Аннотация: Потрудилась и составила список всех необходимых примечаний.
--
Необходимые пояснения относительно некоторых неясных моментов
--
К предисловию: перевод эпиграфа с острийского сделал А.Садовников.
--
К предисловию, относительно надгробий на дейстрийском кладбище для бедных: в прошлом веке существовал обычай класть камни даже на могилы самых бедных людей, за чьи похороны некому заплатить. В таких случаях могли подойти любые камни весом от одного стоуна и к надгробьям обычно прикрепляли деревянные или медные таблички с указанием имени.
--
Ко второму рассказу: Аманда получила бы в пересчёте на дейстрийские деньги десять тысяч крон, из них четыре на содержание, шесть пошли бы в дело.
--
К третьему рассказу: в Дейстрии, как, впрочем, и в Острихе, и в других странах, не продавалось готовых конвертов, их сворачивали самостоятельно из листка почтовой бумаги; иногда письмо продолжалось на внутренней стороне конверта. Однако готовые конверты всё же производились, пусть и в малом количестве: для нужд правительственных организаций.
--
К третьему рассказу: "...в готовом конверте" - т.е. под видом правительственной почты.
--
К четвёртому рассказу: чтобы разузнать у городского стрелка об обычаях Остриха, путешественнику придётся расстаться с суммой, равной приблизительно четверти кроны.
--
К четвёртому рассказу: в переводе на дейстрийские деньги, за квартиру приходится платить около шестидесяти филлеров в неделю. Сравнить с жалованием рядового сотрудника дейстрийского бюро безопасности: тридцать филлеров в неделю.
--
К шестому рассказу: "...человек, ещё не считаясь полностью взрослым, может вступить в брак в достаточно юном возрасте при том условии, что он телесно и духовно созрел для определённых взаимоотношениях с противоположным полом, но не ранее шестнадцати лет для женщин и семнадцати для мужчин" - так в Дейстрии. В Острихе требуется не возраст, но подтверждение зрелости со стороны лечащего врача и священника.
--
К шестому рассказу: "Разумеется, мы не уехали после вымогательского заявления сына синдика, и мне до сих пор неприятно вспоминать, как я плакала, умоляла и даже валялась в ногах у вампира, пытаясь уговорить его увезти меня отсюда. Я была готова на всё, я даже просила убить меня или сделать не-мёртвой, лишь бы избавиться от этого кошмара, но напарник был непреклонен. Вопрос разрешил сам Дрон Перте, и до сих пор я чувствую нечто вроде благодарности этому человеку": запись сделана в течение полугода после описанных событий, однако была впоследствии отредактирована автором, и первое "до сих пор" датировано двадцатью годами позже, чем второе.
--
К шестому рассказу: в отличие от Дейстрии, в Острихе послы чужих стран живут не в столице, а в соседнем, специально построенном для них городке, где царят свои собственные законы, отличные от законов остальной страны.
--
К шестому рассказу: "те, кто не любит спать ночью" - острийский эвфемизм, обозначающий вампира.
--
К шестому рассказу: "С тем же успехом в Дейстрии девушка из хорошей семьи могла бы рассчитывать на снисхождение, сознавшись, что каждую ночь продаёт своё тело за полкроны": несмотря на видимую мизерность цены, девушка вполне могла бы более или менее сносно прожить на эти деньги - при условии, что у неё будет как минимум по одному клиенту каждую ночь, так что оскорбительность подобного заявления в первую очередь именно нравственная.
--
К шестому рассказу: лапка - имеется в виду гвоздодёр.
--
К седьмому рассказу: "...ведь в Дейстрии нет моря и, соответственно, никто не купается": неточность. Разумеется, в Дейстрии нет морских пляжей, однако в сельской местности распространены речные и озёрные. Вместе с тем необходимость в описании купального костюма всё же имеется, так как дейстрийские пляжи, как правило, разделены на мужские и женские зоны, и женщины купаются в тщательно огороженных местах полностью обнажёнными. Злые языки уверяют, что именно из-за этого в Дейстрии так развита оптика и производятся лучшие в мире подзорные трубы.
--
К седьмому рассказу: "...как и полагается в домах без шпаги": см. четвёртый рассказ. Дом без шпаги - вернее, без вывески со шпагой - дом, жители которого не находятся под защитой какого-либо дворянина и потому обязаны носить более открытую одежду, чем привилегированные члены общества.
--
К седьмому рассказу: [наносить визиты в сопровождении мужчины] "...в Дейстрии равносильно оглашению даты": имеется в виду дата венчания.
--
К седьмому рассказу: "...собирался немало нажиться на благотворительном концерте, чего, кстати, в Острихе, делать не принято": приписка относительно Остриха сделана двадцатью годами позже, чем основной текст.
--
К седьмому рассказу: дальняя тётушка Аманды завещала свои деньги той из племянниц, которая весит не менее семи и не более восьми стоунов, т.е. приблизительно от 42 до 48 кг, а Аманда на момент чтения завещания весила семь с половиной стоунов, т.е. 45 кг. См. также "стоун" во второй части примечаний.
--
К седьмому рассказу: Дрон Перте пил из пятигилловой кружки - т.е. из кружки объёмом в 0,71 литра. См. также "гилл" во второй части примечаний.
--
К седьмому рассказу: восьмая часть квадратного хэнда занимает площадь приблизительно три с половиной на три с половиной сантиметра.
--
К восьмому рассказу: "...названия домов": В Острихе дома, принадлежавшие богатым людям, имели не номера, а названия, поэтому на респектабельных улицах иностранцу требовалась помощь местного жителя: иначе он никогда бы не смог бы найти "Зелёные ясени" между "Старыми яблонями" и "Цветущими липами".
--
К восьмому рассказу: "...старая калоша": это словосочетание госпожа Тадье произносит по-дейстрийски, так как острийцы не носят калош и не используют данный оборот речи.
--
К восьмому рассказу: "...последние отведённые для сна часы": очевидно, что господа ещё спят в то время, как слуги давно на ногах.
--
К восьмому рассказу: "ночные охотники" - эвфемизм, обозначающий вампиров.
--
К восьмому рассказу: "...спускалась из задней комнаты в лавку": дома в посольском городке лепятся на склоны, так, что соседние комнаты находятся на разном уровне и из внутренних помещений в парадные приходится, в зависимости от ситуации, либо спускаться, либо подниматься.
--
К послесловию: перевод эпиграфа с острийского сделал А.Садовников.
--
К послесловию: "...намерено унизительно обратилась я к неожиданному собеседнику": обращение "любезнейший" в Острихе приберегается для людей, стоящих ниже на общественной лестнице, нежели говорящий.
--
Названия, понятия, термины
--
Б*** - село неподалёку от дейстрийской столицы, рядом с которым располагается знаменитый на всю страну пансион для небогатых девушек благородного происхождения.
--
Банковские билеты - бумаги, выпускаемые банками Остриха взамен серебряных марок, которые, вследствие их веса (227 гр. каждая) неудобно носить с собой, особенно если предстоят крупные денежные расчёты. В отличие от дейстрийских ассигнаций не принимаются в лавках, мастерских и для т.п. расчётов, только в банке или используются для крупных сделок, иногда - для личных расчётов, причём не только в Острихе, но и в других странах. На каждом банковском билете обязательно стоит личная печать главного острийского казначея, который подтверждает его обеспеченность серебром и чистоту самого серебра, хранящегося в выдавшем билет банке.
--
В***ский лена - область на юге Остриха.
--
Гилл - мера объёма, равная примерно 0,142 литра.
--
Грош - мелкая серебряная монета в Острихе, составляет около одной восьмой марки, то есть примерно пять дейстрийских филлеров. См. также "марка", "филлер".
--
Гульден - острийская серебряная монета, равная двенадцати грошам. См. также "грош".
--
Дейстрия - родина главной героини.
--
К*** - ближайший городок от поместья Таспов, населённый двумя с половиной тысячами жителей.
--
Коровяк - лекарственное растение с маленькими жёлтыми цветами, применяемое, помимо прочего, для лечения синяков.
Способ применения - во влажном состоянии наложить на место ушиба, менять по мере высыхания. Цветки смачивают водой (в крайнем случае их можно облизать) и кладут внутренней стороной на ушиб. Высохшие цветки заменяют свежими. Помогает при лечении кровоподтёков: при раннем применении синяк может не появиться. Коровяк хранится в сухом темном месте; правильно высушенные цветы не теряют своей желтой окраски, запах имеют нежный, медовый.
--
Крона - дейстрийская золотая монета, равная ста филлерам. Хождение имеют как металлические деньги, так и бумажные ассигнации, однако консервативная часть общества предпочитает не принимать "какие-то бумажки" и в качестве оплаты требует "настоящие деньги". См. также "филлер".
--
Л*** - изначально небольшой город в центре Дейстрии, служивший транспортным узлом страны и от того значительно разросшийся.
--
Лен - административная и территориальная единица в Острихе.
--
Линия - мера длины. Дейстрийская линия составляет около двух миллиметров (чуть больше).
--
Марка - международная единица веса серебра, одна марка по среднему курсу приблизительно равна четырём десятых кроны.
--
Миля - мера длины. Дейстрийская миля равна восьми фарлонгам, что составляет немногим больше тысячи шестисот метров. См. также "фарлонг".
--
Острих - страна-соперник Дейстрии, расположена на юго-востоке от Дейстрии.
--
Патентный суд - коллегиальный орган в Острихе, рассматривающий каждое новое изобретение с точки зрения его новизны и полезности. Для того, чтобы собрать патентный суд, необходимо внести немалый взнос, что закрывает дорогу небогатым талантам. Власти при этом заявляют, что изобретатель мог бы сначала доказать жизнеспособность своего творения, добившись у состоятельных людей ссуды.
--
Пфенниг - самая мелкая монета в Острихе; только её чеканят из меди. Двенадцать пфеннигов составляют один грош, самую мелкую из серебряных монет, имеющих хождение в Острихе.
--
Ревнитель серебра - при всей комичности для дейстрийского слуха, "так официально называется должность в казначейской палате. Это человек, чья обязанность расследовать дела, связанные с подделкой денег.
--
Род - мера длины. Дейстрийский род равен пяти с половиной ярдам, что составляет немногим больше пяти метров. См. также "ярд".
--
Стоун - дейстрийская мера массы. Один стоун весит около 6 кг.
--
Талер - самая крупная серебряная монета в Острихе, равная двум гульденам или двум дюжинам грошей и составляющая около трёх марок. См. также "гульден", "грош", "марка".
--
Утренний чай - приём пищи между завтраком и обедом, часто опускается людьми, слишком занятыми или слишком бедными, чтобы его пить. Обычно к собственно чаю подают поджаренный хлеб, сваренные "в мешочек" яйца, которые обильно посыпаются специями. Также можно часто увидеть тонкие ломтики сыра и заварные пирожные. Утренний чай больше принят в столице Остриха, нежели в провинциях или в Дейстрии.
--
Фарлонг - мера длины. Дейстрийский фарлонг равен десяти чейнам, что составляет немногим больше двухсот одного метра. См. также "чейн".
--
Филлер - мелкая медная монета в Дейстрии.
--
Хэнд - мера длины. Дейстрийский хэнд составляет немногим больше десяти сантиметров.
--
Хэнд квадратный - дейстрийская мера площади. Один квадратный хэнд составляет немногим больше, чем сто квадратных сантиметров
--
Чейн - мера длины. Дейстрийский чейн равен четырём родам, что составляет немногим больше двадцати метров. См. также "род".
--
Ярд - мера длины. Дейстрийский ярд составляет в длину немногим больше 0,9 метров.