие-то опыты... Давайте-ка лучше осмотримся.
- А что мы ищем? - Всю дорогу Холмс хитрил, и я был уверен, что старый плут о чём-то догадался. - Это облегчит поиски.
- Мы ищем вот это! - Холмс эффектно сбросил со швейной машины покрывало.
Рядом с машиной лежали странного вида лекала, а из корзины под столом я вынул кучу обрезков и маленький мешочек.
- Это напоминает кисет для табака. - В мешочке оказался неровно прострочен шов, так что осталась дыра. За этим его и выбросили. - Не находите, Холмс?
- Отнюдь. Это собачья обувь!
- Холмс, я тоже не в восторге от нашего обувщика но...
- Напрягите извилины, Ватсон! Это обувь для собаки. Вот эти матерчатые чехольчики - причина, по которой мы видели след только одной ноги. Да и то, потому, что чехол соскочил с лапы во время резкого старта.
- Звучит путано.
- Напротив - элементарно. Фарелл покончил жизнь самоубийством, и сделал это так, чтобы все подумали, будто это дело рук Чиконе. Он обул лапы своей собаки в матерчатые чехлы и оставил её ждать неподалёку.
Когда Чиконе ушел и скрылся за поворотом, Фарелл свистнул - собака подбежала. Именно этот свист и слышал Джонсон. Фарелл пристегнул рукоять револьвера к поводку, и произвел самоубийственный выстрел. От грохота бедное животное рвануло со всех ног, и даже потеряло один из чехольчиков. Собака, убегая, унесла с собой все улики, включая и орудие убийства. Чисто сработано, за исключением одного потерянного чехла.
- Фарелл, очевидно, неловко обращался со швейной машиной. - Я натянул мешочек на три пальца, покрутил. Выглядело правдоподобно. Почти.
- Но Холмс! зачем Фареллу убивать себя? Зачем подставлять Чиконе? Они прекрасно делали бизнес.
- Сегодня мы ответим на эти вопросы, мой друг.
"Опять слушать скрипку!" - С тоской понял я.
Оптимист! Я даже не подозревал, что мне придётся выслушивать сонаты Брамса и концерты Шумана по нескольку раз в день! А уж тексты Бетховена я вскорости знал не хуже автора. Дело на "трубку табаку" никак не выкуривалось. Гениальный мозг изъела моль времени.
- Ответьте на два вопроса, - этими словами встречал меня утром Холмс. - И я расскажу, как всё было. Расскажу поминутно. Верьте! - На этой фразе мы расставались вечером.
Куда девалась "одноногая" собака и в чём заключается месть Брианна. Вот два камня одного преткновения.
Несколько дней искали собаку. Были задействованы все свободные полицейские Скотленд-ярда. Все трое. Нетрудно догадаться - безрезультатно. С женой Фарелла ситуация была и вовсе туманная. "На что бы вы поставили, Ватсон. - Этим вопросом Холмс меня просто ошарашил. Я даже подумал о маразме. В смысле его резком прогрессировании. - На любовь к родине или на любовь к женщине?"
В тот момент я затруднился с ответом. Оставалось только ждать и вовремя вставлять беруши.
Дело закончилось почти так же как и началось. Всё ещё тянулся апрель, и утра задавались ясные и солнечные. И вновь на Крейн-авеню появился молодой человек в полосатом костюме и дивной фетровой шляпе... Не лично, конечно - от Джонсона пришло письмо.
- Так я и думал! - Возликовал Холмс, когда прочел его. - Я был прав!
- Как всегда, мой друг. Как всегда.
- Да вы послушайте, Ватсон, что пишет ваш Protégé. - Холмс стряхнул очки на нос: - Дорогой Холмс... вы великий сыщик... бесподобный... Ну вступление, я думаю, можно опустить... Ага! Вот. Партия виски, отправленная Фареллом, оказалась исключительно низкого качества. Несмотря на замечательный вкус и аромат, этот напиток оказывает на организм разрушающее действие... Вы поняли Ватсон? Вот ещё: ...наше предприятие терпит колоссальные убытки. Заведения всего штата, оказались в трудном положении и отказываются с нами сотрудничать; многие бары и рестораны обанкротились... Нет, вы это поняли, доктор? - Холмс выглядел победителем. - Вот она - месть Брианне!
- Вы думаете? - Брови мои поползли вверх. - Однако это... изыскано. Отравить полштата, чтоб наказать блудливую жену.
- Не так мрачно, Ватсон. Возьмите-ка в руки последний номер "Дейли Экспресс"! Нас интересуют вести из Новой Англии. Читайте!
Я стал читать вслух: "В Чикаго произошла кровопролитнейшая перестрелка между гангстерами Аль Капоне и Чиконе. Предполагают, что бутлегеры были недовольны партией виски, которую им всучили люди Чиконе. (Напоминаем читателям, что сам Чиконе содержится Скотленд-ярдом под стражей в ожидании суда за преднамеренное убийство.) Нашего американского корреспондента поразила тактика произошедшего боя. Группа подвыпивших громил Аль Капоне влетела в бар и открыла огонь из автоматов Томпсона, однако буквально через несколько секунд каждый из стрелков ненадолго куда-то убегал, потом снова возвращался и возобновлял огонь с удвоенной яростью..."
- Ватсон, будьте так добры, подайте бутылку с верхней полки. Спасибо. Это та самая бутылка виски, что мы нашли у Фарелла? А теперь смотрите. - Холмс взял баночку с пищевой содой, отвинтил крышку и бросил в бутылку щепотку. Жидкость в бутылке немедленно окрасилась в ярко малиновый цвет.
- Что это, Холмс?
- Тот самый фенолфталеин, Ватсон. Индикатор, который в щелочной среде окрашивает растворы в красный цвет. Обычно с его помощью определяют щелочи, а в нашем случае мы поступили наоборот - с помощью щелочи определили индикатор. - Холмс улыбнулся. - Это то, что было подмешано во всю партию виски.
- Но зачем Фарелл его подмешивал, и как вы об этом догадались?
- Должен напомнить вам, доктор, что в медицине фенолфталеин известен под именем "Пурген" и используется как отличное слабительное средство. Теперь, надеюсь, вам понятно столь странное поведение людей Аль Капоне в перестрелке?
- Ужас, - я подавил улыбку и сделал круглые глаза.
- Это было прощальной шуткой мистера Фарелла, - Холмс повернулся к камину и протянул руки, чтобы они погрелись над огнём. - Дело закрыто! Закурим?
Против ожидания, эта история имела продолжение. Более того, и мне достался кусочек триумфа.
- Холмс, вы были неправы! - Перед зеркалом я упражнял различные комбинации трагизма и пафоса.