Адам Гвара.
ИЗМОРОЗЬ
Когда с высот холодным клином
вдруг осень проникает в август,
морозцем тронуты рябины .
И им не в радость. Ах, им не в радость!
Бор в костенеющей живице.
Берёзы изморозь калечит.
В низине иней. Гуси в выси.
И они кличут. Ах, как они кличут!
От страха, что случится с ними,
сердца колотятся колоколами.
Нисходят буки с полонины.
И пылают. Ах, как они пылают!
От буков пламенеет вечер.
Сияет месяц в шапке лисьей.
Ночь едет на Повозке Млечной.
И скрип. Ах, этот скрип колёсный!
Adam Gwara. Przymrozek
Kiedy przymrozek kliny
wyżowe wbija sierpniom
szkliwią się jarzębiny.рябины
I cierpną. Ach, jak cierpną!
Brzozy się łamią w krzyże.
Kostnieje bór żywicą.
Szron nisko. Gęsi wyżej.
I krzyczą. Ach, jak krzyczą! кличут
Z trwogi, co będzie po nich,
pękają serca dzwonom.
Buki schodzą z połonin.
I płoną. Ach, jak płoną!
Od buków płoną zorze.
Lśni księżyc w czapie lisiej.
Noc wjeżdża wielkim wozem.
I skrzy się. Ach, jak skrzy się!