Ф-Г Лорка .Короткие стихи
Перевод Блаженнов В.В.
***
Новые песни.
Вечер молвит: "Дайте мне тени!",
Луна шепчет: "Дайте мне счастье!".
Животворный родник просит губы,
И вздыхает ветер с участьем.
Яжду ароматов и смеха,
И жажду я песен новых,
Что без луны и лилий
И без любви умершей.
Завтрашним пеньем наполнить
Этот омут спокойный,
Грядущие надежды,
Тину его и волны.
Петь и светло и тихо,
Думы собрав осторожно,
О светлой девичьей грусти
И девственных снах тревожных
Петь без лирической плоти,
Смехом молчание наполнив
(Бросить на волю полета
Всех голубей ослепленных).
Петь, что вдохнул свою песню
В душу вещей и ветра
И отдохнул наконец-то
В радости вечного сердца!
Cantos Nuevos
Dice la tarde: '¡Tengo sed de sombra!'
Dice la luna: '¡Yo, sed de luceros!'
La fuente cristalina pide labios
y suspira el viento.
Yo tengo sed de aromas y de risas,
sed de cantares nuevos
sin lunas y sin lirios,
y sin amores muertos.
Un cantar de mañana que estremezca
a los remansos quietos
del porvenir. Y llene de esperanza
sus ondas y sus cienos.
Un cantar luminoso y reposado
pleno de pensamiento,
virginal de tristeza y de angustias
y virginal de ensueños.
Cantar sin carne lírica que llene
de risas el silencio
(una bandada de palomas ciegas
lanzadas al misterio).
Cantar que vaya al alma de las cosas
y al alma de los vientos
y que descanse al fin en la alegría
del corazón eterno.
***
Апельсины с лимоном.
Ф.Г.Лорка
Перевод 2
Апельсин и лимон,
У девчонки знакомой
На злую любовь
Отвечать нет причин!
Для девочки милой
Лимон, как светило,
В китайской воде
Отразит апельсин!
Federico García Lorca]
Naranja y limón
Naranja y limón.
¡Ay de la niña
del mal amor!
Limón y naranja.
¡Ay de la niña,
de la niña blanca!
Limón.
Cómo brillaba
el sol.
Naranja.
(En las chinas del agua.)
***
В день, когда умру я!
Ф.Г.Лорка
Когда умру, непременно,
С гитарой меня закопайте
Под мягкий песок арены.
Когда умру, непременно,
Лечь хочу в апельсиновой роще
Посреди цветущей вербены.
Когда умру, непременно,
Флюгер поставьте железный,
Чтобы скрипел на ветру,
Когда умру...
¡Cuando yo me muera!!
Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.
Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.
Cuando yo me muera,
enterradme si queréis
en una veleta.
Cuando yo me muerra
****
Ф.Г. Лорка На ушко девчонке...
На ушко красивой девчонке
Не сказал,
Не сказал я ни слова.
В очах твоих изумрудных
Пустило побеги безумие.
Смех, и ветер, и злато
К потрясенью готовы.
Не сказал,
Не сказал я ни слова.
Al oído de una muchacha
Al oído de una muchacha
No quise.
No quise decirte nada.
Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de oro.
Se meneaban.
No quise.
No quise decirte nada.
[Federico García Lorca]
***
Ф.Г. Лорка
Пейзаж
В тот неудачный вечер
Ты так легко одета.
Видно в стекле запотевшем,
Как стайкой порхают дети,
В желтых птиц превращаясь,
И , кувыркаясь на ветках.
А вечер такой широкий,
Летит вдоль речной быстрины,
Несет аромат кальвадоса
От яблок, цвета рубина
Paisaje
La tarde equivocada
se vistió de frío.
Detrás de los cristales,
turbios, todos los niños,
ven convertirse en pájaros
un árbol amarillo.
La tarde está tendida
a lo largo del río.
Y un rubor de manzana
tiembla en los tejadillos.
[Federico García Lorca]
***
Ф.Г.Лорка. Селение
Селение
На Лысой горе,
И часовня.
Прозрачный источник
Питает купу столетних олив.
Закутаны в плащ по самые брови
Люди по улицам бродят.
и крутится
флюгер на башне,
Крутится вечно.
О! Где ты, селенье забытое,
Вся Андалузия плачет!
, PUEBLO
Sobre el monte pelado
Un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!
[Federico García Lorca]