Р.Киплинг : другие произведения.

Helen all alone, анализ и перевод

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод и ппояснительная записка Блаженнов


   Перевод "Helen all alone" Р.Киплинг.
   В качестве теоретического источника по Киплингу я использую, чаще всего, материалы Kipling Society и, выпускаемый ею, Kipling Journal. К сожалению именно про Хелен очень скудно, только год выпуска - 1917 (!), в сборнике A Diversity of Creatures, и подробное объяснение Limbo, где содержатся души, которым после Гласа уготовано место на небесах - Haeven.
   Киплингу (1865-1936) в это время 52, он в 1915 потерял на войне сына.
   Его отношение к женщинам было сложным и, часто противоречивы, но он считал, что избирательное право для женщин ослабит империи, и даже написал канадскому другу, что женщины будут "разрушать свою репродуктивную систему, стоя на ногах в течение нескольких часов и работая" . Во время Великой войны, когда тысячи женщин работали на заводах и на земле, они действительно стояли на ногах в течение нескольких часов, а в 1919 году им дали право голоса.
   Отмечая противоречия в отношении Киплинга с женщинами, он описывается, как "романтический индивидуалистический", который "ненавидел любое ограничение прав личности ... но, кажется, никогда не считал, что всеобщее избирательное право было необходимым вообще или желательным в частности Тем не менее, отмечают, что "преданность Киплинга своей матери и жене говорят, что он" не противник женского интеллекта ". Женился Киплинг в 1892 на сестре своего американского издателя.
   В этой связи можно рассмотреть три этапных стихотворения - My Rival (1882), Female of her species (1911- до войны), и Helen all alone (1917- практически после войны)
  
   0x01 graphic
   Героини My Rival имеют сходство, только портретное, с сестрой и матерью Редьярда.
   Мать Киплинга, Алиса Charles Allen была поразительной женщиной.
   Вот описание ее в молодости:
   ...Стройная, бледный цвет лица, темно-коричневые волосы и глаза серые, с черными ресницами и деликатно тронутые карандашом брови. В этих глазах было главное украшение ее лица. Они были столь выразительны, что , казалось, могли углубить его бледный цвет в зависимости от проходящих эмоций .. это было impossuble предсказать, как она будет действовать в любой заданной ситуации. Существовало определенное очарование в этом, и оно, конечно, было увлекательно...
   В юности Алиса писала сонеты, и прекрасно пела. Она была живой остроумной женщиной, и в Симле Лорд Dufferin, вице-король, сказал ей: ". Тупость и миссис Киплинг не может существовать в одной комнате. Миссис Киплинг была в возрасте сорок восемь, когда это стихотворение было написано. Предполагает, что стихотворение было написано совместно Редьярдом и его сестрой, или, возможно, это первый опыт "Трикс"
   Тем не менее, "Трикс", семнадцати лет в то время, кажется, была далека от неловкого, краснющего существа из поэмы. Она приехала в Индию в возрасте пятнадцати лет, и как ее мать была живой, остроумной и красивой. Она писала стихи с Редьярдом, а позже написала два романа. Генерал-майор JC Римингтон, школьный товарищ Киплинга, который посетил семью в Симле, писал о "Трикс":
   "Их дочь, Беатрис, восхитительная девушка, которая только недавно вышла в свет, унаследовала большую часть остроумия ее матери и навыков, а позже показала себя незаурядным романистом и поэтом. Оглядываясь назад на все эти годы, мне кажется, что я чувствовал себя довольно застенчивым в компании этой блестящей, остроумной девушки".
   Лорд Clandeboye, сын вице-короля, загорелся страстью к ней, и дважды просил ее выйти за него замуж, но был отвергнут
   Female of her species are more deadly, that the male!
   Этот рефрен - один из самых популярных в английском языке
   Как я его только не переводил! Но об этом потом.
   Первоначально под - названием " Исследование в Естествознании" ", это спорное стихотворение описывает моральную силу и прямоту женщин на протяжении всей истории, в семейных и политических контекстах, в отличие от слабости и нерешительности мужчин. Киплинг непосредственно отмечает, что оно было: хорошо-известное и, вероятно," вызывающее некоторое обсуждение, но основанное на фактах человеческой натуры.'
   . Тон стихотворения, на одном уровне, страхе перед женской воинственностью, и враждебности к ней.
   В первые годы 20-ого столетия движение суфражистки, во главе с Эммелин Пэнкерст и ее дочерями, требуя голоса для женщин, характеризовалось воинственным прямым действием., разбивая окна и даже взрывая бомбы, и стихотворение было ясной антисуфражистской полемикой.
   Редьярд Киплинг в стихотворении подчеркивает мысль о том, что женщины во всех видах, часто задумывают быть скромными и мягкими, на самом деле имеют более сильную волю, чем их коллеги-мужчины.
   Надо отметить, что суфражистки - бойцы за женские права, равноправие и, возможно, доминирование, но совсем не лесбиянки. Они не отвергали мужчин, как таковых, а искали свое место в стремительно меняющемся мире. ХХ век дал старт переменам - от рикши до самолета, от клипера до эсминца и от викторианского пуританства к сексуальной разнузданности начала 20-х.
   На пике социальных потрясений в Европе и написано стихотворение Hellen all alone.
   Здесь , в основном , использованы материалы Dr.Linda Sue Grimes, имеющей докторскую степень по английской, американской и европейской литературе. В цикле ее семинаров подробно рассматриваются некоторые стихи Киплинга, в т.ч. Хелен
   На мой взгляд стихотворение имеет не столько сексуальный, сколько теологический характер.
   Вообще Киплинг посвятил много работ этим вопросам - Боги тетрадных заглавий, Натуральная теология, Молитва Мириам Коэн, Когда последний тюбик...и многие другие. Вообще я не уделял этому вопросу специального внимания, но сегодня нашел статью одного профессора - турка из университета в Сараево, посвященную отношению Киплинга к различным конфессиям от христианства до ламаизма. В итоге Киплинг был отнесен к суфиям (ярчайший представитель суфиев - О.Хайям). К сожалению эта турка обещал проанализировать в этом ключе "Хелен", а сам
   стал рассматривать Молитву Мириам Коэн, перепутал, балда!
  
   THERE was darkness under Heaven
   For an hour's space--
   Darkness that we knew was given
   Us for special grace.
   Sun and moon and stars were hid,
   God had left His Throne...,
   When Helen came to me, she did,
   Helen all alone!
   темнота под Небесами была
   дана на один час --
   Темноту, это мы узнали, дали
   Нам по специальному благословению
   Солнце и луна и звезды были скрыты,
   Бог покинул Свой Трон
   И тут она пришла ко мне.
  
  
  
   Герой, назовем его speaker, встречает Хелен в темноте, в отсутствии Бога, т.е. в условиях максимально располагающей соблазну. Вокруг вовсе не ночь, а обстановка, напоминающая системную аварию в Небесной Энергосистеме или диверсию. Бог покинул престол, чтобы возглавить ликвидацию аварию, или под шумок в щелочку подсмотреть, чем это они в темноте занимаются? (Это скорее, у Киплинга отношение к богам своеобразное)
   Намек Киплинга на троянское происхождение Хелен только в имени. Она - воплощенный соблазн и искушение, к тому же у нее, как у жены, крайне неважная репутация.
   Т.о.спикер, находясь в состоянии аффекта от тьмы и вседозволенности дает дорогу искушению, по сути , подстрекаемый самим Богом.
  
   Side by side (because our fate
   Damned us ere our birth)
   We stole out of Limbo Gate
   Looking for the Earth.
   Hand in pulling hand amid
   Fear no dreams have known,
   Helen ran with me, she did,
   Helen all alone!
   Рядом (потому что наша судьба
   Прокляла нас до рождения)
   Мы ускользнули из Врат Лимбо
   В поиске земли.
   Рука в тянущей руки среди
   Не боясь мечты ( снов) известных,
   Хелен работала (управляла, бежала) со мной
  
  
   Проклятые судьбой еще в утробе, но ускользнувшие от неопределенности Лимбо, вместе, плечом к плечу и рука об руку они бежали -ran - в поисках Земли, где могло бы работать чувственное восприятие, не боясь известных снов. Вот тут-то они и потешились!
  
   When the Horror passing speech
   Hunted us along,
   Each laid hold on each, and each
   Found the other strong.
   In the teeth of Things forbid
   And Reason overthrown,
   Helen stood by me, she did,
   Helen all alone!
   Когда вещающий Ужас
   преследовал нас ,
   Каждый схватился за каждого и каждый
   Нашел в другом силу.
   В зубах Вещей запрещают
   И свергнутая Причина
  
  
   Прямая речь наводит ужас, преследуя нас, побуждая держаться друг друга, черпая в этом силы, при этом отвергается причина, по которой мы могли бы делать и знать некоторые запрещенные вещи.
   Хелен поддерживает спикера
   .
   When, at last, we heard those Fires
   Dull and die away,
   When, at last, our linked desires
   Dragged us up to day;
   When, at last, our souls were rid
   Of what that Night had shown,
   Helen passed from me, she did,
   Helen all alone!
  
   Когда, наконец, мы узнали те Огни,
   Что тлеют и гаснут,
   Когда, наконец, наши связанные желания
   Вытянули нас на Белый свет;
   Когда, наконец, наши души были избавлены
   От того, что было явлено той ночью
   Хелен отошла от меня,
  
  
  
   Дальние огни погасли, потаенные желания извлекли на Белый Свет, души избавлены от ночных кошмаров, хелен отослана от меня (передана),
   Вообще, pass from smb.- отойти от...(в лучший мир)
  
   Let her go and find a mate,
   As I will find a bride,
   Knowing naught of Limbo Gate
   Or Who are penned inside.
   There is knowledge God forbid
   More than one should own.
   So Helen went from me,
   Позвольте ей идти и находить партнера,
   Поскольку я найду невесту,
   Не знающих ничего ни о Вратах Неопределенности
   Ни о том, кто сочинен внутри.
   Есть знания, запрещенные Богом
   Для распространения (то, что знают двое, знает свинья!).
   Таким образом, Хелен ушла от меня
  
   , она сделала, в этих условиях она уже не является надежным помощником для спикера, и он теперь знает, что "Греческое искушение" - только для одного.
   Теперь он хочет найти себе - невесту, ей - партнера (не мужа!)
   Ему повезло, что он смог преодолеть, ибо он знает, что многих , кто остается в Подвешенном состоянии Лимбо Врата не отпускают. Хелен уходит от него, он не отчаивается, но, вместо этого, отмечает: "Итак, Элен ушла от меня, , душа моя, радуйся, она сделала это.
   Бог сначала обеспечил условия для искушения и само искушение, бог специально ставит их в неудобные положения и наблюдает, как они выкрутятся.
   Вообще Киплинг относится к Богу с уважением, но без всякого пиетета!
   Вот, что получилось, после анализа.
  
   Р.Киплинг. "Хелен - одна, как перст!"
  
   Черный бархат тьмы и мрака
   Небеса покрыл.,
   Драгоценнее подарка-
   Небо без светил!
   Не мигнет нигде Звезда,
   Бог сошел с небес...
   Хелен пришла ко мне, о, да!
   Хелен одна, как перст!
  
   Роком прокляты когда-то,
   Мы нашли свой путь,
   В рай земной - За Лимбо Врата
   Вместе ускользнуть.
   Удалиться навсегда
   Из этих странных мест!
   Хелен бежала со мной - о,да!
   Хелен - одна, как перст!
  
   Если страшной речи звуки
   Догоняли нас,
   Мы сцепляли крепче руки,
   Силою делясь.
   Ужас не нанес вреда,
   Нет запретных мест,
   Хелен стояла за мной, о, да!
   Хелен - одна, как перст!
  
   В час, когда огней свеченье
   Заглушил рассвет,
   И секреты вожделенья
   Вылезут на свет,
   И душа возвращена
   Из секретных мест!
   Хелен мимо прошла, о, да!
   Хелен - одна, как перст!
  
   Мне невесту, ей - собрата,
   Боже, присмотри!
   Но, не тех, кто в Лимбо-Вратах
   Пишут изнутри.
   Наше горе - не беда,
   Завершили квест!
   Хелен ушла от меня, о, да!
   Рада моя душа, о, да,
   Хеллен - одна, как перст!
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"