Бадьянов Денис Владимирович : другие произведения.

Синонимы в переводе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    УзГУМЯ 1 курс (статья к семинару по переводу)

  Синонимы при переводе.
  Подготовил Бадьянов Денис.
  Все мы знаем, что перевод - вещь довольно сложная, а для неподготовленного человека со школьным уровнем знания языка - задача практически невыполнимая. Почему я так говорю. Да потому что любой, уважающий себя переводчик может перевести текст не шаблонно, а с ноткой своего, только ему свойственного индивидуализма, не отклоняясь от точности самого перевода. Ведь, к примеру, перевести фразу: "Мальчик скакал на молодой лошади", можно по-разному, например:
  1) A boy skipped on a young horse;
  2) A juvenile galloped on a foal;
  3) A fellow caracoled on a steed (or mount).
  
  А что уж говорить, например, о переводе поэзии. Конечно, невозможно перевести стихотворный текст дословно и именно здесь нам на помощь и приходят синонимы.
  
  Хочу привести пример из своего личного опыта. Услышав отрывок стихотворения Редьярда Киплинга "IF" в переводе М.Лозинского, мне стало крайне интересно попробовать свои силы в этом новом для меня направлении. Слова не всегда давались легко. Было большое желание прочесть уже ставшие знаменитыми переводы известных авторов, но я устоял от соблазна. И только закончив переводить, я, наконец, прочёл несколько вариантов этого, поистине замечательного стихотворения. Ниже, Вашему вниманию хотел бы представить отрывок "IF" на английском языке, перевод Владимира Корнилова, который буквально потряс меня глубиной переживаний, и свой вариант того же отрывка.
  
  
  
  
   Редьярд Киплинг. If
  ...If you can make one heap of all your winnings
  And risk it on one turn of pitch-and-toss,
  And lose, and start again at your beginnings
  And never breathe a word about your loss;...
  
  Когда (Перевод Владимира Корнилова)
  ...Когда согласен на орла и решку
  Поставить все и тотчас проиграть,
  И тотчас же, мгновенья не помешкав,
  Ни слова не сказав, сыграть опять;...
  
  Коль сможешь (Перевод Бадьянова Дениса)
  ...Победы собери в средине зала
  И колесо рулетки крутани,
  А проиграв, начни всё вновь сначала
  И звука даже ты не пророни...
  
  В данном отрывке приведено такое словосочетание, как pitch-and-toss. Переводится как "игра в расшибалочку" (азартная игра). В переводе В.Корнилова это "орел-решка", в моём - "рулетка", в переводе С.Маршака вообще упоминается только "стол" (скорее всего, имеется в виду "карточный стол"), у Аллы Шараповой это просто "игра", у А.Грибанова - "кости", а у М.Лозинского "на карту". Все переводчики придерживались одного мнения, а именно того, что это - азартная игра и все использовали, так или иначе, синонимы "азартной игры".
   И в заключении хотелось бы сказать, что знание и умение использовать в подходящих ситуациях синонимы, поможет сделать нашу речь образной и богатой.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"