Боевкин Валерий : другие произведения.

Место преступления

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 6.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Написанное и неотправленное на Рождественский детектив

 Генри Клоуд был абсолютно счастливым человеком. Хотя еще полгода назад он и представить себе не мог, какую удачу ему готовит судьба. Он работал клерком в захудалой конторе, когда сэр Родерик Гришем, знаменитый эксцентричный миллионер, неожиданно объявил о вакансии секретаря. Из полусотни претендентов сэр Гришем выбрал его, Генри Клоуда! Но на этом его везение не закончилось. Он встретил Эльзу, дочь сэра Гришема и, как говорят в романах, полюбил ее с первого взгляда. По правде сказать, он бы полюбил такую девушку, будь она хоть дочерью садовника. Сегодня был канун Рождества, а через неделю они с Эльзой собирались пожениться.
  Такие мысли были в голове у молодого секретаря, когда он вышел из такси, прошел сквозь вьюгу и оказался на пороге фешенебельного отеля 'Соловей'. Здесь сэр Гришем останавливался, когда бывал в городе, хотя жить предпочитал в загородном поместье Сорроу. Генри Клоуд взял ключ у портье и вошел в лифт.
 - Десятый этаж, - сказал он лифтеру.
 Час назад миллионер позвонил ему домой и велел забрать из номера ценные бумаги и привезти ему. Сэр Гришем обосновался в отеле 'Соловей' около года назад, сняв весь десятый этаж на неопределенный срок. Выйдя из лифта, секретарь подошел к номеру 1012, именно там сэр Гришем хранил свои документы. Он вставил ключ в замок и повернул его, но замок оказался не заперт. Тем не менее, дверь не поддавалась. Очевидно, она была заперта изнутри на задвижку. И тут Генри Клоуд заметил, что из-под двери пробивается свет. Неужели хозяин решил заехать за бумагами сам?
 - Сэр Гришем!
 Никакого ответа. Вероятно, он заперся изнутри и заснул?
 - Сэр Гришем! Вы здесь? - Генри постучал в дверь.
 Тишина. Мрачная, давящая тишина.
 Кто-то другой, возможно, и отступил бы.
 Но Генри Клоуд был весьма решительным молодым человеком.
 Одним сильным ударом он сбил дверь с петель и вошел в комнату. Зрелище, представшее перед глазами секретаря, ошеломило его.
 Сэра Родерика Гришема в номере не было. В номере вообще никого не было. Но сейф сэра Гришема, сейф, в котором миллионер хранил ценные бумаги, был открыт и абсолютно пуст. Молодой человек подошел ближе. На полу перед сейфом лежал медицинский стетоскоп.
 - Вот тебе раз, - проговорил секретарь.
 Он обернулся и оглядел комнату. Комната в номере была всего одна, но довольно обширная. Помимо сейфа, специально завезенного туда сэром Родериком, в ней помещались два стула, три кресла, шкаф, буфет со стеклянными дверцами, небольшой кабинетный рояль, журнальный столик и письменный стол у окна.
 - Ах, вот ты где... - пробормотал Генри Клоуд.
 Клоуд бесшумно приблизился к шкафу и рывком распахнул его. Пусто. Тогда Генри заглянул в туалетную комнату, но и там абсолютно никого не было. Молодой секретарь был далеко не робкого десятка, но тут его охватила сильнейшая, на грани паники, тревога. Генри Клоуд никогда не боялся того, что понимал, но сейчас с ним происходило нечто, не поддающееся никакому разумному объяснению.
 'Может быть, он ушел через окно', - мелькнула спасительная мысль.
 Клоуд подошел к окну и тщательно осмотрел оконные шпингалеты, но они были закрыты и прочно сидели в своих гнездах. Молодой человек открыл окно. В лицо ему тут же ударили хлопья снега, залепив глаза. Метель ворвалась в номер, запорошив комнату. Генри поспешно закрыл окно и схватил телефон с журнального столика. С полминуты он крутил диск и вслушивался, прежде чем сообразил, что телефон не работает. Секретарь выругался, бросил трубку и опрометью выскочил из номера.
  
   План комнаты [Валерий Боевкин]
  
  ***
  
 Высокий человек в шляпе свернул за угол, на ходу плотнее запахивая пальто.
 - Инспектор Даррелл! - позвал его кто-то сзади, стараясь перекричать вьюгу.
 Человек обернулся на крик. Он был совсем молодым, с открытым лицом и умными проницательными глазами.
 - А, это вы, констебль Оуэн.
 - Инспектор, я едва вас догнал! В полицейском участке сказали, что вы ушли домой.
 - Так что случилось? Меня вызывают?
 - Да, вас вызывает сержант Флетчер. Ограбление, сэр! В отеле 'Соловей'. Ограблен сэр Родерик Гришем, знаменитый миллионер. Из сейфа похищены ценные бумаги на сумму в триста двадцать тысяч.
 - Хорошенький подарок на Рождество, - вздохнул Даррелл, садясь в машину. - Ну что ж, едем! Попробую найти какую-нибудь зацепку.
 Констебль завел мотор и тронулся с места.
 - Да собственно, инспектор, вам и искать-то ничего не придется, - смущенно сказал Оуэн. - Видите ли, сержант Флетчер уже нашел вора.
 - И кто же им оказался?
 - Секретарь сэра Гришема, Генри Клоуд. Понимаете, он утверждает, что когда он поднялся в номер, он был заперт изнутри, а внутри никого не было. Этого никак не могло быть, не правда ли, инспектор?
 - Возможно, вор искусно спрятался внутри комнаты, и секретарь его просто не обнаружил?
 - Такого не могло быть, сэр. Сержант тщательно осмотрел номер и не нашел места, где бы мог спрятаться злоумышленник. Вор мог бы спрятаться в туалетной комнате, но Клоуд говорит, что смотрел и там. Так что видите, Клоуд сам себе противоречит.
 - Преступление в закрытой комнате... - проговорил Даррелл. - Очень интересно. Так зачем же Генри Клоуду все так усложнять?
 - Не знаю, - пожал плечами констебль. - Наверное, чтобы сбить полицию со следа.
 - Справедливо. Но может быть, это все-таки не он?
 - А кто же тогда? - удивился Оуэн. - Это ведь невозможно!
 - Действительно! - рассмеялся инспектор.
 Несколько минут ехали молча. Инспектор Даррелл в задумчивости наклонил голову. Затем спросил:
 - Скажите, Оуэн, зачем кому-либо нужно совершать преступление в закрытой комнате?
 - То есть как - зачем? Зачем вообще совершать преступление?
 - Не скажите. Допустим, мы обнаруживаем в комнате, запертой изнутри, труп со следами насильственной смерти. Получается парадокс: преступления никто не мог совершить, но ведь кто-то же его совершил! И тогда мы начинаем искать тех, кто приближался к этой комнате, кто имел мотив для убийства и так далее, то есть уловка с закрытой комнатой теряет смысл. Другое дело, если убийца стреляет своей жертве в висок и вкладывает в руку пистолет, имитируя самоубийство. Тогда цель трюка с закрытой комнатой понятна и разумна - убедить нас, что все события происходили внутри, то есть упрочить версию о самоубийстве. Но открытый сейф - не человек. Сейф никак не может взломать сам себя, а затем запереть комнату изнутри. В этом-то и загадка. Вы что-нибудь понимаете?
 - Возможно, преступник хочет задать полиции загадку посложнее?
 - Очень может быть, - кивнул инспектор.
 
 
 ***
 
 Когда инспектор с констеблем подъехали к отелю 'Соловей', метель уже закончилась. Поднявшись на лифте на десятый этаж, они прошли на место преступления. В номере сэра Гришема они обнаружили сержанта Флетчера, полицейского фотографа, двух констеблей и бледного молодого человека в наручниках, по-видимому, это и был Генри Клоуд.
 - Добрый вечер, инспектор, - сказал сержант. - Вот он, голубчик. Сам в руки пришел, и ловить не пришлось.
 - Клянусь, я говорю правду, - упрямо, и видимо, не в первый раз сказал Клоуд.
 - Отведите его в соседнюю комнату, - кивнул Флетчер констеблям. - Оуэн уже ввел вас в курс дела, инспектор?
 - Ввел. И я бы хотел допросить подозреваемого.
 - В этом нет нужды. Я уже допросил его сам. Вот его показания. А вот показания портье, который видел его, поднимающегося наверх, он же и вызвал полицию.
 Сержант передал Дарреллу несколько исписанных страниц.
 - Прекрасно... - проговорил инспектор, перелистывая страницы. - Украденные бумаги при нем нашли?
 - Нет. Вероятно, он спрятал их в одной из комнат на этаже, ведь сэр Родерик Гришем снял весь этот этаж, и у секретаря мог быть доступ ко всем комнатам. Либо у него был сообщник. Я послал людей обыскивать этаж, хотя это вряд ли что-то даст. Ничего, перестанет упрямиться - сам все расскажет.
 - Хозяину уже сообщили?
 - Сэру Гришему? Я позвонил ему, он едет сюда.
 - Хорошо. Преступник оставил какие-нибудь следы?
 - Ни единого. Вчера горничная делала уборку в номере и тщательно все протерла. Во всей комнате ни пылинки. Теперь сейф. Замок механический, кодовый. Дальше самое интересное. Грабитель оставил на месте преступления стетоскоп. Знаете, что это значит? Преступник хотел убедить нас в том, что вскрыл сейф, прослушивая его механизм, в то время, как открыл его обычным образом, то есть зная комбинацию.
 - Дельное замечание, сержант. Но я бы не стал обращать на этот стетоскоп внимания. Что, если вор еще умнее, чем мы думаем, и специально оставил стетоскоп, чтобы навести подозрение на тех, кто знает комбинацию? К тому же, он мог оставить его случайно или для того, чтобы показать свое превосходство перед полицией.
 'Мальчишка, молокосос', - подумал сержант Флетчер. 'Двадцать пять лет, а уже инспектор полиции. За какие заслуги?' Вслух же сказал:
 - Все это пустые рассуждения, инспектор. Парень виновен, потому что обратное невозможно. Вот и все дело.
 - Если он виновен, объясните мне вот что, - Даррелл приподнял выломанную дверь. - Видите, дверь была заперта изнутри на задвижку. Как же Генри Клоуд мог это сделать?
 - Я подумал об этом, - самодовольно сказал Флетчер. - Как я уже говорил, у секретаря был доступ ко всем номерам на этаже. Он вошел в комнату с сейфом, запер ее изнутри, открыл сейф, затем открыл окно, прошел по карнизу и вышел через соседний номер. А потом взломал запертую изнутри дверь и закрыл окно. Все очень просто.
 - Действительно, просто, - инспектор вернул Флетчеру показания. - А теперь я бы хотел осмотреть номер, если не возражаете.
 Даррелл медленно обошел комнату. Подошел к телефону, снял трубку, послушал, покачал головой. Зашел в туалетную комнату, сразу вернулся, но зачем-то несколько раз открыл и закрыл ее дверь, прислушиваясь к скрипу дверных петель. Осмотрел буфет и шкаф, причем с дверцами шкафа проделал такие же манипуляции, что и с дверью туалетной комнаты. Затем инспектор заглянул под крышку рояля, сел за него и сыграл пару аккордов. Наконец, он тщательно осмотрел окно и письменный стол перед ним.
 - Нашли что-нибудь? - насмешливо поинтересовался сержант.
 - Увы, ровным счетом ничего, - вздохнул инспектор. - Спрятаться здесь совершенно негде.
 - Что и требовалось доказать. Более того, никто не мог, находясь снаружи, закрыть задвижку на двери или шпингалеты на окнах. Так что дело ясное.
 - Да, теперь я и сам убедился в этом. А сейчас я все-таки хочу поговорить с Генри Клоудом.
 
 ***
 
 - Инспектор! - воскликнул секретарь, как только его привели обратно в номер сэра Гришема. - Я понимаю, что все это выглядит чертовски неправдоподобно, но...
 - Постойте, мистер Клоуд, я пока ни в чем вас не обвиняю. Но я хотел бы прояснить кое-что. Я читал ваши показания. Поправьте меня, если я ошибаюсь. Когда, обнаружив кражу, вы спустились вниз, вы рассказали обо всем портье. Портье вызвал полицию, затем вы оба поднялись наверх и ждали до ее прихода, так или не так?
 - Именно так все и было.
 - А сколько времени прошло между тем, как вы вышли из номера и вернулись обратно?
 - Не больше пяти минут, инспектор.
 - Мало, совсем мало... - пробормотал Даррелл.
 - Что, простите?
 - Ничего. Скажите, когда сэр Гришем позвонил вам и попросил привезти бумаги, он не сказал, зачем они ему потребовались?
 - Не сказал, сэр.
 - А вы не поинтересовались у него? У вас нет никаких предположений?
 - Сэр Родерик сам посвящает меня в свои дела, если считает нужным.
 Даррелл собирался спросить еще что-то, но вдруг раздался стук каблуков, и в номер влетела миловидная девушка с серыми глазами и необыкновенно светлым лицом. Генри Клоуд, до этого хоть и нервничавший, но державшийся молодцом, сейчас выглядел совершенно растерянным.
 - Генри! - воскликнула девушка.
 - Ох, Эльза, я ни в чем... - проговорил секретарь, затем замялся и густо покраснел.
 - Ну конечно же, ты ни в чем не виноват, глупенький! - сказала девушка.
 - Позвольте, но как ваше имя, леди? - вмешался инспектор.
 - Меня зовут Эльза Гришем. Мы с Генри после Рождества собираемся пожениться.
 - Вы дочь сэра Гришема? И почему же вы ничего мне об этом не сказали? - спросил Даррелл Клоуда.
 - Разве это важно? - удивился секретарь.
 - Констебль, уведите мистера Клоуда в соседний номер, мне надо поговорить с мисс Гришем, - сказал инспектор.
 Оуэн незамедлительно исполнил приказ.
 - Ну что ж, мисс, - начал инспектор Даррелл, - когда вы с мистером Клоудом решили пожениться?
 - Два месяца назад.
 - Отец ваш был не против?
 - Нет, что вы! Правда, Роберту Мансону это совсем не понравилось.
 - Кто такой Роберт Мансон?
 - Он тоже работал у моего отца, управляющим. Он пытался за мной ухаживать, но у него не было никаких шансов, я любила Генри, - рассмеялась Эльза.
 - Не примите этот вопрос на свой счет... Где вы были сегодня вечером?
 - Дома, вместе с отцом. Мы были вместе, когда позвонили из полиции. Папа сразу отправился сюда на своей машине, но я взяла такси и опередила его.
 В номер заглянул сержант Флетчер.
 - Приехал сэр Родерик Гришем, - сказал сержант.
 - Ну что ж, благодарю вас, мисс Гришем, не смею вас больше задерживать, - сказал Даррелл. - Можете идти. Сержант, впустите сюда сэра Родерика.
 
 ***
 
 Знаменитый миллионер оказался мужчиной пожилым, но совсем не старым, с черными с проседью волосами и аккуратной щеточкой усов. Инспектор усадил его в кресло и незамедлительно ввел в курс дела.
 - Невероятно, совершенно невероятно... - покачал головой сэр Родерик. - Подумать только, моя дочь собиралась замуж за грабителя!
 - По этому поводу у меня есть сомнения. Видите ли, сэр Родерик, мне непонятен его мотив. Если он собирался жениться на вашей дочери, то в ближайшем будущем он мог смело рассчитывать получить сумму несравненно большую, чем триста двадцать тысяч.
 - Да, и это злит меня больше всего. Вот доказательство, что Клоуд нисколько не любил Эльзу. Брак с ней обременял его настолько, что он предпочел триста тысяч и свободу.
 - Думаете, он расторгнул бы помолвку?
 - Несомненно. Он аферист наихудшего сорта, и я добьюсь, чтобы он понес максимальное наказание.
 - И что же, раньше вы не замечали за ним никаких странностей?
 - Совершенно никаких. Довольно приятный молодой человек, исполнительный, расторопный. Как секретарь он меня вполне устраивал. Хотя когда Эльза объявила мне о своей помолвке, я был порядком удивлен. По поводу их брака у меня были определенные сомнения, но я не стал говорить ей, знал, что она настоит на своем. - Сэр Гришем улыбнулся. - Так что теперь я даже рад, что с ним все прояснилось.
 - Очень хорошо, сэр, - рассеянно проговорил инспектор Даррелл. - Зачем вам понадобились вызывать секретаря, чтобы он привез вам эти бумаги именно сегодня?
 - В том-то и дело, что я его не вызывал, - развел руками миллионер.
 - То есть, как не вызывали?!
 - Не вызывал. Все свои дела я закончил до Рождества, и весь завтрашний день собирался провести в кругу семьи.
 Инспектор был потрясен.
 - Вот как, - сказал Даррелл. - Это же все меняет... Или наоборот, проясняет. Кто еще кроме Клоуда знал комбинацию сейфа?
 - Кроме Клоуда и меня - Роберт Мансон, мой управляющий.
 - Спасибо, сэр Родерик. Думаю, я узнал все, что необходимо. Если я найду похищенные бумаги, я вам сообщу.
 - До свидания, инспектор.
 - До свидания, сэр.
 Миллионер поднялся и направился к двери.
 - Зачем вы сняли все номера на этаже? - вдруг спросил его Даррелл.
 Сэр Гришем обернулся.
 - Не хотелось, чтобы под дверьми ходили посторонние, знаете ли. Всего хорошего.
 И он ушел. Инспектор Даррелл некоторое время сидел, барабаня пальцами по подлокотнику.
 - Оуэн! - позвал он констебля. - Разыщите мне Роберта Мансона, управляющего сэра Гришема. Мне хотелось бы поговорить с ним. Но сначала приведите сюда Клоуда. И освободите его от наручников.
 
 ***
 
 Когда секретарь появился в комнате, инспектор благожелательно обратился к нему:
 - Мистер Клоуд, сейчас только вы можете помочь мне и себе. Вы должны в точности воспроизвести все свои действия после того, как взломали дверь.
 - Я постараюсь, инспектор.
 Генри подошел к двери и встал у порога.
 - Сначала я подошел к сейфу и наклонился над ним, - сказал Клоуд, подходя к сейфу.
 - Когда вы рассматривали открытый сейф, вы ничего не слышали у себя за спиной?
 - Ни звука.
 - Хорошо. Продолжайте.
 - Затем я обернулся, подошел к шкафу и распахнул его. Только я тогда был в перчатках.
 - Прекрасно. Вот ваши перчатки, надевайте.
 Секретарь надел перчатки и открыл шкаф.
 - Но там никого не было. Тогда я заглянул в туалетную комнату, - сказал Генри Клоуд и подкрепил свои слова действием.
 - Дальше?
 - Никого там не обнаружив, я подошел к окну. Обошел письменный стол...
 - Справа или слева?
 - Справа. Открыл шпингалеты, здесь и вот здесь. Открыл окно, но тут в окно залетела метель, и я запер его.
 - Влетела метель... - рассеянно повторил инспектор Даррелл.
 - Подошел к тумбочке, поднял телефонную трубку. Инспектор, вы меня слушаете? Сэр?
 Инспектор ошеломленно уставился на письменный стол.
 - Ни единого следа... - пробормотал он. - Невозможно... Совершенно необъяснимо! Как это могло случиться? Зачем? Кому могло понадобиться... Неужели?! Стойте здесь, я сейчас!
 И Даррелл выбежал из номера. Сержант Флетчер, и Генри Клоуд выглядели сбитыми с толку. Через десять минут инспектор вернулся. Глаза его сияли.
 - Сержант Флетчер, мне нужно поговорить с портье, - сказал он. - Немедленно.
 
 
 ***
 
 Утром следующего дня инспектор Даррелл приехал в загородное поместье сэра Родерика Гришема. Дверь открыл невысокий человек в ливрее, по-видимому, камердинер сэра Родерика. Даррелл пожелал поговорить с хозяином, и камердинер проводил его в гостиную.
 - Инспектор! - воскликнул миллионер. - Рад, что вы здесь. Вижу, что вы приехали в новостями. Этот негодяй сознался?
 - Нет, сэр.
 - Неужели? Зачем тогда вы приехали?
 - Я знаю, сэр Родерик, кто это сделал, и как он это сделал.
 - Хотите сказать, это не Клоуд? Кто же тогда?
 Инспектор Даррелл сел в предложенное кресло, достал портсигар и неторопливо закурил.
 - В самом начале расследования, - негромко начал он, - мое внимание привлек неработающий телефон. Если преступник - Генри Клоуд, ему не было никакой разницы, вызывать полицию из номера или из холла. Поэтому я все время был уверен, что Клоуд невиновен.
 - Бросьте, инспектор! - поморщился Родерик Гришем. - Вы меня разочаровываете. Разумеется, это такая же уловка, как и подброшенный стетоскоп! Этот проходимец умен, весьма умен.
 - Однако, допустим, что Генри Клоуд не совершал этого преступления, - продолжил инспектор. - Что произошло бы, если бы телефон был исправен? А случилось бы следующее: Клоуд позвонил бы прямо из номера и оставался бы там до прихода полиции, не так ли?
 - Безусловно, так.
 - А зачем преступнику нужно, чтобы Генри Клоуд спускался вниз? И здесь мы подходим к главному вопросу: как ему удалось оставить после себя комнату, запертую изнутри? Ответ напрашивается сам собой: вор находился в комнате, когда Клоуд взламывал дверь. Пока секретарь ходил вниз, преступник имел возможность скрыться. И тут я зашел в тупик. Генри Клоуд утверждал, что тщательно осмотрел весь номер и не нашел ни единого следа похитителя. Значит, грабитель должен был присутствовать в номере, но так, чтобы это не бросалось в глаза. Где же должен был спрятаться преступник, чтобы быть уверенным, что секретарь его не обнаружит? Я тоже тщательно исследовал место преступления и пришел к выводу, что такое место было только одно. Вор спрятался в рояль.
 - В рояль? Каким же образом?
 - Позвольте, я покажу вам, сэр, - Даррелл встал и подошел к роялю у стены. - Здесь у вас точно такой же рояль, как и в отеле, сэр?
 Инспектор откинул крышку рояля:
 - Взгляните, сейчас это обычный музыкальный инструмент. Но если из него вынуть все содержимое, все струны и молоточный механизм, он станет просто лакированным ящиком, в который с легкостью поместится человек. Если же кто-то попытается просто залезть в рояль, механизм неизбежно будет испорчен.
 - И что же, когда вы прибыли на место преступления, рояль был пуст?
 - Нет, сэр, - покачал головой Даррелл. - С роялем было все в порядке, он был исправен. Но не забывайте, что Генри Клоуд на пять минут покидал номер.
 Сэр Гришем недоуменно посмотрел на инспектора. Затем он расхохотался:
 - Вы хотите сказать, что за пять минут преступник успел вылезти из рояля и полностью восстановить его, поставить на место все струны и уйти?
 - Вряд ли это возможно, сэр. И здесь ему пришлось проявить особую сообразительность!
 - Неужели, это возможно?
 - Но наш преступник действительно очень умен!
 Даррелл возбужденно прошелся по комнате.
 - Я был совершенно сбит с толку, - сказал он. - Казалось, что задача не имеет решения. И тут обнаружилось еще одно совершенно необъяснимое обстоятельство: снег. Снег за окном комнаты. Снег, залетевший в номер, когда Генри Клоуд открыл окно, и который должен был непременно оставить разводы на блестящей поверхности письменного стола. Но стол был тщательно протерт и абсолютно чист. Я осмотрел весь номер и не нашел ни единого следа того, что в комнату залетала вьюга.
 - Может быть, наш грабитель - чистюля? - произнес Гришем. И рассмеялся, довольный шуткой.
 - Секретарь вышел из комнаты, которая была запачкана снегом, а в рояле сидел преступник. А через пять минут он вернулся в комнату, которая была совершенно чистой, и рояль был абсолютно цел. И я задал себе вопрос: а в ту ли же самую комнату вернулся Генри Клоуд?
 - Что вы такое говорите?! Что за чушь?
 - Но что по сути видел Генри Клоуд? Он вошел в лифт и попросил лифтера отвезти его на десятый этаж, но он не видел, какую кнопку нажал лифтер. Он видел табличку на двери номера, но поменять ее не составляет труда!
 Инспектор извлек из кармана пачку фотографий.
 - Я спустился на девятый этаж и вошел в номер, который располагался в точности под вашим. Взгляните, сэр.
 - Это же мой собственный номер! - воскликнул сэр Родерик.
 - Именно, сэр. Я поговорил с портье и выяснил, что весь девятый этаж за неделю до ограбления был снят неким мистером Клэппертоном на Рождество. Но никаких следов этого господина я не нашел. А теперь взгляните на рояль из этой же комнаты. Видите? Он пустой. Теперь посмотрите на дверь. Она стоит как полагается. Но обратите внимание на эти следы. Очевидно, что эту дверь выламывали, а затем снова ставили на место.
 Даррелл помедлил, давая сэру Гришему возможность осмыслить увиденное.
 - Теперь вы понимаете, что произошло? Грабитель все продумал заранее. Он снял девятый этаж и обставил там номер точно так, как ваш: поставил туда такую же мебель, такой же сейф, такой же рояль, только полый внутри. Он подкупил лифтера и испортил телефонный аппарат. Затем они проникли в ваш номер и вскрыли сейф. Лифтер заперся в номере изнутри, а преступник взломал дверь снаружи. И они стали ждать прихода Генри Клоуда. Вор спустился в номер на девятом этаже, заперся в нем изнутри и залез в рояль. Лифтер привез Клоуда на девятый этаж. Секретарь взломал дверь, обнаружил, что сейф открыт, попытался позвонить по телефону и спустился вниз. Через пять минут он вернулся на место преступления, только не фальшивое, а настоящее.
 - Невероятно! И кто же этот преступный гений, который сумел провернуть такое?
 - Я надавил на лифтера, и он мне все рассказал. Но я догадался и сам, для этого было более чем достаточно данных. Итак, преступник - человек, который в точности знал обстановку комнаты; имеющий возможность через подставное лицо снять весь этаж под вашим номером и подкупить лифтера; человек, который знал, когда Генри Клоуд придет в номер, а также то, что он придет один. И наконец, это человек, который имел мотив бросить тень на Клоуда, чтобы расстроить его неравный брак со своей дочерью. Думаю, я могу не заканчивать, не так ли, сэр?
 - Нет.
 Родерик Гришем смотрел на Даррелла с выражением какого-то радостного изумления. Затем сказал:
 - А как быть с тем, что весь вчерашний вечер я был здесь, в компании моей дочери и слуг?
 - Думаю, найти исполнителя не составило труда для такого человека как вы, - пожал плечами инспектор. - Это мог быть хоть ваш камердинер, который впустил меня.
 - Вот как, - улыбнулся сэр Гришем. - И что же вы собираетесь предпринять?
 - У меня нет против вас прямых улик. Показания лифтера ненадежны, на суде он легко может от них отказаться. Но ваша дочь, полагаю будет очень огорчена, если узнает, что вы пытались расстроить ее помолвку с Генри Клоудом подобным методом. Вы меня понимаете? Думаю, вам не стоит больше мешать им, сэр.
 Сэр Гришем резко встал со стула.
 - Мне кажется, инспектор, что это не ваше дело, - сказал он.
 - Но мое дело - преступление. Невиновный должен быть оправдан. Этого легко добиться, сэр. Если вдруг выяснится, что вы совершенно случайно забыли положить бумаги в сейф и оставили их, скажем, у себя дома, то действия секретаря, будь он похитителем, потеряют всякий смысл. Ведь если бы Генри Клоуд вскрыл сейф и обнаружил, что он пуст, он бы запер его обратно и не стал ничего сообщать полиции. И дело против него будет прекращено.
 - Вы хотите, чтобы я вернул бумаги?
 - Боюсь, у вас нет другого выхода, сэр.
 - Это ваше последнее слово, инспектор?
 - Последнее, сэр, - почтительно сказал Даррелл.
 Около минуты миллионер оценивающе смотрел на инспектора Даррелла. Полицейский невозмутимо ждал.
 - Ну что ж... - произнес наконец Родерик Гришем. - Томас!
 Появился камердинер.
 - Пойдите в кабинет, возьмите в ящике стола желтую коленкоровую папку и принесите сюда.
 Томас ушел и через несколько мгновений появился с папкой.
 - Вот бумаги, инспектор, - сказал сэр Гришем. - Вы удовлетворены?
 - Вполне, - сказал Даррелл, просмотрев содержимое папки. - Вы правильно поступили, сэр.
 - Томас, проводите инспектора.
 Камердинер подал Дарреллу пальто и шляпу. Полицейский оделся и собрался уходить.
 - Инспектор Даррелл! - окликнул его на пороге сэр Родерик.
 - Да, сэр?
 - Поздравляю вас инспектор, вы очень умны.
 - Вы тоже, сэр Гришем. Счастливого Рождества!
 И Даррелл, почтительно откланявшись, вышел на улицу.
Оценка: 6.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"