Батустин Александр Николаевич
Облако "Роршаха"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "... улыбка долго еще одиноко парила в воздухе."

По следам плодов фантазии Роршаха, или The Truth is out there...
(Проект проективного теста по мотивам сказки И.Фролова "УРАВНЕНИЕ ШЕКСПИРА, ИЛИ 'ГАМЛЕТ', КОТОРОГО МЫ НЕ ЧИТАЛИ" - http://av-yakovlev.narod.ru/gazeta/frolov2.html)

Знакомство с данной статьей я начал (по привычке) с заключения. В нем автор напоминал, что своей целью он "ставил не абсолютную истину, но демонстрацию метода, применяя который, можно к этой истине приблизиться". Это сподвигло меня к чтению введения, из которого я узнал, что автор "не ставил перед собой целью расшифровать все то, что Великий Бард пожелал скрыть", ибо "это неподъемная задача для дилетанта, очень средне владеющего английским языком, ниже среднего знающего английскую литературу, почти не ориентирующегося в истории елизаветинской Англии".

Под этими словами наверняка с готовностью подпишется любой уважающий себя шекспиролог, и я понял, что нашел себе еще одного их коллегу и единомышленника.

К более близкому осмотру статьи меня вдохновляло и заявленное ее автором осознание того факта, что "мы, сами того не заметив, можем "перешекспирить" самого Шекспира, прийти в своем мелочном копании к совершенно неверным выводам". Вот он - резонанс к когда-то выпалившимся из меня словам:
"Шекспира б я перешекспирил,
Когда б слегка недошекспирел"!

"Но" - заверил меня И.Фролов - "это не так уж страшно. Главная задача данной работы - показать, что в давно, казалось бы, опустошенной гробнице принца Датского остались нетронутые тайники".

Обожаю тайники и отмычки к ним! Поэтому вместо того, чтобы как простой нормальный человек начать чтение, я начал рыться в недрах статьи, ища ключи и отмычки. И нашел! В восьмой главе (ВЕРБЛЮД, ГОРНОСТАЙ И КИТ В ОДНОМ ТЕМНОМ СИЛУЭТЕ, СТОЯЩЕМ К НАМ СПИНОЙ), посвященной автором сцене, которая "не только знаменита, но и знаменательна - именно этот эпизод стал ключом к исторической двери, началом ряда совмещений героев пьесы и реальных людей. И все из-за, казалось бы, проходного образа облака..."


Далее в статье приведена одна маленькая цитата и проведен ее анализ.

Цитата:
Ham. Do you see yonder clowd that's almost in shape of a Camel?  []
Pol. By'th masse and tis, like a Camell indeed.
Ham. Mee thinks it is like a Wezell.  []
Pol. It is backt like a Wezell.
Ham. Or like a Whale.  []
Pol. Very like a Whale.

Анализ:
"Сразу отметим: Wezell (Weasel) ... также означает пролаза/скользкий тип/соглядатай. Итак, читатель получает информацию о некоем облаке или темном пятне, - объекте, похожем одновременно на верблюда, ласку-соглядатая и на кита. Верблюд в тексте, как вы помните, уже встречался, соглядатай тоже. Но вот появление кита нас тревожит, и если мы не будем предельно внимательны, весь этот зооморфный ряд так и останется плодом больной фантазии 'сумасшедшего' Гамлета. Однако мы верим автору - он должен был оставить нам ключ к шифру. И, внимательно перечитав предыдущие слова Полония, убеждаемся - оставил! Повторите вашу реплику, Полоний! Полоний: 'It is backt like a Wezell'. Оказывается, Полоний видит наблюдаемый объект сзади, со спины! А значит, этот объект отнюдь не облако - его сзади не увидишь. Остается темное пятно, причем не бестелесное, а вполне материальное, имеющее спину! Вероятнее всего, Гамлет указывает Полонию на человека, стоящего в тени, или за занавесом (clowd имеет и такой перевод), повернувшись к Гамлету и Полонию боком или спиной. Выходит, и на кита этот человек тоже похож со спины. Соединяя 'кита' и 'спину' получаем whaleback, что означает горбатый, изогнутый как спина кита - и превращает намек, поданный "верблюдом" в фактическую примету! Кажется, мы с вами только что нашли того 'верблюда' - горбатого соглядатая, предателя, негодяя. ... А при чем здесь верблюд и кит, - спросите вы. - Почему бы автору в открытую было не указать, что Горацио горбат? Потерпите немного. После составления второй части нашего уравнения многое прояснится - в том числе и горб Горацио, и то, почему об этом горбе нельзя было упоминать прямым текстом. Конечно, современникам Шекспира (особенно аристократии, живущей дворцовыми интересами) было намного легче понять эзопов язык шекспировых басен, чем нам, но тем интереснее сегодня вести расследование преступления, совершенного 400 лет назад. Для того чтобы фоторобот подозреваемого был более полон, добавлю одну деталь, которая пока не выглядит абсолютно достоверной. ... Вопреки укоренившемуся мнению, бедный горбун Горацио вовсе не одинок в пространстве пьесы. У него есть отец, и Шекспир выдал его нам в первой же прозаической вставке. Гамлет, как мы помним, назвал Полония fishmonger, что многими исследователями трактуется как сводник. Никто не думает, что прямое значение слова - торговец рыбой - и есть зашифрованная информация. Тот самый случай, когда хорошо спрятать означает положить на видное место! Это я к тому, что у римского поэта Горация (имя которого использовал в качестве псевдонима наш горбатый стихотворец) отец был рабом-вольноотпущенником, торговцем копченой рыбой! И Горацио таким образом оказывается сыном Полония. ... Соглядатай, знающий о тайных переговорах Гамлета, горбатый "верблюд", мешающий принцу получить свое законное наследство - королевскую власть, сын Полония - все это воплощено в Горацио, которого мы вот уже 400 лет считаем лучшим другом и соратником принца Гамлета."


Так вот оно что! А я-то все понять никак не могу: что ни поэт, то - подонок! А это же - просто с древности так повелось! Равно как и в сыне своем "ВЕРБЛЮДа, ГОРНОСТАя И КИТа В ОДНОМ ТЕМНОМ СИЛУЭТЕ, СТОЯЩЕМ К НАМ СПИНОЙ" видеть. И в кого ж это они такие, детишки эти?...

Вот что значит всего-навсего верно прочитать махонькую фразочку: "It is backt like a Wezell". И сделать из этого прочтения верный вывод о том, что "оказывается, Полоний видит наблюдаемый объект сзади, со спины! А значит, этот объект отнюдь не облако - его сзади не увидишь." И нечего там морочиться всякой ерундой, вспоминая, что спина и у Camell, и у Wezell, и у Whale, и у прочего зверья - вовсе не "сзади" (как у некоторых, ею "соглядатайствующих"), а сверху...

 []

Ну а какое отношение это все имеет к обещанному в подзаголовке проекту?
Прямое!
Помните детсадовский тест половой самоидентификации - "помашинам"? (Мальчики - шевелят ногами, девочки - руками.)
А объявление на двери психиатра (фильтрующее клиентуру) - "идиотсюда"?
А заманчивый для настоящих мужчин Эльбрус?
 []
А Чеширский Kiss?
 []
в шляпе...
 []
в "живой"

Ну а сцена с облаком? она что - так и останется вечной тайной?
Не знаю... А может быть, кто-нибудь все же вспомнит предыдущие события этой истории и увяжет их как-то с этой сценкой? Хотя, нет! Ну, какая же может быть связь между тем, как по-разному можно отнестись к маленькому фрагментику пьесы "Мышеловка", и тем, сколь по-разному можно увидеть столь безобидное облачко. И лишь полнейший извращенец сочтет эту сценку иллюстрацией того, как легко манипулировать чужой фантазией... Но, очевидно, и эти рассуждения - точно такая же манипуляция: ведь даже в облаке каждый видит свое...


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"