Бондарева Ольга Игоревна : другие произведения.

Моя Планета. Жюрейский обзор

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  С удовольствием приступаю к чтению финала конкурса "Моя Планета". Историко-мифологичекие сюжеты, фэнтези, мистика, стилизация - это то, что я люблю в литературе, как древней, так и современной. Выскажу свои впечатления от произведений, но оценки буду ставить только после того, как прочту всю номинацию: все-таки это баллы сравнительные. Не против подискутировать с авторами, если они того пожелают: возможно, что-то я поняла неверно, и с благодарностью выслушаю разъяснения. Все-таки я знаю далеко не все из исторических материалов, без сомнения, хорошо изученных авторами.
  Заранее прошу авторов не обижаться на критику: это только одно скромное мнение - и необходимость выстроить лучшие рассказы конкурса по ранжиру.
  
  I ЭТНО
  
  
  1. Таляка "Дышащий" слой Тотемпоразда
  
  Идея - одна из версий возведения Египетских пирамид - достойна внимания, хотя ничего особенно нового или неожиданного собой не представляет. Сюжет очень условный, описаний и подробностей самой идеи куда больше, чем действия. В целом, не вижу смысла пытаться разобрать бетонно-скарабейную технологию на предмет правдоподобности: она ничем не хуже теории об участии инопланетян. Но что серьезно портит текст - так это язык.
  Язык чрезвычайно коряв, стиль постоянно сбивается и путается - я бы сказала, единого стиля нет вообще.
  "караваны верблюдов с материалом и с протяжным завораживающим блеянием..." - так и вижу верблюдов, нагруженных материалом и блеянием.
  "вглядывались в округу" вглядываются обычно в определенную точку, а округу - осматривают.
  "Каждые несколько локтей стоял или сидел жрец..." - как я понимаю, локоть в данном контексте - единица длины. Отсюда вопрос: длины чего?
  "...никто не мог сказать, что это не так, без того чтобы не прослыть лжецом..." - избыток отрицания в предложении заставил самого автора в нем запутаться: последнее "не" лишнее. А лучше сформулировать предложение без нагромождения "не" и "без", оно станет читаемее.
  "сквозь все производственные шумы был слышен их двухголосый вопль" - один вопль - это когда вопят непрерывно. Но раз производственнЫЕ шумЫ - значит, дело происходит довольно долго, настолько, что вопить, не переводя дыхания, невозможно. Так что, как минимум, "двухголосые вопли".
  Местами изумляет избыток пафоса. Я понимаю, что если писать, говорить, думать о величественных сооружениях древности, трудно не находиться под впечатлением их колоссальности. Но для людей, которые работали непосредственно на строительстве Египетских пирамид, это еще не было величайшим памятником прошлых цивилизаций, аналогов которым нет, это был тяжелый, изнурительный, повседневный труд. Поэтому описание мордобоя, случившегося на стройке, с помощью фраз "из разбитого лика Тотемпоразда брызнула кровь" выглядит неуместно.
  А местами поражает разговорная, слишком современная речь: "-И тэдэ и тэпэ! - прервал вельможу фараон". Это что, стеб? Не только подданные называли фараона Сыном Бога, он и сам себя таковым считал. Я бы, может, могла принять рассказ за юмористический (на что намекают диалоги), если бы в нем не было столько пафоса (которым пропитаны все описания). Отсюда впечатление странное.
  Со знаками препинания беда.
  
  
  2. Торлов Е.А. Собачий долг
  
  Рассказ не просто содержит элементы стилизации под древние мифы (мне лично более всего напомнило древнегреческие), он полностью выполнен в той, мифологической, манере. Внимание сосредоточено на процессе героического деяния, а именно, подробностей поединка. Психологическая подоплека передана в диалогах, опять же, с пафосным оттенком, характерным для сказаний и легенд, склонных идеализировать героев. При этом следует отдать автору должное: он позаботился оживить мир, добавив описаний природы, на которые обычно скупы мифы. Однако, на мой взгляд, собственного, авторского взгляда в тексте недостаточно. Например, для полного проникновения в атмосферу не хватило характерных черт кельтского быта, описаний одежды, поселений, обрядов - не обязательно все, но хоть чего-то, что позволило бы отличить рассказ от его первоисточника, пересказанного своими словами.
  Хорошо бы узнать немного больше о персонажах и о принятом укладе жизни общества, чтобы понять, почему так важна слава и страшно бесславие, что ради них не жаль ни себя, ни друга, почему королева обнимается с воином, которому предназначила столь тяжелую участь, и почему воина нужно было запугивать бесславием, чтобы он отправился сражаться. Сказания обычно не содержат этих подробностей, потому что сочинялись они для современников, тех, кто и так это знает. Но ведь не всегда знаем мы.
  Результат авторского труда неплох, занимателен, познавателен. Но. Возникает вопрос: а нужны ли современные произведения, выстроенные в строгой старомодной манере, без привнесения в них современных тенденций и каких-то свежих идей, сопряженных с древними легендами? Ведь мифы - они уже созданы, и сказать в них новое слово невозможно, да и незачем. И совсем другой появляется интерес к наследию предков, если автор берется расширить границы мифа, - например, углубить психологический анализ конфликта, выписать более реалистические личности героев, показать предысторию или последствия событий, и т. д.
  Стиль очень похож на летописный, поэтому во многом звучит непривычно. Однако есть и явные ошибки. Например:
  "Обои взяли у возниц, хранивших их оружие, крепкие острые копья..." Обои - это бумага, которую клеят на стены. А взять оружие могли ОБА воина.
  "Вскоре руки, державшие щиты онемели, и они не успевали защитить себя" - "они" - руки? Щиты?
  
  
  3. Дьяков В.Е. Славен народ...!
  
  В рассказе довольно логично обыгрывается главная прогрессивная мысль древней феодальной Руси: для выживания и господства на своих землях разобщенные племена должны перестать враждовать и объединиться. И хотя основное событие рассказа нельзя назвать иначе как курьезом - попойка вместо битвы (однако, и дисциплинка в войске вятичей!) - тема серьезна и верна. Не нова, конечно, но от повторения не становится менее важной. Но для того, чтобы назвать рассказ блестящим, все же не хватило в тексте более значительного события.
  Стилизацию я бы назвала вполне удачной: без явных современных оборотов, речь слегка приближена в древним образцам, но в то же время понятна и легко воспринимается современным читателем. Автор явно изучил исторический материал, но не стремился задавить читателя "кметями", "калитами" и прочими старославянизмами, у которых есть вполне читаемые аналоги в нынешнем русском языке. Стиль не абсолютно гладкий, его можно было бы подчистить, но в целом, неплох.
  "по праву старшего по возрасту" - а по какому еще признаку один человек может быть старше другого? "По возрасту" здесь определенно лишнее.
  Пунктуация в крайне запущенном состоянии. Запятые стоят, где хотят, а вот таких знаков препинания "!?", "...!" и т. д. в русской грамматике нет.
  
  
  
  4. Смелик Э.В. Русалий омут
  
  Замечательный, доставляющий эстетическое удовольствие язык. Именно таким и нужно писать сказки по мотивам мифов, легенд и верований. Встретилось, правда, несколько сбоев в гладкости стиля, например: "У края межи, переходящей в тонкую тропку, которая, пересекая желтую от цветов одуванчика полянку, терялась в лесу, сидели две мавки, играли колосьями" - предложение перегружено деепричастными оборотами и глаголами, из-за чего пришлось перечитывать, чтобы понять, что куда переходит, пересекает и теряется, и где именно сидели мавки.
  Сюжет логичный, совершенно мифологический, правильный для русских народных легенд. Но, пожалуй, несколько схематичный: одни эпизод - обряд, второй - увод девушки в омут. Остальное - бегло, в нескольких словах. Рассказ больше похож на замечательную зарисовку или местную легенду, что рассказывают вечерами за куделью.
  
  
  
  5. Пик А. Летний сон мотылька
  
  Очень тяжело для восприятия, и прежде всего, из-за бесчисленных сносок. Нить повествования теряется во время постоянных перескоков вниз, к расшифровке, но читать без пояснений означает пропускать половину смысла. В большинстве случаев пояснения непонятных слов по ходу действия решает эту проблему, совершенно не меняя авторского колорита. Например: "В канун празднования Хиякки Яко(2) курорт казался особенно оживленным" - как вариант: "В канун празднования Хиякки Яко, Ночного Парада Сотни Демонов, курорт казался особенно оживленным".
  Вероятно, текст стилизован под японскую литературу (я с ней практически не знакома, поэтому не могу оценить). Но если так, то только подтверждает, насколько восточный образ мышления далек от нашего: в большинстве случаев слова призваны не прояснить авторскую мысль, а завуалировать ее. В стремлении сделать текст как можно более стильным, видятся и перегибы, например: "Но главная прелесть ее рассказов состояла в том, что в ее речи события самые простые, иногда те самые, которые, не замечая их, видел Пьер, получали характер торжественного благообразия" - хочется переспросить: что-что? Прочла эту фразу раз 5 подряд, но так и не поняла ее смысла.
  Идея хороша, да, и прекрасно изображен чудовищный японский бестиарий. Красиво, чуждо, мрачно.
  Но. Что послужило поводом для Кагэ пересмотреть свои... э-э Гюкиевские планы? Почему братья вдруг решили перестать преследовать Рэйко и прекратить свое существование? Что стало их внутренним конфликтом? Этого я в тексте не нашла.
  Язык не идеален. Даже стремление ужесточить, засушить речь ради стилизации, не должно превращаться в канцелярит вроде: "Трудно было сказать, преобладал ли в звуковом фоне курорта шум прибоя или гул толпы".
  
  
  
  6. Львова Л.А. Проводник
  
  Очень качественный рассказ, с глубоко проработанной атмосферой жизни Якутской глубинки. Тайга, суровая, полная неизведанного, и люди - песчинки в ней, с их вечным любопытством и суетой. Одна из тайн слегка приоткрывается в рассказе, но она и не должна, не может быть разгадана полностью. Люди еще не достойны ее.
   Превосходно выписан портрет главного героя Кирюхи Омолоева. Но вот, пожалуй, характера нового проводника, участкового Василия, на его фоне недостаточно. Мы не знаем о нем почти ничего, кроме правдолюбия. Кто он, откуда, почему именно он избран новым проводником вместо Кирюхи? При всех вопросах, которые логично остаются без ответа, именно этого в финале рассказа мне не хватило. А фраза Василия "- Один раз в человечий век выбирается проводник. Не такой, как все. Он должен привести сюда людей, когда придёт время. Такое должно было случиться в ноябре этого года. Но уже не случится..." при всей ее необходимости для пояснения действия, все же выглядит не очень естественной. Откуда бы он это узнал? А даже узнав неким мистическим образом - он ведь в этот момент мысленно обращается к Кирюхе, который все это знает и так. Словом, здесь я бы посоветовала немного доработать.
  Больше придраться не к чему - язык рассказа превосходен, образность и детализированность повествования на высоком уровне. Текст динамичный, с самого начала в нем нарастает напряжение, которое подстегивает интерес. Кульминация достаточно остра, а концовка, чуть приоткрыв туманную завесу, оставляет финал открытым.
  
  
  7. Лобода А. Тот, кто говорил со мной
  
  Интересная попытка совместить НФ и этно-фэнтези. Что-то получилось - история выглядит цельной, завершенной, любопытной. Чего-то не хватило - мне показалось, недостаточно развернуты события, к примеру, почему Асмунд настолько превратно воспринял "голос", который давал ему советы? Он сошел с ума? Почему потерял интерес к Сольвейг? Каким образом передавался "голос" для влияния на цивилизацию? Ведь перемещения во времени не означают передачу мыслей на расстоянии? Кто такие скрелинги, и почему следовать их примеру зазорно? Немного не хватило описаний Гренландии, мира викингов, их быта.
  Фантастическая часть вообще схематична, но, в принципе, достаточна. Если бы часть прошлая была более прописана. Создалось впечатление, что у автора было мало времени на написание рассказа.
  Стиль неплох, понятен, но грязноват. Особенно много скачков времен настоящее-прошедшее в абзацах, есть ошибки.
  
  
  8. Лысенко С.С. Гибралтар
  
  Кажется, рассказ случайно забрел сюда из только что закончившегося конкурса "Нео-Нуар"? Рассказ хорош, местный колорит есть, но все же я сомневаюсь, что контрабандисты и обезьяны - исключительные признаки Гибралтара и его жителей. Или таковым признаком еще следует считать похотливость, присущую всем персонажам без исключения? Единственным этно-признаком мне показались красивые пассажи, обыгрывающие легенду о слонах, на которых стоит Земля. Ну, и шестипалость, что, в общем, тоже не слишком характеризует уклад жизни конкретного народа.
  В целом, по тексту придраться не к чему, и на конкурсе нуара или детектива он, безусловно, получил бы высший балл. А здесь соответствует теме слишком слабо.
  
  
  9. Афанасьева О. Медвежий хлеб
  
  Приятная вещь. Много интересной информации о славянских обычаях, связанных с хлебом, поданной ненавязчиво, просто, хорошим, гладким языком. Этот текст прекрасно смотрелся бы в каком-нибудь детском журнале, в познавательной рубрике (сразу вспомнила "Мурзилку" своего детства и его постоянный раздел "Ржаной хлебушко - калачу дедушка"). Но в целом, произведение больше похоже на публицистику, чем на художественный рассказ: он состоит, в основном, из одной информации, очень слабо разбавленной сюжетом. Поэтому если в начале читается с удовольствием, к концу описание рецептов несколько надоедает, и интерес снижается. Мне кажется, для поддержания внимания (особенно детского!) между беседами о хлебе неплохо бы добавить маленьких веселых эпизодов вроде случая с котенком - тогда избыток информации не будет напоминать один сухой хлеб, а получит еще и прослойки масла-варенья, с которым станет куда вкуснее.
  Таким образом, рассказ, нужный, полезный, и определенно, займет свою нишу в литературе.
  
  
  10. Щербак В.П. Волчица
  
  Понравилась идея рассказа: древние поверья и легенды, из которых вдруг вырастает реальная история. Понравились образы героинь, и особенно концовка. Но что касается композиции, первая часть рассказа о жизни бабушки и внучки выглядит очень затянутым вступлением, где подробно пересказываются местные поверья и описывается лечение людей знахаркой. Зато кульминация и развязка - бегло, сжато, словно о незначительном событии. Поправить бы, подсократить начало, смахивающее на лекцию, и развернуть эпизоды, как Даша ходит в школу, знакомится с "крутым" парнем, показать, чем именно он ей не приглянулся и почему вдруг решил добиваться девушки силой - и рассказ выглядел бы значительно ярче, сильнее.
  Непривычно оформление прямой речи кавычками и сплошным текстом, без абзацев. В русском языке это допустимо, ошибкой не является. Но мы больше привыкли, что в кавычках фигурируют мысли героев, или идет пересказ того, что было когда-то. Соответственно, такой прием невольно снижает эмоциональный фон повествования. А вообще, язык неплох, из ошибок заметила одну:
  "с испокон веков" - "испокон веков" пишется без предлога.
  
  
  11. Кашпур В.В. Рыбалка Тора
  
  Очень симпатичный синтез древнескандинавских мифов и рыбацких баек. Есть здесь и вечная борьба добра со злом асов, есть и интрига, и поучительный вывод. Отличный, гладкий язык, ненавязчивое повествование. Правда, для легкости прочтения необходимо быть близко знакомым со скандинавской мифологией: в рассказе упоминается много персонажей, но пояснений о них не дается. Если об Одине и Торе, вероятно, слышали все, то с Квасиром, к примеру, я не знакома, и даже уточнение, что он цверг, ни о чем не говорит.
  Одним словом, хороший рассказ - жаль, что маленький.
  
  
  12. Ленарт Р. Ветер Сондора
  
  Замечательный рассказ, очень красивая легенда, вплетенная в реальную историю, которая сама стала легендой. Интересно повествование о жизни корейских рыбаков 18 века, о корейском фольклоре в виде легенды о Сондоре - тема новая, не заезженная, по крайней мере, на СИ. Грамотный сюжет, вполне логичный, трогательный конфликт с доброй и поучительной развязкой. Прекрасный образный стиль, почти без ошибок. Встретилась лишь пара вопросов:
  "Лет сто назад - это получается, в середине XVII века, а год и не вспомню сейчас..." - а что, корейские рыбаки 18 века пользовались европейским летоисчислением, от Рождества Христова? Что-то я сомневаюсь.
  "и обхватывал своё туловище руками" - некрасиво. "Обхватив себя руками", а?
  "наплаву" - на плаву
  
  
  13. Лушин А.В. Камень
  
  Очень хороший рассказ. Интересна тема первобытной общности и постепенного обретения предками людей разума. Хорошо создана атмосфера: племя, еще больше похожее на стадо, но некоторые уже начинают выделяться, осознавать себя как личности. Композиция выстроена грамотно - текст, определенно, высокого уровня.
  Есть и недостатки - большие проблемы со знаками препинания. И хотя стиль неплох, от мусора вроде "сильной и грозной силой", "думать и размышлять" и т. д. стоило бы поизбавляться.
  
  
  14. Cochon P. Хамон Мурамаса (2013)
  
  А нельзя написать рассказ сразу по-японски, и дело с концом? Зачем утруждать себя переводом на русский язык японских названий "копье", "клинок", "гарда" и т. д.? Можно понимать и даже приветствовать оригинальное название обряда "сэппуки", которое не выразишь в двух словах, и о котором слышали практически все, но во всем должна быть мера. Словарь из 57 терминов на 30 килобайт - это явный перебор. Читала текст в три присеста, и в конце с трудом заставила себя не отложить на четвертый.
  В целом, сюжет рассказа необыкновенно увлек - история верности долгу, клятве и цели, пронесенной сквозь столетия, неизбежного наказания за предательство. Очень понравились начальная и заключительная сцены, от покупки меча до свершения возмездия. И вполне интересно выписан мир древней Японии.
  Но историческая составляющая - это сплошной кошмар из сухих диалогов с прорвой имен ничем не отличающихся персонажей, пересыпанных незнакомыми японскими словами, не более информативными, чем двоичный машинный код. Картину немного оживляют описания битвы и данная клятва. Но хоть убейте, кроме Токугавы все остальные герои текста остались безликими и безымянными, даже главный герой.
  Рассказ стал бы одним из моих личных лидеров, если бы его можно было читать без раздражения на стиль. Я не считаю, что рассказы о Японии можно писать только в таком неудобоваримом виде. "Сёгуна" в свое время прочла с удовольствием, очень заинтересовавшись историей и культурой страны. Но стиль этого рассказа способен только отбить охоту читать еще что-либо о Японии (у меня).
  
  
  15. Стрекалова Т.А. Дочь шамана Рулткынывыт на икринке лосося
  
  Вот это здорово! Текст льется, словно песня над тундрой, а "ы-кающие" имена кажутся глухими, мерными ударами в шаманский бубен. Необычный чукотский народный эпос, и тут же поучительная история. Оригинально, красиво, любопытно. Отличный стиль, и написано грамотно. Словом, высший балл.
  
  
  16. Васильева Н. Мубангу
  
  Неплохой рассказ, но словно бы какой-то недоваренный, если можно так выразиться. Персонажи колоритные, кроме главных героев дан замечательный портрет доктора Клауса - но зачем? Где этот доктор "играет" в рассказе, какое имеет отношение к Мубангу? Зато портрета Нолу можно бы и поболее - ведь это из-за нее все началось.
  Композиция выстроена, но слишком много оборванных концов. Так и неизвестно, что сталось с матерью девочки. Непонятно, для чего дочь шамана Нолу собиралась стать вместилищем злого духа-убийцы. Неясно, чем именно ее тело не приглянулось Мубангу, в чем ее "трещина". Почему Мубангу убивала именно так: жуки, щенок, Анна. Если Анну девочка и, соответственно, дух мог невзлюбить, то чем помешал щенок? И тем более жуки? Стоило бы заострить внимание на африканском поверье: для чего божествам человеческое обличье, почему люди добровольно становятся "сосудами" для них, и зачем оберегать очередной "сосуд" злого духа. А так получилось слишком натянуто, непроработано.
  Понравилась экспозиция: захолустная больница в Африке, скучающие белые врачи, а местное население как шло, так и идет к шаману. Но "злые духи, вселяющиеся в кого попало" - такой заезженный прием в хорроре, что страшно не делается. Становится жаль все участников рассказа - и только.
  Стиль хороший, без претензий. Не сомневаюсь, что автор может лучше.
  
  
  17. Аноним Время стрекоз
  
  Замечательно. Эдакая философско-психологическая притча с поисками среди обыденной праздности курорта тайного смысла жизни, зашифрованного в недописанной книге. Странная идея? Да, но гг убедителен в своих исканиях - читая рассказ кажется, что именно так и стоит жить. Постижение истины означает смерть, но какой же еще может быть расплата? Герой находит нечто не совсем ожидаемое: город воплощается для него в девушке. Он достигает своей цели не совсем предвиденным путем, но финал, так или иначе, тот же. В конце - вопросительный знак, а не точка, но именно так и должно быть.
  Написано качественно, увлекательно, грамотно - бесспорно, высший класс.
  Вот только как быть с номинацией? Город Ментона почти осязаем: своими парками, отелями, архитектурой, памятниками. Но где же этнос - люди, в нем живущие? Похоже, выставить оценку этому рассказу будет труднее всего.
  
  
  18. Андрощук И.К. Охотники за именами
  
  Притягательный, но и жутковатый рассказ, хотя хоррором его не назовешь. Один из странных, варварских, мистических обрядов из диких папуасских джунглей, что меняет душу и тело того, кто ему подвергнется. Увлекательная идея, но сила имени, принятого героем, вызывает ряд вопросов. Получается, человек (папуас) вовсе не обладает своей собственной силой, а только крадет ее у другого вместе с именем. Тогда откуда бы взялись папуасские имена вообще, если ни одно из них не было создано, все украдены? Или речь идет лишь о племени Йе-кйори? Предположим, но ведь тогда герой не мог не знать о том эффекте, который произведет на него имя белого человека - ведь в деревне уже появлялись люди со светлеющей кожей, полученной, видимо, от имен, украденных у появлявшихся там несколько лет назад мореплавателей. И значит, не один гг превратился в Берна Йохансена, вся деревня должна разбежаться по разным краям, откуда родом их имена. По-моему, здесь некое логическое провисание.
  Хорошо вплетена в текст идея тоски по родине - маленькой, далекой, а то и вовсе никогда не виденной - но своей. Понравилось.
  Стиль тяжеловат, кажется, о засилье местоимений уже говорилось. Но в целом, неплох.
  
  
  
  Итак, оценки.
  
  7 баллов:
  Ленарт Р. Ветер Сондора,
  Стрекалова Т.А. Дочь шамана Рулткынывыт на икринке лосося,
  Львова Л.А. Проводник
  
  6 баллов:
  Кашпур В.В. Рыбалка Тора,
  Лушин А.В. Камень,
  Аноним Время стрекоз
  
  5 баллов:
  Дьяков В.Е. Славен народ...!,
  Лобода А. Тот, кто говорил со мной,
  Васильева Н. Мубангу,
  Андрощук И.К. Охотники за именами
  
  4 балла:
  Торлов Е.А. Собачий долг,
  Смелик Э.В. Русалий омут,
  Щербак В.П. Волчица
  
  3 балла:
  Пик А. Летний сон мотылька,
  Лысенко С.С. Гибралтар,
  Cochon P. Хамон Мурамаса (2013)
  
  2 балла:
  Таляка "Дышащий" слой Тотемпоразда,
  Афанасьева О. Медвежий хлеб
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"