Русская фэнтези - маргинальный жанр, вторичный по отношению к западному аналогу. Эта главная особенность и определила, по нашему мнению, основные черты поэтики книг, написанных в этом жанре. Оговорим эти черты. Для романов, написанных в жанре фэнтези, характерны обращение к зачастую наивным представлениям о средневековой эпохе, западноевропейским мифологиям (чаще всего - скандинавской) и создание на основе этого своего, особенного, фантастического мира. Таковы книги Ника Перумова, Елены Хаецкой, Ольги Григорьевой, Марии Семеновой, Г.Л. Олди (Громов и Ладыженский). Следует отметить, что многие отечественные авторы русской фэнтези начинали как переводчики зарубежных аналогов - Перумов известен как переводчик "Властелина колец", Громов и Ладыженский много переводили Роджера Желязны и Пола Андерсона.
Создавая свой мир, авторы русской фэнтези также моделируют не только новые расы, их обычаи, нравы, но и язык выдуманных народов, обитающих в этом мире. Интересны как принципы создания условного языка, так и то, как данный прием "играет" на авторскую установку. В статье приводятся результаты анализа романов Н.Перумова "Алмазный меч, деревянный меч" и М.Фрая "Гнезда химер", весьма показательные с точки зрения условного языка.
Следует оговориться, что мы понимаем под рабочим термином "условный язык". Условный язык - это изображение посредством графики в тексте произведения несуществующих языков выдуманных народов и племен. По своей сути условный язык наиболее близок к такому художественному приему, когда автор наделяет своего персонажа какой-либо речевой афазией. Наиболее яркий пример из литературы, написанной в жанре фэнтези - речь Голлума, героя Дж.Р.Р.Толкина: "Пус-с-сть не с-с-спраш-ш-шивает! Его не кас-с-сается! Голлм! Потералос-сь, голлм, голлм!".
Как нами уже упоминалось, Ник Перумов ( полное имя - Николай Перумов ) начинал как переводчик, и, в частности, переводил знаменитую трилогию Толкина "Властелин колец" и даже написал ее продолжение - роман-трилогию "Кольцо тьмы". Поэтому почти все книги этого автора, и, в том числе, роман "Алмазный меч, деревянный меч" написаны на основе прежде всего европейских мифологий. Н.Перумов рисует в своем романе мир, в котором, кроме людей, существуют и другие расы - гномы, дану, гоблины, и т.д. Тщательно прорисовывая свою реальность, не только излагая сюжет, но и обрамляя его многочисленными подробностями из истории, социологии и этнографии, он не мог пройти мимо моделирования и языков других рас. В романе мы находим два условных языка - язык племени гномов и племени дану. Для создания этих языков он использует два способа.
Во-первых, это - изображение слов на условных языках с помощью нестандартных шрифтов. Например, очень важным для повествования является магический артефакт племени дану, играющий большую роль в фабуле романа. Он называется героиней "ÍmmèěĹsţöřůńń". Как мы видим, данное слово создается не на базе какого-либо существующего языка, а, скорее, на базе средств текстового редактора Winword (функция "вставить символ"). Сам автор подчеркивает то, что его роман создавался при помощи компьютера, в посвящении обращаясь к знакомым по FIDO ( компьютерной локальной сети). Герои романа иногда разговаривают на условном языке - так, героиня разговаривает с клоуном-шпионом на дану, и автор не дает перевод этого диалога. Язык гномов представлен в тексте преимущественно ругательствами, которым даны переводы, но автор оговаривается, что переводы эти примерные.
Во-вторых, этот же самый язык может быть оформлен и при помощи стандартных шрифтов. Так, уже упоминавшееся нами слово на языке дану "ÍmmèěĹsţöřůńń" встречается в тексте, написанное обычным шрифтом и пишется уже как "Иммельсторн". Правда, автор постоянно указывает, что так это слово произносят не истинные носители данного языка. Следует отметить, что героиня - носитель условного языка, услышав такое произношение, - замечает: "как грубо и до чего же простецки!" Тем самым автор указывает, что язык дану имеет определенные прежде всего фонетические отличия от остальных языков. Правда, это никак не конкретизируется, хотя обычно авторы романов-фэнтези пишут подобные пояснительные фразы: "Язык ему был незнаком. Ничуть не напоминающая гнусавые всхлипы низкорослых черных туземцев, напевная речь вошедшего изобиловала придыханиями и, казалось, состояла из одних гласных". ( Е.Лукин "Разбойничсья злая луна"). Тем самым, приводя в тексте не только сам язык, но и, через персонажей, оценивая его с точки зрения правильности\неправильности произношения, автор лишний раз подчеркивает реальность, а не выдуманность своего языка.
Итак, мы можем сказать, что автор не только создает графику условного языка, моделирует не только отдельные слова, герои иногда ведут даже диалог на условном языке, Перумов также приводит фонетические различия произношения языка - истинными носителями и остальными. Однако даже при этом условный язык остается не более чем вкраплениям в обычный текст. Однако, такая тщательность в создании условного языка, особенно вкупе с не менее детально проработанными другими особенностями фантастического мира - уже упоминавшимися нами этнографией, социологией, историей и политикой - подчеркивает авторскую установку на то, что все описываемое им - реально, и происходит или происходило в самом деле. Именно таким образом, Перумов добивается "иллюзии реальности" в своей книге.
Творчество М.Фрая носит во многом игровой характер - уже само его имя, по всей видимости - не более, чем псевдоним двух авторов, пишущих совместно, книги его полны аллюзиями и реминисценциями из существующей как классической, так и маргинальной литературы, герои его книг описываются как похожие на "такого-то актера" и так далее. Такая изначальная установка на игру с читателем не могла не отразиться и на созданные автором (авторами?) условные языки.
М.Фрай, моделируя свои условные языки в романе "Гнезда химер", так же идет двумя путями.
Во-первых, он выбирает слова и выражения, созвучные с известными носителю русского языка. Так, в языке "страмослямбских пиратов" очень важными являются выражения типа: "Етидренный хряп", "Ибьтую мэмэ", "Уремя нима". Само наименования племени - "страмослямбские" дает читателю сигнал - во-первых, он имеет дело с ненормативной лексикой - на что указывает как название племени (по всей видимости, произведенное автором от слова "срам" - или его диалектной версии - "страм"), так и поведением героев. Далее, в автокомментарии, автор замечает, что его условный язык есть "вариация на тему нецензурной брани" и что "читатель может самостоятельно осуществить примерный перевод". Действительно, все фразы, которые говорят эти герои, вполне понятны, и на память приходит знаменитое довлатовское "Абанамат". Так, "уремя нима", самую безобидную из названных, можно перевести как "Времени нет", что соответствует контексту - пираты говорят ее в тех случаях, когда указывают на то, что что-то надо сделать очень быстро. Таким образом, автор создает язык "страмослямбских пиратов" на основе русского языка, изменяя немного его фонетическое звучание, но значение фраз условного языка остается понятным, поэтому нет необходимости объяснять, что значит: "Ибьтую мэмэ" и т.д.
Во-вторых, Максим Фрай, приводит случайный набор букв и дает в тексте их примерный перевод. Так, герой попадает в племя бунаба, и становится свидетелем перебранки двух рабов. Последние попеременно награждают друг друга различными эпитетами, и звучат они как "Чам Чам Байа Агибуба" ( у тебя агибуба в дерьме), "Маса пхатма" (несолидный человек, не берегущий свою честь, вдобавок - с грязным задним проходом), "Ном Тэ Ном" (человек, которого подозревают в том, что он гадит в свой котел для еды), "Бабба Ромэ" ( я гадил в твоем огороде). Спутник героя переводит все эти выражения, и приведем для примера перевод одного из них. Так, "Эр ту эр" - значит "ты - человек, прислуживающий своим рабам". Остальные объяснения подобного же рода, и напоминают эвфемизмы русской брани, из которых самый знаменитый - "пожелание пешей эротической прогулки" - автор уже употреблял в одном из своих произведений. Тем самым, создавая условный язык при помощи абсолютно ничего не значащего набора звуков, М.Фрай акцентирует внимание на значении слов этого языка.
Как можно заметить, для М.Фрая не столь важны графическое, синтаксическое и фонетическое звучание созданного условного языка, больше внимания он уделяет его семантике и экспрессивности, фиксируя при этом внимание на бранных выражениях.
Для маргинальных жанров характерно максимальное обнажение приема и того, каким образом он согласуется с авторской установкой. Так, Н.Перумов, тщательно создавая условный язык, тем самым подчеркивает всю серьезность и продуманность своего повествования, в то время как М.Фрай указывает прежде всего на игровой характер своего романа.