Боевкин Валерий : другие произведения.

Труп, сэр!

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Труп, сэр!

   С некоторых пор лорд Уолленбрук никогда не покидал свой кабинет. В тот вечер он сидел в кресле перед камином и предавался философским размышлениям о бренности бытия. Когда пробило десять часов, лорд позвонил в звонок, вызывая дворецкого Пибоди, который служил у него уже тридцать лет. Через минуту дворецкий вошел, держа на подносе кофе и сигару. Не поднимая глаз, лорд взял чашку и отхлебнул несколько глотков, затем затянулся сигарой.
  -- Ну что ж, - сказал он наконец. - Можете быть свободны до завтра, Пибоди.
  -- Видите ли, сэр... - дворецкий замялся. - У нас в гостиной труп, сэр.
  -- Труп?
  -- Труп, сэр.
  -- Так в чем же дело? - проворчал Уолленбрук, по-прежнему не поднимая глаз. - Вы отвечаете за порядок в доме, Пибоди, так что разберитесь сами.
  -- Понимаете, в чем дело... - Пибоди совсем смутился. - Это труп вашей жены, сэр.
  -- Моей жены? - удивился лорд. - Пожалуй, на это стоит взглянуть.
  
   Они вышли из кабинета и, миновав холл, оказались в гостиной. Гостиная была довольно тесной и скверно убранной, но одно можно было сказать точно: трупа там не было.
  -- Ну, и где же ваш труп, Пибоди? - спросил Уолленбрук.
  -- Мой труп, сэр? - удивился дворецкий. - Я в некотором роде жив, сэр.
  -- Да не ваш! Где труп моей жены, который вы нашли в гостиной?
  -- Не знаю, сэр. Вероятно, кто-то спрятал его. Думаю, нам следует осмотреть подвал, сэр.
  -- Знаете, что, Пибоди, - раздраженно сказал лорд, - мне кажется, что вы меня разыгрываете.
  -- Разыгрываю, сэр? Почему?
  -- Да потому, что я похоронил свою жену в марте!
  -- Кого же тогда я обнаружил в гостиной? - озадаченно проговорил Пибоди.
  -- Вы меня об этом спрашиваете? - саркастически произнес Уолленбрук и отправился обратно в свой кабинет.
  
   Но как только лорд переступил порог кабинета, он увидел лежащую на полу лицом вниз фигуру в женском платье.
  -- Пибоди! - воскликнул он.
   Дворецкий немедленно явился.
  -- Это же платье моей жены, - сказал Уолленбрук, указывая дрожащей рукой на тело. - Непостижимо! Но кого же я тогда похоронил в марте?
  -- Вы меня об этом спрашиваете, сэр? - почтительно осведомился Пибоди.
  -- Но что же делать? - не слушая его, сокрушенно проговорил Уолленбрук. - Звать полицию? Но что они скажут, если я заявлю, что нашел у себя в кабинете труп жены, которую похоронил в марте? Нет, Пибоди, запомните: мы не видели никакого трупа!
   Его рассуждения неожиданно прервал дверной звонок, доносящийся из холла. Лорд и дворецкий одновременно вздрогнули. Некоторое время они стояли, не шевелясь. Затем звонок прозвучал снова.
  -- Что же вы стоите, Пибоди? - спросил Уолленбрук. - Откройте дверь!
   Дворецкий задрожал как осиновый лист.
  -- Понимаете, сэр... я не хотел бы открывать, сэр... А вдруг, это убийца?! - выпалил он.
  -- Бросьте, Пибоди! С какой стати убийца стал бы возвращаться?
  -- Я дворецкий и мало понимаю в этих вещах... Но я не смогу открыть дверь, сэр, увольте, сэр!
  -- Хорошо, я сам его впущу, - с досадой сказал лорд и, пройдя в холл, открыл дверь.
   На пороге стоял высокий мужчина в плаще и шляпе.
  -- Добрый вечер, сэр. Я - инспектор Финч из Скотланд-Ярда, - представился он. - Могу ли я узнать ваше имя, сэр?
   Лорд представился инспектору и услышал скрип у себя за спиной.
   Обернувшись, он увидел, что это дворецкий смотрит на них, приоткрыв дверь.
  -- А это кто? - спросил Финч.
  -- Это Пибоди, мой дворецкий.
  -- В доме есть кто-нибудь еще?
  -- Ни живой души, - заверил инспектора Уолленбрук. - Так что вам угодно?
   Инспектор вынул из кармана фотографию, на которой был изображен зловещего вида мужчина со шрамом на правой щеке.
  -- Вы не видели сегодня этого человека? - спросил инспектор.
  -- Нет, не видел.
  -- А ваш дворецкий?
  -- Пибоди! - позвал лорд.
   Дворецкий вышел из своего укрытия.
  -- Вы не видели... - проговорил инспектор.
  -- Нет, сэр, мы не видели никакого трупа! - поспешно воскликнул Пибоди.
   Повисла неловкая пауза.
  -- Трупа, говорите, - зловеще протянул Финч. - Полагаю, вам есть, что мне рассказать.
  
   Лорд и дворецкий обреченно вздохнули. Поведав инспектору все, что знают, они проводили его в кабинет. Войдя в комнату, инспектор опустился перед трупом на колени и принялся его осматривать.
  -- Полагаю, вы ошибаетесь, милорд, это труп не вашей жены, - произнес он наконец.
  -- Откуда вы знаете, вы же не видели моей жены? - удивился лорд.
  -- Дело в том, что это мужской труп, сэр!
   И Финч перевернул тело на спину. Это действительно был мужчина в женском платье и парике. На правой его щеке протянулся шрам, словом это был тот самый человек с фотографии.
  -- Задушен, - констатировал инспектор. - Это Малыш Пинки, знаменитый грабитель. На прошлой неделе он сбежал из тюрьмы в компании со своим сообщником, Бентоном Шарпом. Несколько часов назад его видели на этой улице.
  -- Но зачем его одели в платье моей жены? - недоуменно спросил Уолленбрук.
  -- Вероятно, чтобы сбить вас с толку, лорд Уолленбрук, - ответил Финч. - Меня же интересует другое. - Зачем убийце понадобилось подкидывать труп в вашу гостиную? Зачем потом ему красть труп из гостиной и подбрасывать его в кабинет? И, наконец, как убийца проник в ваш дом?
  -- Возможно, через черный ход? - предположил Пибоди.
   Они прошли к задней двери и обнаружили, что замок взломан.
  -- Хм, - протянул инспектор. - Я, кажется, говорил, что Малыш Пинки был специалистом по замкам?
  -- Ой! - вскрикнул Уолленбрук.
  -- Болят зубы, сэр? - участливо спросил дворецкий.
  -- Сейф, Пибоди, сейф! - страдальчески воскликнул лорд. - Сейф с фамильными драгоценностями в кабинете!
  
   Они бросились в кабинет. Лорд отодвинул картину на стене, и за ней обнаружился сейф. Все сразу увидели, что он взломан и абсолютно пуст.
  -- Ну что ж, - вздохнул Финч. - Я должен вызвать подмогу.
   Взяв трубку с телефона на столе, он поднес ее к уху.
  -- Странно, - пробормотал он. - Телефон не работает. Мне придется ехать в полицию самому. Рекомендую вам до моего возвращения ничего здесь не трогать.
  -- Я провожу вас, инспектор, - сказал Уолленбрук.
   Лорд вышел с инспектором в холл, запер за ним в дверь, вернулся в кабинет и остался наедине с дворецким.
  
   Несколько минут они молчали.
  -- Я боюсь, сэр, боюсь, - сказал наконец Пибоди, качая головой.
  -- Чего вы боитесь, Пибоди?
  -- Боюсь, что скоро здесь появится еще один труп.
  -- Чей же?
  -- Ваш, сэр, - мрачно проговорил дворецкий, вынимая из кармана удавку.
  -- Инспектор! - позвал Уолленбрук.
   Дверь кабинета распахнулась, на пороге появился Финч и наставил на Пибоди револьвер.
  -- Ни с места! Вы арестованы, Пибоди! - крикнул он. - Вы были правы, - сказал инспектор, обращаясь уже к лорду.
  -- Видите ли, - сказал Уолленбрук дворецкому, - когда телефон оказался неисправен, я понял, что вы хотите, чтобы инспектор покинул дом. Вероятно, вы испортили провод, когда наше внимание было приковано к трупу. Провожая инспектора до дверей, я попросил его вернуться. Потом сделал вид, что запираю дверь, а на самом деле лишь прикрыл ее. Инспектор незаметно проник в дом и смог слышать наш разговор.
  -- Но где же драгоценности? - спросил Финч.
  -- Полагаю, недалеко.
  
   Лорд обвел взглядом кабинет, затем присел рядом со шкафом и стал шарить за ним рукой. Затем он с победным возгласом достал оттуда плоскую шкатулку и открыл ее. На свету засверкала россыпь бриллиантов - фамильные драгоценности Уолленбруков.
  -- Отлично, - сказал инспектор Финч. - Теперь вам придется проследовать со мной в полицию, Пибоди.
  -- Нет, - возразил Уолленбрук. - Это не Пибоди. Полагаю, это сообщник Малыша Пинки, мистер Бентон Шарп.
   Фальшивый дворецкий зло посмотрел на лорда.
  -- Я расскажу, как все было, - сказал ему Уолленбрук. Вместе с Малышом Пинки вы решили похитить фамильные драгоценности из моего кабинета. Не знаю, каким образом, но вы смогли выманить настоящего Пибоди из дома и занять его место. Потом вы удалили меня из кабинета, рассказав небылицу о якобы обнаруженном вами трупе. Пока мы с вами осматривали гостиную, ваш сообщник пробрался в кабинет и взломал сейф. Но я вернулся раньше, чем вы планировали. Услышав шаги, Малыш Пинки спрятал драгоценности в первое попавшееся место, лег на пол и притворился мертвым. Затем раздался звонок в дверь! Увидев в дверях инспектора, вы решили, что полиция напала на ваш след, и дом окружен. И тогда, пока я разговаривал с полицейским, вы убили своего сообщника, чтобы он вас не выдал.
  -- Вы блистательны, лорд Уолленбрук! - воскликнул инспектор Финч. - Но как вы догадались, что Пибоди - не тот, за кого себя выдает?
  -- Понимаете, инспектор, - скромно проговорил Уолленбрук. - Пибоди служит у меня уже тридцать лет. Я всегда пью кофе без сахара, а в чашке, которую он принес мне вечером, было по меньшей мере две ложки. Настоящий Пибоди не мог этого сделать, определенно не мог, сэр.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"