Березина Елена Леонидовна : другие произведения.

Cлово о "Слове"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    О "Слове о "Слове" замолвите слово... Олжас Сулейменов

  
  СЛОВО О "СЛОВЕ"
  
  "Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё - самый главный памятник русской письменности, "Слово о полку Игореве". Дело не только в том, что "Слово" было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а самая древняя запись памятника, - это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста совершили такое количество ошибок, что теперь "Слово" содержит больше белых пятен, чем самый заумный религиозный трактат. И переводов "Слова" насчитывается буквально сотни.
  А потом казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге "Аз и Я" Олжас Сулейменов устранил большинство неясностей перевода. Будучи специалистом по тюркским языкам, он разобрался в тексте лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами.
  "Куры города Тьмутаракани", до которых "доскакаше" один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: "кура" - у тюрков "стена".
  "Дебри Кисани" из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно где находившийся и куда девшийся, превратились в "дебир кисан" - "железные оковы".
  "Тощие тулы", хоронившие князя, обратились из фантасмагоричных "прохудившихся колчанов" в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков "тула" - это "вдова".
  "Птица горазда", над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как "очень быструю птицу", стала "горазом", по-тюркски - обычным петухом.
   В результате этих многочисленных изменений, текст оказался кардинально новым и почти неузнаваемым.
  Сказать, что слависты обиделись - значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее просто проигнорировали. Но с тех пор ни одного нового перевода "Слова", ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Так, недовольное "бу-бу-бу" изредка.
  > (материал взят из Тырнета. вольная цитация)
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"