Атлас О М
Сатин и вельвет

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
ArtOfWar: Искусство войны
[Авторы][Жанры][Формы] Отсортировано по:[форме][популярности][дате][названию]


Начните знакомство с:
  • Ночка, ночка (Колыбельная) 1k   "Переводы с других языков и из других времен"
  • Я болью словно лаской одарен... 0k   "Стихи прошлых лет"
    ЖАНРЫ:
    Проза (220822)
    Поэзия (519033)
    Лирика (166694)
    Мемуары (16965)
    История (29018)
    Детская (19474)
    Детектив (22932)
    Приключения (49369)
    Фантастика (105258)
    Фэнтези (124439)
    Киберпанк (5095)
    Фанфик (8941)
    Публицистика (44820)
    События (11911)
    Литобзор (12050)
    Критика (14463)
    Философия (66578)
    Религия (16185)
    Эзотерика (15470)
    Оккультизм (2122)
    Мистика (34036)
    Хоррор (11317)
    Политика (22468)
    Любовный роман (25636)
    Естествознание (13413)
    Изобретательство (2869)
    Юмор (73944)
    Байки (9824)
    Пародии (8037)
    Переводы (21867)
    Сказки (24605)
    Драматургия (5646)
    Постмодернизм (8431)
    Foreign+Translat (1823)


    РУЛЕТКА:
    Двуединый 3. Враг
    Крайняя степень
    Коронация королевы
    Рекомендует Zhukov T.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108549
     Произведений: 1672247

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    23/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абрамова Е.В.
     Анфогивен Д.В.
     Ария Л.
     Бакунина Т.
     Бахмацкая В.М.
     Беатов А.Г.
     Беляков А.И.
     Борисенко П.
     Будник Е.Г.
     Бузоверя Е.И.
     Громова И.В.
     Гуменный А.М.
     Дерлятко Д.К.
     Дидович Л.
     Дмитриева Л.
     Донская К.
     Дрэкэнг В.В.
     Жуковского С.
     Заболотских Н.Н.
     Забровский В.
     Завьялова Л.
     Зее С.
     Калаев Р.Т.
     Калина А.
     Карлинский Д.М.
     Качалова М.М.
     Княжина А.
     Кожевникова М.К.
     Колесников В.Ю.
     Крадвези И.К.
     Краусхофер А.
     Кривич О.
     Лайт Ю.
     Лебедева М.В.
     Лисин Е.Д.
     Лопушанская А.
     Лыжина С.С.
     Лысенкова О.В.
     Мадя
     Майтамал Е.
     Макаров А.И.
     Марков А.В.
     Марюха В.В.
     Миняйло Ю.
     Михайлов Р.А.
     Надеждина Д.
     Некая Н.А.
     Петровкина В.И.
     Погожева О.О.
     Полынь М.Л.
     Путинцев А.А.
     Рюрик И.
     Сайрус
     Сафин М.
     Сенькова В.
     Скопцова Н.С.
     Сладкая
     Смирнов А.В.
     Смирнов В.В.
     Соломенный К.
     Темный Л.
     Ус А.А.
     Федирко Т.И.
     Федорченко Ю.
     Федорченко Ю.
     Харлампьева К.В.
     Хасанова Ю.Ф.
     Холодная Е.Ю.
     Чернин М.М.
     Швалов К.С.
     Шнякова С.
     Herr S.
     Moonlight N.

  • NewТы мимо шла, мой взгляд не ощутив...   0k   "*Последнее" Поэзия
  • New Альтерман, Натан Суть вечера   1k   "*Последнее" Поэзия, Переводы
    Натан Альтерман/תַמְצִּית הָּעֶרֶב ,נתן אלתרמן, перевод с иврита
  • New Альтерман, Натан И напев, что отверг ты, вернулся бы сам,   0k   "*Последнее" Поэзия, Переводы
    Натан Альтерман/עוד חוזר הניגון ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал
  • New Альтерман, Натан Луна   0k   "*Последнее" Поэзия, Переводы
    Натан Альтерман/ירח ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал
  • New Альтерман, Натан * * * [эту ночь, твою ночь...]   1k   "*Последнее" Поэзия, Переводы
    Натан Альтерман/את הלילה שלך ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал
  • New Альтерман, Натан Встреча навек   1k   "*Последнее" Поэзия, Переводы
    Натан Альтерман/פגישה לאין קץ ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал
  • Альтерман, Натан На дороге, идущей вдаль   0k   "*Последнее" Поэзия, Переводы
    Натан Альтерман/בדרך הגדולה ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал
  • Альтерман, Натан И не нарушает порядок вещей   1k   "*Последнее" Поэзия, Переводы
    Натан Альтерман/מבלי להפריע ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал
  • Ты, в жизнь мою войдя, ее в петлю...   0k   "*Последнее" Поэзия
  • Альтерман Н. Ночка, ночка (Колыбельная)   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Натан Альтерман/לילה לילה... ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал и сама колыбельная в исполнении Эстер Офарим
  • Орланд, Яков Она всегда со мной...   1k   "*Последнее" Поэзия, Переводы
    Яков Орланд/אני נושא עימי... ,יעקב אורלנד, перевод с иврита. Оригинал был положен на музыку Давидом Захави, слушать в исполнении Шломо Арци
  • Альтерман, Натан Мама, уже можно плакать?   2k   "*Последнее" Поэзия, Переводы
    Натан Альтерман/אמא, כבר מותר לבכות? ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал
  • Ныне веру даруй мне, Господи...   0k   "*Последнее" Поэзия
  • Вильямедиана Столь высоко взлетел, что проку нет... (Сонет 25)   1k   "*Последнее" Поэзия, Переводы
    Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXV: Ando tan altamente que no alcanza..., перевод с испанского. Оригинал
  • Вильмедиана Я возвращаюсь. Не как раб презренный... (Сонет 26)   1k   "*Последнее" Поэзия, Переводы
    Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXVI: Vuelvo, y no como esclavo fugitivo..., перевод с испанского. Оригинал
  • Вильямедиана Лишь тем, кто будет счастлив, суждено...   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana: Desdichas del amor (El que fuere dichoso será amado...), перевод с испанского. Оригинал
  • Исход (2024-бис)   0k   "*Последнее" Поэзия, Религия
  • Ха-Нагид, Шмуэль Я бы душу отдал...   0k   "*Последнее" Поэзия, Переводы
    Шмуэль ХаНагид/שמואל הנגיד, Я бы душу отдал.../...אהי כפר לעפר. Перевод с иврита, подстрочник и помощь Ю. Будман. Оригинал.
  • Ха-Нагид, Шмуэль Не унять тот огонь...   0k   "*Последнее" Поэзия, Переводы
    Шмуэль ХаНагид/שמואל הנגיד, Не унять тот огонь.../...היא שלחה. Перевод с иврита, подстрочник и помощь Ю. Будман. Оригинал.
  • Исход 2024   0k   "*Последнее" Поэзия, Религия
  • Ронэ Пишу из тьмы во мрак. За черной строчкой...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Так долго тебя не видел, что мостовая...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Переводы
    Подражание Бродскому
  • Мир он такой, что земля отвертелась и вертится...   0k   "*Последнее" Поэзия
  • Небо глядит в окно...   0k   "*Последнее" Поэзия
  • Голосование в Оон   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Юмор, Переводы
    Песня Голосование в ООН/ההצבעה באו"ם группы Никуй рош (Головомойка)/ניקוי ראש, перевод с иврита.
  • Корен, Ави Нам не нужно   1k   "*Последнее" Поэзия, Переводы Комментарии: 1 (06/11/2023)
    Ави Корен/אבי קורן, Нам не нужно/לא צריכים, перевод с иврита. Песня Шломо Арци, текст и подстрочник
  • Я был твоим и стать опять мечтал...   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика Комментарии: 2 (02/12/2021)
  • Эта дверь не закрыта, и ключ от нее потерян...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Лес Моруа (Это снова судьба, а судьба не приходит рано...)   1k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Не слинять от любви, не пропасть и нигде не скрыться...   0k   "*Последнее" Лирика
  • Он кончается в муках, проклятый год...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Волонтерское   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Исход 2022 (Пахнет гарью, и тянутся темные звезды над темным песком...)   1k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Под ногами воздух, и в легких твердь...   1k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • Ронэ За дверью ночь, за ночью - новый день,...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия
  • Исход 2021 (Мы как крысы бежали из прошлого в растревоженную темноту...)   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Забудь меня. И рук моих тепло   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Я буду лишь твоим. Когда-нибудь...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Я пленник губ твоих. В твоих устах...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Когда меня отправят одного...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Как в лабиринте солнечных лучей... (К мадемуазель Поле)   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Мы есть, мы были. Нас не будет и...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Текущий мимо день уносит прочь...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Январь течет сквозь пальцы словно лед...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Так создан мир - не я решил, Господь   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Моя судьба устала от меня...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Словно не было года - не жил, но ждал...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Памяти Х. (Ты вышел вон в последний день зимы...)   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Моя судьба разделена на две...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Когда я берег, ты - его река...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Любовь не свет, но страждущая мгла...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ты вновь ко мне пришла, и пусть во сне...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Если вся моя нежность тебе...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Полощется черный парус, как холст режет жизни парка...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Тихонько уходит лето, дождем на высоких шпильках...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Она дверь закрывает, выходит затем в окно...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я хотел бы вернуться к тебе и любить мимо боли...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Харон махнул рукой, волной плеснула Лета...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Я к тебе возвращался в судьбу и скользил по краю...   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • Альтерман Н. Охранная песня   24k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Натан Альтерман/שיר משמר ,נתן אלתרמן, перевод с иврита
  • Я не хочу, чтоб ты из ночи в ночь...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Из чащи на опушку, где дорога...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Йейтс У. Второе Пришествие   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    У.Б. Йейтс/W.B. Yeats: The Second Coming, перевод с английского. Оригинал и другие переводы
  • Сколько склеено их крест-накрест...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Исход (Господи, проведи меня...)   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Петрарка Ф. Хлестнув меня зеленой веткой, ветер... (сонет 196)   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия
    Франческо Петрарка/Francesco Petrarca, Сонет CXCVI: L'aura serena che fra verdi fronde..., перевод с тосканского. Оригинал
  • Мне тебя не хватает - и где ты была, пустóты...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я опять удивляюсь, себя узнавая в зеркале...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • В моем алфавите нет слова "я"...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я болью словно лаской одарен...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Вильямедиана Любовь не воля, но судьба. И вера...   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana: Amor no es voluntad, sino destino..., перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ Значит, это была любовь, от райка до ада...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Дверь закрыта, и ночь за нее ни на день ни шагу...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Стихи о пролюбленной рифме   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Вильямедиана Рассудку, за любовью в грозный путь...   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXII: Tan peligroso y nuevo es el camino..., перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ Приходила ко мне любовь, оставалась рядом...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Переводы
  • Вильямедиана Неосторожной воле дав увлечь...   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXIII: De cera son las alas, cuyo vuelo..., перевод с испанского. Оригинал
  • Прощание (Я люблю без тебя, я молчу в тишину...)   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Дружба (Ты знаешь меня так близко, что не зовешь по имени...)   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Как с тобой темно, без тебя - ни зги...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Новогоднее (Час за часом, минута в минуту кончается год...)   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Моей звезде (Не потому что от нее светло...)   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
    Подражание Иннокентию Анненскому
  • Ты находишь причины, и я подбираю способ...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я б как розу тебе подарил мир - немой, но в рифму...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я тебе не нужен, не убедишь иначе...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • За окном словно завтра дробится дождь...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Золотистыми пятнами звонкого бывшего лета...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Глоток песка с осколками стекла...   0k   "@Стихи прошлых лет" Проза
  • Ронэ Сегодня мы живем - а завтра кто предскажет? (Вариация на тему Ронсара )   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Прощальный сонет Цурэна (Как лист увядший падает на душу...)   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 2 (20/11/2019)
  • Не о том говорю и не тем горю, не с того листа...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • За временными зонами, в гонке ночных часов...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Тот, кто ищет истину, рискует ее найти...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • С бесконечной равнины ладонями снег грести...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Режут глаз не слова, но буквы...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я мечтал как о счастье о пустяке...   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • Эта ночь как река и выходит из берегов...   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • Аллилуйя (Ты в душе моей, счастье мое - словно в шве игла...)   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • Ронэ Salve atque vale (Не прощаюсь, себя не прощаю...)   0k   "@Стихи Ронэ" Лирика
  • Пустыни не достанет для часов...   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • Ты свет очей, зеница ока, жизнь...   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • Океана шире, зари алей...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Недолгий путь от небыли до были... (Перевернутый сонет)   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я в лужу смотрю как в зеркало...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Новогоднее (В подарках, в смехе, в мишуре...)   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Прощальный романс   1k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • Я вижу небо сквозь твои ресницы   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Не могу надышаться...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • На границе заката вскипает свет...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Любовь моя, боль моя, дай мне быть - с тобой   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • Шекспир У. Сонет 73   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Уильям Шекспир/William Shakespeare, Сонет 73, перевод с английского. Оригинал.
  • Касмуна Пугливая газель в саду моем...   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Касмуна-Еврейка/قسمونة بنت إسماعيل, Пугливая газель..., перевод с арабского, подстрочник Ю. Будман. Оригинал.
  • Это тоже любовь - в промежутках меж явью и былью...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Газель в саду... (вариация на тему Касмуны))   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
    Второй вариант этого стихотворения, основанный на английских переводах Койла и Схипперса.
  • Ронэ Сегодня не окончилась зима...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия
  • Ронэ За нами сумрак. Перед нами ночь...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия
  • Ронэ Из жарких снов, в которых можно. Или...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия
  • Ронэ В ладонях ночи, сложенных в мольбе...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ В зрачках твоих. И в сжатых кулаках...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Как высок этот мир, Бог...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Это я? И кто я? Вопрос не прост...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Нагид Я тебе покажу олененка...   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Шмуэль ха-Нагид/אני אראך עפר... ,שְׁמוּאֵל הַנָּגִיד, перевод с иврита, подстрочник Ю. Будман. Оригинал.
  • Ронэ "Что ни вечер, в другом трактире!" - мне скажет Бог...   1k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Катулл Vivamus, mea Lesbia, atque amemus...   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 5, перевод с латыни. Оригинал и другие переводы.
  • Гарсиласо Мне кажется, моя слабеет боль (Сонет 36)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXVI: Siento el dolor menguarme poco a poco..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо В долине дальней, выжженной дотла... (Сонет 37)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXVII: A la entrada de un valle, en un desierto..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Катулл Amabo, mea dulcis Ipsitilla...   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 32, перевод с латыни. Оригинал.
  • Земной и Млечный путь давно равно покрыты пылью...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • За мир в руке - ежовой рукавицей...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • За краем глаза, где не гаснет свет...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Признание   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • У меня четыре планеты в небе...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Под лампой ночь, и в кулаке - ни зги...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Недолог путь...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо Марио, это мерзавец-Амур на меня ополчился... (Сонет 35)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXV: Mario, el ingrato amor, como testigo..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Я пальцами тебя предчувствую в перчатке...   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • Не хватает дыхания мне на слова, не хватает слов...   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • Гольдберг Л. Неужели (Ты по полю пройдешь)   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Лея Гольдберг/הַאֻמְנָם ,לאה גולדברג, перевод с иврита. Оригинал и как песня в исполнении Хавы Альбертштейн.
  • Гольдберг Л. Прощения   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Лея Гольдберг/סליחות ,לאה גולדברג, перевод с иврита. Оригинал и как песня в исполнении Йегудит Равиц.
  • Катулл Odi et amo... (Стихотворение 85)   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни.
    Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
    Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
  • Честертон Г.К. Вечности   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Гилберт Кит Честертон/Gilbert Keith Chesterton: Eternities, перевод с английского
  • Гарсиласо Я небеса благодарю - ярмо... (Сонет 34)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXIV: Gracias al cielo doy que ya del cuello..., перевод с испанского. Оригинал.
  • В горах и в небе, в озере и в море   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Юмор
    Пародия на стихотворение Луиса де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote: Ni en este monte, este aire, ni este río.... Серьезный перевод.
  • Гонгора На этих скалах, в небе, в этом море...   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote: Ni en este monte, este aire, ni este río..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Ибн-Гвироль Введи меня, мой друг...   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Шломо Ибн-Гвироль/ידידי, נהלני...,שלמה אבן גבירול, перевод с иврита. Оригинал.
  • Гарсиласо Боскан, здесь ярость Марса пролилась... (Сонет 33)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXIII: Boscán, las armas y el furor de Marte..., перевод с испанского. Оригинал. Написано в Ла Гулет (иначе Хальк-эль-Уэд), адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.
  • Ронэ Я говорю и верю, что влюблен...   0k   "@Стихи Ронэ" Лирика
  • Катулл Odi et amo... (Стихотворение 85, вариация на тему)   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни.
    Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
    Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
  • Ронэ Я вызвался бездумно вам служить...   0k   "@Стихи Ронэ" Лирика
  • Гарсиласо В моей душе, в глуби, где тишь да гладь... (Сонет 31)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXI: Dentro de mi alma fue de mí engendrado..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Холодной ночью в темном, страшном море,... (Сонет 29, стебный вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Юмор, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIX: Pasando el mar Leandro el animoso..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Пасхальное   1k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо Сомнения, нет силы вас сильней... (Сонет 30)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXX: Sospechas, que en mi triste fantasía..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Сквозь зыбкий мрак, тяжелый как скала,... (Сонет 29)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIX: Pasando el mar Leandro el animoso..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Боскан, вы к моему стыду пришли... (Сонет 28)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVIII: Boscán, vengado estáis, con mengua mía..., перевод с испанского. Оригинал. Адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.
  • Гарсиласо Любовь, любовь, наряд не по душе... (Сонет 27)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVII: Amor, amor, un hábito vestí..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Что в жизни утомленной душу держит... (Сонет 26)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVI: Echado está por tierra el fundamento..., перевод с испанского. Оригинал.
  • На восьмое марта   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо О рок, в моих скорбях заплечный мастер! (Сонет 25)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXV: ¡Oh hado ejecutivo en mis dolores!.., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Желая страстно разглядеть в груди... (Сонет 22)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXII: Con ansia extrema de mirar qué tiene..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Маркиз светлейший, небом вам дана... (Сонет 21)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXI: Clarísimo marqués, en quién derrama..., перевод с испанского. Оригинал. Сонет посвящен одному из двух маркизов: либо дону Педро де Толедо, маркизу де Вильяфранка, вице-королю Неаполя, либо дону Антонио Давалосу, маркизу де Васто, другу поэта.
  • Гарсиласо В роду Кардона яркое светило... (Сонет 24)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIV: Ilustre honor del nombre de Cardona..., перевод с испанского. Посвящено донье Марии де Кардона, поэтессе из круга Гарсиласо в Неаполе. Оригинал.
  • Стивенсон Р. Дождь   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Роберт Льюис Стивенсон/Robert Louis Stevenson: Rain, перевод с английского. Оригинал.
  • Я тебе был не нужен - ни сном, ни в нем...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо За землями и морем посреди... (Сонет 3)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет III: La mar en medio y tierras he dejado..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Пока белее лилий, ярче роз... (Сонет 23)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIII: En tanto que de rosa y de azucena..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Сплелись ветра, сорвав земной покров... (Сонет 20)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы Комментарии: 1 (21/01/2018)
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XX: Con tal fuerza y vigor son concertados..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Я писал тебе и стирал от конца к началу   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо Сказав "Прощай!" кому оставил треть... (Сонет 19, третий вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Гарсиласо Ту часть души, которой дышит тело... (Сонет 19, второй вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Гарсиласо Джулио, с этой разлуки я начал отсчет... (Сонет 19, первый вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Гарсиласо Дух животворный, исходящий вольно... (Сонет 8, второй вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал; другой вариант перевода.
  • Гарсиласо Из облика ее, прекрасного до боли... (Сонет 8, первый вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал; другой вариант перевода, ближе к тексту.
  • Гарсиласо Я в вашей воле словно в пальцах воск... (Сонет 18)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVIII: Si a vuestra voluntad yo soy de cera..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Я сам свой выбрал путь - прямой. В ничто... (Сонет 17)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVII: Pensando que el camino iba derecho..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Как нежным сердцем преданная мать... (Сонет 14)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIV: Como la tierna madre, que el doliente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Ни хищный блеск французского клинка... (Сонет 16)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVI: No las francesas armas odïosas..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается младшему брату поэта, дону Эрнандо де Гусману, умершему в Неаполе в 1528 году.
  • Гарсиласо О, если могут жалобы и плач... (Сонет 15)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XV: A Si quejas y lamentos pueden tanto..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Раскрылись руки Дафны в летний свод... (Сонет 13)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Проза, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XII: A Dafne ya los brazos le crecían..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Когда, чтоб этой страсти жар умерить... (Сонет 12)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XII: Si para refrenar este deseo..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо В глуби речной прекрасные наяды... (Сонет 11)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XI: Hermosas ninfas, que, en el río metidas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Что мне терять - тому, кто все утратил? (Сонет 7)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VII: No pierda más quien ha tanto perdido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Боюсь, что я живу, пускай без вас.. (Сонет 9)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IX: Señora mía, si yo de vos ausente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Любви залогом ставший желтый лист... (Сонет 10)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет X: Oh dulces prendas, por mí mal halladas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Я ставлю точку. Снова. И опять   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Вильямедиана В свою защиту - промолчать. Ни звука (Сонет 10)   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde Villamediana, Сонет X: O cuanto dice en su favor quien calla..., перевод с испанского. Оригинал и другие переводы
  • В темноте губами воздух ощупывая, на вдохе-выдохе...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Взглянув назад, на путь моей судьбы...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
    Этот сонет отвечает на два других сонета: Гарсиласо де ла Вега и Лопе де Вега
  • Вега Взглянув назад, на путь моей судьбы...   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Лопе де Вега Карпио/Lope de Vega y Carpio: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал
    Лопе де Вега отвечает этим сонетом на сонет Гарсиласо де ла Вега
  • Вега Сонет, который велела сочинить Виоланта   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Лопе де Вега Карпио/Lope de Vega y Carpio: Un soneto me manda hacer Violante..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Я сдался, вам вручил себя всего... (Сонет 2)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет II: En fin, a vuestras manos he venido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Кальдерон Звездам   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Педро Кальдерон де ла Барка/Pedro Calderon de la Barca: A las estrellas, из пьесы El príncipe constante. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Взглянув назад, на путь моей судьбы... (Сонет 1)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет I: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал
    Этот сонет спровоцировал множество подражаний, в т.ч. от Лопе де Вега
  • Тем горше переход к добру от зла...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо На миг один надежда ожила... (Сонет 4)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IV: Un rato se levanta mi esperanza..., перевод с испанского. Оригинал
  • Я всей душой твое забуду имя...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мне входит воздух в горло гостем - вдох, вздох...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо По тягостным путям свой крестный путь... (Сонет 6)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VI: Por ásperos caminos he llegado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Ты подставляешь щеку - я целую...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я знаю: тот, кто любит, виноват...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гонгора На погребение герцогини Лермы (Сонет 104)   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Gongora y Argote, Сонет CXXXIV: En el sepulcro de la Duquesa de Lerma, перевод с испанского. Оригинал
  • Кортасар Х. Друзья   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Хулио Кортасар/Julio Cortázar. Los amigos. Перевод с испанского. Оригинал
  • Кеведо О неотъемлемой краткости жизни, по-воровски прерванной смертью   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Signifícase la propia brevedad de la vida, sin pensar, y con padecer salteada de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Прости, что ты мне закрываешь дверь...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Кеведо О познании могущества времени и ростовщичестве смерти   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Слез пелена мне застит свет, и ветер... (Сонет 38)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXVIII: Estoy continuo en lágrimas bañado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ Чужой жене   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Пасхальное   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия Комментарии: 1 (01/05/2017)
  • Нежность   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
    Сестры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...
  • Ронэ Сонет о языке   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Гарсиласо Меня одной лишь болью держит путь... (Сонет 32)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXII: Mi lengua va por do el dolor la guía..., перевод с испанского. Оригинал
  • Я искал любовь, где и места в помине нет   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Моим женщинам   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Все зло от баб. Песенка на 8 марта   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гонгора Чертог чистейшей чести, бледный храм...   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote. De pura honestidad templo sagrado.... Перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ Анне, снова и снова   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Кредо   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Кеведо Любовь, превосходящая смерть   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Amor constante más allá de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гонгора Об обманчивой быстротечности жизни   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote. De la brevedad engañosa de la vida. Перевод с испанского. Оригинал
  • Кеведо Даме, которая погасила свечу и дуновением зажгла ее вновь   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. A una dama que apagó una bujía, y la volvió a encender en el humo soplando. Перевод с испанского. Оригинал
  • Отражение   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия
  • Гарсиласо Ваш образ вписан в душу мне, слова... (Сонет 5)   0k   Оценка:6.00*3   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет V: Escrito está en mi alma vuestro gesto..., перевод с испанского. Оригинал
  • Кеведо Различные чувства сердца, качающегося на волнах волос Лиси   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы Комментарии: 2 (02/11/2021)
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Afectos varios de su corazón, fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi. Перевод с испанского. Оригинал
  • На валентинов день   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Leopold J.H. О, когда я умру, если смертью умру, тогда   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    J.H. Leopold, O, als ik dood zal, dood zal zijn..., перевод с голландского. Оригинал
  • Рэли У. Как в лживом сне веселье стало лихом...   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Sir Walter Raleigh, Like truthless dreams, so are my joys expired, перевод с английского. Оригинал
  • Гонгора Пока твой каждый локон золотой... (Сонет 166)   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Gongora y Argote, Сонет CLXVI: Mientras por competir con tu cabello, перевод с испанского. Оригинал
  • Петрарка Ф. То лань, то тигр - зверь в теле херувима...(сонет 152)   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Francesco Petrarca, Сонет CLII: Questa humil fera, un cor di tigre o d'orsa..., перевод с тосканского. Оригинал
  • Сорок четыре   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 8 (14/02/2017)
  • Памяти Леонарда Коэна   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Творение, ищущее Творца...   1k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия
  • Ронэ Ab ovo новый день...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Вновь бессонница, в ночь - безделица...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Я снова поднимаю свой бокал   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Amor   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия
    Парное к сонету "Кому - веревкой прерванный полет"
  • Каждым вдохом и выдохом...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я спросил, кто я, и услышал: "Где ты?"   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Наташе   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • На отъезд   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Изучая, как делать дружбу...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Женская пасхальная   1k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия
  • Не в марте - во рту...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мы хотим играть на лугу в пятнашки...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Куда смотреть в колодце, как не вверх   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Циферблат украдкой не время измерит...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мир без тебя как сон, сползает с карт...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Одна шестая от жизни...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
    #FreeSavchenko
  • Зима сползает с сознания...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 1 (12/02/2017)
  • Надежда + вера = 0   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Тропик рака   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
    Марьяне Марель, с надеждой
  • Февраль подкрадывается к марту   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Анне   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Счастье - зарисовка   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я ни света не взвижу...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • О любви (и других разочарованиях)   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Как круги   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Я хотел обмануться...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия
  • Вновь дорога свернет...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Кому - веревкой прерванный полет...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ходящим ложно   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мы живем в веках...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • А в Париже еще не все...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 2 (07/02/2017)
  • Ронэ Песенка о ногах   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Герцогине де Шеврез   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Не надеждой держится дружба...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мини-Рединг   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Яркая пестротой циркового ринга...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 1 (12/02/2017)
  • В господней вечности...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Прикосновеньем во мраке...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • День - леденец на губах...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Как костер, написанный...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Кем мне не быть...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Статистика раздела

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"