Аннотация: О "Слове о "Слове" замолвите слово... Олжас Сулейменов
СЛОВО О "СЛОВЕ"
"Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё - самый главный памятник русской письменности, "Слово о полку Игореве". Дело не только в том, что "Слово" было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а самая древняя запись памятника, - это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста совершили такое количество ошибок, что теперь "Слово" содержит больше белых пятен, чем самый заумный религиозный трактат. И переводов "Слова" насчитывается буквально сотни.
А потом казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге "Аз и Я" Олжас Сулейменов устранил большинство неясностей перевода. Будучи специалистом по тюркским языкам, он разобрался в тексте лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами.
"Куры города Тьмутаракани", до которых "доскакаше" один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: "кура" - у тюрков "стена".
"Дебри Кисани" из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно где находившийся и куда девшийся, превратились в "дебир кисан" - "железные оковы".
"Тощие тулы", хоронившие князя, обратились из фантасмагоричных "прохудившихся колчанов" в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков "тула" - это "вдова".
"Птица горазда", над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как "очень быструю птицу", стала "горазом", по-тюркски - обычным петухом.
В результате этих многочисленных изменений, текст оказался кардинально новым и почти неузнаваемым.
Сказать, что слависты обиделись - значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее просто проигнорировали. Но с тех пор ни одного нового перевода "Слова", ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Так, недовольное "бу-бу-бу" изредка.