С некоторых пор лорд Уолленбрук никогда не покидал свой кабинет. В тот вечер он сидел в кресле перед камином и предавался философским размышлениям о бренности бытия. Когда пробило десять часов, лорд позвонил в звонок, вызывая дворецкого Пибоди, который служил у него уже тридцать лет. Через минуту дворецкий вошел, держа на подносе кофе и сигару. Не поднимая глаз, лорд взял чашку и отхлебнул несколько глотков, затем затянулся сигарой.
--
Ну что ж, - сказал он наконец. - Можете быть свободны до завтра, Пибоди.
--
Видите ли, сэр... - дворецкий замялся. - У нас в гостиной труп, сэр.
--
Труп?
--
Труп, сэр.
--
Так в чем же дело? - проворчал Уолленбрук, по-прежнему не поднимая глаз. - Вы отвечаете за порядок в доме, Пибоди, так что разберитесь сами.
--
Понимаете, в чем дело... - Пибоди совсем смутился. - Это труп вашей жены, сэр.
--
Моей жены? - удивился лорд. - Пожалуй, на это стоит взглянуть.
Они вышли из кабинета и, миновав холл, оказались в гостиной. Гостиная была довольно тесной и скверно убранной, но одно можно было сказать точно: трупа там не было.
--
Ну, и где же ваш труп, Пибоди? - спросил Уолленбрук.
--
Мой труп, сэр? - удивился дворецкий. - Я в некотором роде жив, сэр.
--
Да не ваш! Где труп моей жены, который вы нашли в гостиной?
--
Не знаю, сэр. Вероятно, кто-то спрятал его. Думаю, нам следует осмотреть подвал, сэр.
--
Знаете, что, Пибоди, - раздраженно сказал лорд, - мне кажется, что вы меня разыгрываете.
--
Разыгрываю, сэр? Почему?
--
Да потому, что я похоронил свою жену в марте!
--
Кого же тогда я обнаружил в гостиной? - озадаченно проговорил Пибоди.
--
Вы меня об этом спрашиваете? - саркастически произнес Уолленбрук и отправился обратно в свой кабинет.
Но как только лорд переступил порог кабинета, он увидел лежащую на полу лицом вниз фигуру в женском платье.
--
Пибоди! - воскликнул он.
Дворецкий немедленно явился.
--
Это же платье моей жены, - сказал Уолленбрук, указывая дрожащей рукой на тело. - Непостижимо! Но кого же я тогда похоронил в марте?
--
Вы меня об этом спрашиваете, сэр? - почтительно осведомился Пибоди.
--
Но что же делать? - не слушая его, сокрушенно проговорил Уолленбрук. - Звать полицию? Но что они скажут, если я заявлю, что нашел у себя в кабинете труп жены, которую похоронил в марте? Нет, Пибоди, запомните: мы не видели никакого трупа!
Его рассуждения неожиданно прервал дверной звонок, доносящийся из холла. Лорд и дворецкий одновременно вздрогнули. Некоторое время они стояли, не шевелясь. Затем звонок прозвучал снова.
--
Что же вы стоите, Пибоди? - спросил Уолленбрук. - Откройте дверь!
Дворецкий задрожал как осиновый лист.
--
Понимаете, сэр... я не хотел бы открывать, сэр... А вдруг, это убийца?! - выпалил он.
--
Бросьте, Пибоди! С какой стати убийца стал бы возвращаться?
--
Я дворецкий и мало понимаю в этих вещах... Но я не смогу открыть дверь, сэр, увольте, сэр!
--
Хорошо, я сам его впущу, - с досадой сказал лорд и, пройдя в холл, открыл дверь.
На пороге стоял высокий мужчина в плаще и шляпе.
--
Добрый вечер, сэр. Я - инспектор Финч из Скотланд-Ярда, - представился он. - Могу ли я узнать ваше имя, сэр?
Лорд представился инспектору и услышал скрип у себя за спиной.
Обернувшись, он увидел, что это дворецкий смотрит на них, приоткрыв дверь.
--
А это кто? - спросил Финч.
--
Это Пибоди, мой дворецкий.
--
В доме есть кто-нибудь еще?
--
Ни живой души, - заверил инспектора Уолленбрук. - Так что вам угодно?
Инспектор вынул из кармана фотографию, на которой был изображен зловещего вида мужчина со шрамом на правой щеке.
--
Вы не видели сегодня этого человека? - спросил инспектор.
--
Нет, не видел.
--
А ваш дворецкий?
--
Пибоди! - позвал лорд.
Дворецкий вышел из своего укрытия.
--
Вы не видели... - проговорил инспектор.
--
Нет, сэр, мы не видели никакого трупа! - поспешно воскликнул Пибоди.
Повисла неловкая пауза.
--
Трупа, говорите, - зловеще протянул Финч. - Полагаю, вам есть, что мне рассказать.
Лорд и дворецкий обреченно вздохнули. Поведав инспектору все, что знают, они проводили его в кабинет. Войдя в комнату, инспектор опустился перед трупом на колени и принялся его осматривать.
--
Полагаю, вы ошибаетесь, милорд, это труп не вашей жены, - произнес он наконец.
--
Откуда вы знаете, вы же не видели моей жены? - удивился лорд.
--
Дело в том, что это мужской труп, сэр!
И Финч перевернул тело на спину. Это действительно был мужчина в женском платье и парике. На правой его щеке протянулся шрам, словом это был тот самый человек с фотографии.
--
Задушен, - констатировал инспектор. - Это Малыш Пинки, знаменитый грабитель. На прошлой неделе он сбежал из тюрьмы в компании со своим сообщником, Бентоном Шарпом. Несколько часов назад его видели на этой улице.
--
Но зачем его одели в платье моей жены? - недоуменно спросил Уолленбрук.
--
Вероятно, чтобы сбить вас с толку, лорд Уолленбрук, - ответил Финч. - Меня же интересует другое. - Зачем убийце понадобилось подкидывать труп в вашу гостиную? Зачем потом ему красть труп из гостиной и подбрасывать его в кабинет? И, наконец, как убийца проник в ваш дом?
--
Возможно, через черный ход? - предположил Пибоди.
Они прошли к задней двери и обнаружили, что замок взломан.
--
Хм, - протянул инспектор. - Я, кажется, говорил, что Малыш Пинки был специалистом по замкам?
Дверь кабинета распахнулась, на пороге появился Финч и наставил на Пибоди револьвер.
--
Ни с места! Вы арестованы, Пибоди! - крикнул он. - Вы были правы, - сказал инспектор, обращаясь уже к лорду.
--
Видите ли, - сказал Уолленбрук дворецкому, - когда телефон оказался неисправен, я понял, что вы хотите, чтобы инспектор покинул дом. Вероятно, вы испортили провод, когда наше внимание было приковано к трупу. Провожая инспектора до дверей, я попросил его вернуться. Потом сделал вид, что запираю дверь, а на самом деле лишь прикрыл ее. Инспектор незаметно проник в дом и смог слышать наш разговор.
--
Но где же драгоценности? - спросил Финч.
--
Полагаю, недалеко.
Лорд обвел взглядом кабинет, затем присел рядом со шкафом и стал шарить за ним рукой. Затем он с победным возгласом достал оттуда плоскую шкатулку и открыл ее. На свету засверкала россыпь бриллиантов - фамильные драгоценности Уолленбруков.
--
Отлично, - сказал инспектор Финч. - Теперь вам придется проследовать со мной в полицию, Пибоди.
--
Нет, - возразил Уолленбрук. - Это не Пибоди. Полагаю, это сообщник Малыша Пинки, мистер Бентон Шарп.
Фальшивый дворецкий зло посмотрел на лорда.
--
Я расскажу, как все было, - сказал ему Уолленбрук. Вместе с Малышом Пинки вы решили похитить фамильные драгоценности из моего кабинета. Не знаю, каким образом, но вы смогли выманить настоящего Пибоди из дома и занять его место. Потом вы удалили меня из кабинета, рассказав небылицу о якобы обнаруженном вами трупе. Пока мы с вами осматривали гостиную, ваш сообщник пробрался в кабинет и взломал сейф. Но я вернулся раньше, чем вы планировали. Услышав шаги, Малыш Пинки спрятал драгоценности в первое попавшееся место, лег на пол и притворился мертвым. Затем раздался звонок в дверь! Увидев в дверях инспектора, вы решили, что полиция напала на ваш след, и дом окружен. И тогда, пока я разговаривал с полицейским, вы убили своего сообщника, чтобы он вас не выдал.
--
Вы блистательны, лорд Уолленбрук! - воскликнул инспектор Финч. - Но как вы догадались, что Пибоди - не тот, за кого себя выдает?
--
Понимаете, инспектор, - скромно проговорил Уолленбрук. - Пибоди служит у меня уже тридцать лет. Я всегда пью кофе без сахара, а в чашке, которую он принес мне вечером, было по меньшей мере две ложки. Настоящий Пибоди не мог этого сделать, определенно не мог, сэр.