В уютной аудитории читала лекцию барышня лет двадцати пяти:
--Приведу простой пример. В русском языке порядок слов в предложении определяется, скорее, традицией, а не грамматическим гнётом и не изменяет смысл. Так, мы можем сказать: корова даёт молоко - или! - молоко даёт корова. В английском...
--У меня встал вопрос. - Поднял руку юноша лет пятидесяти.
--С радостью готова помочь вам уложить его в поле ответов! - сказала лекторша под ободрительно-одобрительные смешки.
--Вы сказали, корова даёт молоко...
--Не отрекаюсь!
--Но это неправильно! Не согласованы падежи!
--Подскажите, -- чарующе улыбнулась.
--Корова - женского рода! Женщины дают мужчинам! Бык - мужского рода. Поэтому надо говорить так: Корова дала Молоку, т.е. быку по имени Молоко.
--О чём вы...
--Соответственно, неверна и фраза -- Молоко даёт Корова! Должно быть: Молоко даёт Корове! Ведь согласитесь, смысл изначальных двух выражений разительно разный!
--Я не совсем вас...
--Всё дело в падежах! В дательном - Молоку, Корове. В творительном - Молоке, Корове! Значит, и в русском языке порядок слов строго определен, иначе смысл меняется!
--Какой еще тварительный падёж? Не пойму, какие твари пали, куда?
--Правильно, пали куда - предложный падеж!
--Что значит пред-ложный? Кто лгал?
--Вот-вот, это именительный - кто? Вы не лгали! Я этого не говорил! Вы щепоточку ошиблись.
Лекторша вызвала охранника:
--Выведите, пожалуйста, этого кто!
--Кого? Меня?-- Удивился юноша дерзкий.
--Вас. Ведь вы же кто, а не что? Или я опять ошиблась?
--Я не понима... в чем я виноват?
--Я предъявляю вам обвинительный падеж! Выведите, пожалуйста, этого Кто подальше Куда, чтоб никогда больше не слышала о Нём.