Бобр Ежович
Перевод в автомобильном (легковые и др.) и тракторном контексте. Англ., Рус. По пунктам. Выпуск 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Всем доброго настроения! Текст является расшифровкой моего видео с YouTube - и помогает решить смотреть ли само видео: {Перевод в автомобильном (легковые и др.) и тракторном контексте. АНГЛ., РУС. По пунктам. Выпуск 1} Данный ролик о переводе в контексте автомобильном (легковые и другие автомобили) и тракторном. Этот контекст часто встречается при письменном переводе. Независимо от того, переводите или редактируете вы текст, есть моменты, на которые следует специально обращать внимание именно здесь. Итак, поехали.

  Всем доброго настроения! Данный ролик о переводе в контексте автомобильном (легковые и другие автомобили) и тракторном. Этот контекст часто встречается при письменном переводе. Независимо от того, переводите или редактируете вы текст, есть моменты, на которые следует специально обращать внимание именно здесь. Итак, поехали.  [Хозяйские инструкции от Бобра Ежовича]
  Мощность двигателя: engine power. Однако бывают разные мощности: индикаторная мощность двигателя engine indicated power; (мощность, развиваемая в цилиндрах двигателя)
  эффективная мощность двигателя engine brake power, engine output; (требует вычесть мощность механических потерь)
  номинальная мощность двигателя engine rated brake power, standard engine rating; (это эффективная мощность, гарантируемая при ряде условий работы двигателя)
  и другие.
  Если тип мощности не уточнен и контекст ничего не подсказывает, то это номинальная мощность.
  Теперь разбор предложения для любителей автоперевода. Далее в подобных случаях я просто приведу решение, а сейчас поясню подробнее.
  Screw a bolt into a threaded recess - вкрутите болт в резьбовое отверстие,
  screw a nut onto the shaft - накрутите гайку на стержень (болта).
  Автопереводчик может не употребить ни "стержень болта", ни "отверстие".
  В словаре: shaft - ручка, рукоятка, черенок; столб; шахта, ствол шахты; вал, ось, шпиндель и др., а нужно "стержень";
  recess - углубление; тех. прорезь, выемка, выточка; тех. делать выемку, углублять и др., а нужно "(резьбовое) отверстие";
  Минимальный радиус разворота minimum turning radius может быть указан "от стены до стены" - minimum wall to wall turning radius. Пример: It could drive from wall to wall with a minimum turning radius of 3 metres. Еще может быть from curb to curb - "от бордюра до бордюра / по шинам / по колее". A curb - бордюрный камень.
  Используем стандарты ГОСТ и Международной организации по стандартизации (ИСО, ISO, International Organization for Standardization).
  Например, "пружинная шайба" (а не "разрезная шайба" или "шайба Гровера", хотя так ее тоже называют), подобным образом, если переводить на английский, используем spring washer, а не split washer.
  Но иногда нестандартные варианты названий, если требуются пояснения переводчика для точного понимания читателем, могут пригодиться. Так, пружинной бывает не только шайба Гровера, но и, например, шайба с зубьями. Нужны ли пояснения, определяем по контексту.
  Бывает "шайба с внутренними зубьями", "шайба с наружными зубьями", хотя также она может быть известна как "звездочка". Перевод на английский "internal tooth lock washer", "external tooth lock washer", хотя также называют "internal star washer", "external star washer".
  Заголовок схемы: DESIGN, ДАЛЕЕ 3 СТРЕЛКИ:
  Там, где это внешний вид, пускай и внутри автомобиля - внутренняя отделка салона или кабины - design переводят как "дизайн". Как только мы касаемся устройства и работы механизмов, приводящих в действие автомобили, - design переводят как "конструкция". To design something - проектировать что-то, быть конструктором чего-то.
  To replace with заменить на что-то, предлог есть в обоих языках. А вот substitute с этим значением без предлога: if there is a possibility to substitute bolts значит "если есть возможность (что-то) заменить на болты", хотя возможен перевод без предлога - заменить болтами. Пример для to substitute с английским предлогом: substitute for - заменять, замещать кого-л.
  С точки зрения единства терминологии для engine или motor выбирают "двигатель". Однако "мотор" всё равно употребляется в "моторное масло" (motor oil, engine oil) и "моторист" (motor mechanic, engine mechanic).
  unibody construction - конструкция с несущим кузовом
  При этом кузов на русском - это не обязательно только бортовая грузовая платформа (грузовика). Обычно называемая кузовом составляющая машины (car body) служит для размещения не только груза или пассажиров, но и водителя и двигателя.
  Конструкция с несущим кузовом - это безрамная конструкция, кузов выполняет функции автомобильной рамы.
  Следует учитывать, что маркетинговые материалы в автомобильном контексте пишутся в стилистике, отличной от пользовательских инструкций. Здесь стали общепринятыми некоторые конкретные нормы словоупотребления, например, если в смысловом плане английское automobile и его синонимы можно перевести и автомобиль, и машина, то в стилистическом употребляется только "автомобиль".
  ...Всем спасибо за внимание.
  Задавайте в комментариях вопросы, чтобы было понятно, что включить в следующий планируемый ролик по этой теме. Приглашаю ставить лайки и подписаться на канал, а также зайти в плейлисты канала и выбрать еще что-нибудь интересное для просмотра (и поддержать этот канал, нажав "поделиться с друзьями").

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"