Аспар : другие произведения.

Виджаянагар - Забытая империя. Перевод книги р.Сьюэлла. Предисловие, Введение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Начинаю выклдывать перевод книги Р.Сьюэлла "Виджаянагар. Забытая империя (A FORGOTTEN EMPIRE: VIJAYANAGAR By Robert Swell). Монография посвящена истори некогда могущественного государства Южной Индии, о котором, среди прочих, упоминает в своем "Хождении за три моря" Афанасий Никитин. Несмотря на некоторую устарелость, книга Сьюэлла не потеряла своего значения и в наше время...


   Роберт Сьюэлл.
  
   Забытая империя. Виджаянагар
  
   (Перевод - Aspar, 2010. Переведено по изданию: Sewell R. A forgotten empire (Vijayanagar). L., 1900).
  
   От переводчика
  
   Несколько лет назад в местной библиотеке мне попала в руки небольшая книга Л.Семенова "Путешествие Афанасия Никитина". В своём исследовании, посвященном изучению "темных мест" странствия знаменитого тверитянина, автор при реконструкции хронологии маршрута Никитина неоднократно обращается к индийским (точнее сказать, индо-мусульманским) источникам и трудам зарубежных историков-индологов, упоминая среди прочих и книгу Р.Сьюэлла "Забытая империя. Виджаянагар".
   О Виджаянагаре я тогда хотя и имел некоторое представление, но лишь в самых общих чертах. В отечественной исторической литературе эта империя упоминалась довольно скупо. Так, в академической "Всемирной истории" 1955 г. (3-й том) кратко сообщалось, что государство Виджаянагар было основано в 1340-х гг. местными индийскими правителями и с распадом Бахманидского султаната на некоторое время стало крупнейшей державой Декана, что в государстве существовали земельные отношения феодального типа, что оно вело частые войны с соседними государствами и в конце концов вследствие ослабления центральной власти стало жертвой агрессии мусульманских султанатов, чьи объединенные силы в битве при Таликоте (1565 г.) нанесли ему сокрушительное поражение, после чего от былой империи осталось одно воспоминание.
   Действительно, Виджаянагару как-то не очень повезло с историей (или с историками). В отличие от Делийского султаната в Северной Индии, существовавшего приблизительно в то же время и ставшего предметом специальных монографических исследований ряда советских историков-индологов, не говоря уже о куда более знаменитой империи Великих Моголов, Виджаянагар остался в некой тени "всемирно-исторического процесса". Впрочем, это утверждение вполне применимо и ко многим другим государствам Южной и Юго-Восточной Азии, канувшим в Лету.
   Во второй раз историей Виджаянагара я заинтересовался сравнительно недавно, занимаясь изучением истории португальского колониализма в Индии и бассейне Индийского океана в целом. Узнав, что ряд малоизвестных эпизодов индо-португальских контактов освещен в книге Сьюэлла, я решил при возможности найти ее в Интернете, прочитать и постараться перевести на русский язык, тем самым сделав доступным всем желающим. Мне повезло - книга Сьюэлла действительно нашлась в Сети, в частности, на сайте "проекта Гуттенберга" (www.gutenberg.org/etext/3310 ) и теперь, спустя какое-то время, я рад представить итог моих усилий.
   Теперь о самой книге Сьюэлла. Это один из первых трудов обобщающего характера, посвященных изложению истории Виджаянагара с основания и до распада и гибели в XVII в. Он состоит из двух частей: первая - это, собственно, очерк истории Виджаянагара, и вторая - впервые переведенные на английский язык тексты хроник португальцев Доминго Паэша и Фернана Нуниша, проживавших какое-то время в столице империи в начале XVI в. и оставивших довольно-таки подробные хроники, ставшие, как показывает Сьюэлл, едва ли не единственным кладезем сведений о прошлом великой южно-индийской империи для их европейских современников. Мой перевод охватывает пока только собственно работу Сьюэлла. К хроникам Паэша и Нуниша я еще не приступал - честно говоря, несколько отпугивает их объем, занимающий половину текста в книге английского историка.
   Должен заметить, что при переводе мне сразу бросились в глаза некоторые недостатки книги. Во-первых - это значительная устарелость многих сообщаемых авторов сведений, что неудивительно, учитывая, что "Забытая империя" впервые вышла из печати еще в 1922 г. Наиболее существенной ошибкой Сьюэлла является пропуск в книге времени правления Второй династии (Салюва) и переход от Первой (Сангама) сразу к третьей (Тулува). Это можно объяснить, видимо, как малой степенью разработанности истории Виджаянагара в англоязычной литературе начала ХХ в., включая даже столь важную сторону, как хронология правлений, так и довольно противоречивым и запутанным описанием событий этого "смутного периода" в источниках. В итоге Сьюэлл, похоже, пришел к выводу (может быть, опираясь на сходство имен), что Нараса Наяка, Вира Нарасимха, и Кришна Дева Райя были непосредственными преемниками Нарасимхи и происходили из той же династии, хотя Нараса Наяка фактически даже не занимал трон - он был всего лишь регентом-временщиком при малолетних сыновьях Нарасимхи, о существовании которых Сьюэлл хотя и упоминает в одной-единственной фразе, пересказывая хронику Нуниша, но не называет их имён. Только сын Нараса Наяки, Вира Нарасимха, после убийства последнего из двух принцев провозгласил себя королем, основав, таким образом, Третью династию Виджаянагара (Тулува). Эти династические коллизии ускользнули от внимания Сьюэлла. Не имея возможности достоверно восстановить истинную картину дел при имеющемся состоянии источников, он просто пропустил в своей работе период 1490-1510-х гг., лишь перечислив имена предполагаемых наследников Нарасимхи, но воздержавшись от указания точных родственных связей между ними. Таким образом, в книге имеется значительная временнАя лакуна.
   Вторым крупным недостатком работы Сьюэлла представляется явная однобокость изложения. При ознакомлении с книгой может сложиться впечатление, что история Виджаянагара состоит из утомительно однообразной череды нашествий и войн, смены правителей, заговоров, дворцовых переворотов и узурпаций, изредка прерываемой вкраплениями заметок путешественников, оставивших письменные свидетельства о днях былого величия некогда бурно цветущей столицы империи. Как остроумно подметил один ученый, при чтении подобных работ "невольно начинаешь представлять себе, будто в прежние века жили только цари, полководцы и министры, да по временам еще бунтовщики и демагоги, и все человечество ничем не занималось, кроме войн для распространения владений своих властелинов, или интриговало в пользу того или другого из своих руководителей". Кроме того, Сьюэлл "сфокусировал" свое изложение преимущественно на событиях, происходивших на северной границе Виджаянагара и в той или иной мере затрагивавших мусульманские государства северного Декана, оставив в тени взаимоотношения Виджаянагара с индийскими соседями и вассалами. Между тем деятельность монархов Виджаянагара далеко не ограничивалась северным или северо-восточным направлениями. Сферой их экспансии, гегемонистских притязаний и устремлений был, прежде всего, юг полуострова, и разного рода контакты с другими индийскими княжествами Южного Индостана, Малабара или Коромандельского побережья также имели немаловажное значение. К сожалению, в книге Сьюэлла об этом упоминается лишь вскользь.
   Разумеется, история Виджаянагара не ограничивается одним лишь династическим, внешнеполитическим и военным ее аспектами. Следует учитывать сильную зависимость Сьюэлла от источников, на которые он опирался в процессе написания книги - хроник португальцев Нуниша и Паэша и повествования мусульманского летописца Фериштэ. Впрочем, Сьюэлл и сам отлично сознавал недостатки своего труда. Не случайно он рассматривал свой труд лишь в качестве своеобразного предисловия к первому английскому переводу хроники Нуниша, упомянутой выше, и сравнивал его с остовом или скелетом, выражая надежду на появление в будущем более талантливых историков, способных "вдохнуть жизнь в сухие кости". Но, за неимением более обстоятельных новейших исследований, его "Забытая империя", как полагаю, все же станет неплохим подспорьем для изучения одной из самых интересных и драматических эпох в истории Индии.
   Книга Сьюэлла примечательна еще в одном отношении. Она убедительно доказывает, насколько сложной и кропотливой является работа историка, как непросто согласовать данные из различных, часто противоречащих друг другу источников и на их основании выстроить цельную и более-менее близкую к действительности картину событий. Сьюэлл тщательно анализирует факты, сверяя и согласуя между собой показания источников, выстраивает хронологию, применяя методы внешней и внутренней критики, а там, где ему, несмотря на все старания, все же не удается восстановить истину - честно признается в этом. Не будем забывать, что ученый, работающий на ниве истории Индии, сталкивается с массой трудностей, незнакомых тем, кто специализируется в области истории других регионов и стран. В отличие от Западной Европы, Китая, мусульманского мира, Индия практически не знала летописной традиции. История - как последовательное изложение событий и фактов - мало интересовала ученых браминов, чем и объясняются большие пробелы в наших знаниях по части древней и даже средневековой эпох в прошлом этой страны. Основными местными источниками по индийской истории являются почти исключительно данные эпиграфики - отсюда в книге Сьюэлла частое обращение к индийским надписям, позволяющим до некоторой степени уточнить и проверить сведения иноземных хроник (хотя порой, как показывает автор, они лишь еще больше запутывают ситуацию).
   И последнее. Поскольку я не являюсь профессиональным переводчиком, мой перевод, конечно же, будет не свободен от неточностей и ошибок, особенно при передаче некоторых сложных оборотов и специфически английских устойчивых выражений. Прошу не особенно упрекать меня за них, и, пользуясь случаем, привожу крылатое латинское изречение: "Я сделал всё, что смог; пусть те, кто могут, сделают лучше". В процессе перевода я по мере возможности стремился совместить две вещи: точность передачи смысла и литературную манеру изложения. Насколько удалось этого добиться - судить не мне.
  

Оглавление

   ИСТОРИЯ
   Глава 1.
   Введение.
   Вводные замечания. - Источники информации. - Схема истории южной Индии до 1336 г. - Индийский бастион против мусульманского завоевания. - Начальная дата, указанная Нунишем, неверна. - "Тогао Мамеде", или Мухаммед Туглак Делийский. - Его карьера и характер.
   Глава 2.
   Рождение империи (1336 г.)
   Захват Мухаммедом Туглаком Кампили и Анегунди. - Смерть его племянника Баха-ад-дина. - Малик Наиб назначен губернатором Анегунди. - Волнения. - Правителем Анегунди становится Хари Дева Райя. - Мадхавачарья Видьярайя. - Основание города Виджаянагар. - Легенды о начале нового государства.
   Глава 3.
   Первые короли (1336 - 1379)
   Быстрое приобретение территорий. - Правление Харихары I. - Преграда на пути мусульманской агрессии. - Правление Букки I. - Кампа и Сангама? - Основание султаната Бахмани, 1347 г. - Смерть Нагадевы, правителя Варангала. - Первая большая война Виджаянагара. - Резня, устроенная Мухаммедом Бахмани. - Битва при Адони, 1366 г. - Бегство Букки. - Война Муджахида, 1375 г. - Он посещает Малабарский берег. - Осада Виджаянагара. - Расширение территории. - Смерть Муджахида, 1378 г.
   Глава 4.
   Рост империи (1379 - 1406)
   Харихара II. - Фируз-шах, владыка Кулбарги. - Новая война. - Убийство принца в 1399 г. - Букка II.
   Глава 5.
   Деварайя I (1406 - 1419)
   Деварайя, влюбчивый монарх. - Красивая дочь крестьянина. - Проделки короля. - Угроза городу. - Индусская принцесса становится женой мусульманского принца. - Гнев Фируз-шаха. - Брак Пертал. - Король Виджая. - Вероятная дата вступления на трон Деварайи.
   Глава 6.
   Деварайя II (1419 - 1444 или (?) 1449)
   Новая война, 1419 г. - Успех Виджаянагара. - Смерть Фируза. - Нападение султана Ахмада на Деварайю. - Крайняя степень опасности и едва удавшееся спасение. - Ахмад у ворот города. - Он едва не расстается с жизнью. - Подчинение Деварайи. - Захват Варангала султаном Ала-ад-дином. - Мера предосторожности, предпринятая Деварайей. - Попытка его убийства, 1443г. - Рассказ Абд ар-Раззака. - Экспедиция против Кулбарги. - Реконструкции в столице. - Вероятная дата смерти короля. - Был ли Деварайя III?
   Глава 7.
   Город Виджаянагар в правление Деварайи II (1420 г. (?) - 1443).
   Описание, сделанное со слов Николо да Конти гуманистом Браччолини. - Столица. - Праздники. - Огромное население. - Описание Абд ар-Раззака. - Его путешествие. - Стены города. - Дворцы. - Монетный двор. - Базары. - Большой праздник Маханавами.
   Глава 8.
   Упадок первой династии (1449 - 1490 гг.)
   Маликарджуна и Вирупакша I. - Райясекхара и Вирупакша II. - Декан распадается на пять независимых султанатов. - Захват султаном Биджапура городов Гоа и Белгаум. - Война в Раджамундри, Кондапалле и других частях Телинганы. - Смерть Махмуда Гавана. - Русский путешественник Никитин. - Хаос в Виджаянагаре. - Нарасимха захватывает трон.
   Глава 9.
   Первые короли второй династии (1490 - 1509).
   Нарасимха узурпирует трон. - Бегство последнего короля. - Салюва Тимма. - Вира Нарасимха. - Биджапур снова атакует Виджаянагар. - Португальцы в Индии. - Они захватывают Гоа. - Записки Вартемы. - Альбукерке.
   Глава 10.
   Правление Кришна Дева Райи (1509 - 1530)
   Его личность и характер. - Банкапур. - Алмейда и миссия брата Луиша. - Дуарте Барбоза. - Его описание города. - Ранняя война короля. - Кондапалле. - Раджамундри. - Кондавид. - Удайягири. - Войны Кутб-шаха, правителя Голконды, в Телингане.
   Глава 11.
   Осада и битва при Райчуре. Последние годы правления Кришна Дева Райя (1520-е - 1530-е).
   Дата осады. - Свидетельства Каштаньеды, Корреа, Барруша, Фариа-и-Соузы, Осорио, Лафитау, Фериштэ. - Руи де Мелло и материковые владения Гоа. - Огромное число войск, участвовавших в битве. - Рассказ Фериштэ о сражении. - Присутствие португальцев. - Криштован де Фигередо. - Политический эффект победы индусов, и события, которые последовали за ней. - Материковые владения Гоа.
   Глава 12.
   Постройки, работы и надписи Кришна Дева Райя
   Храмы. - Ирригационные работы. - Статуя Нарасимхи. - Камалапурам. - Надписи.
   Глава 13.
   Правление Ачьюта Райя.
   Ачьюта Райя. - Падение Райчура и Мудкала. - Асад-хан и Гоа. - Неурядицы в Биджапуре. - Ибрагим-шах в индусской столице. - Фериштэ о положении дел в Виджаянагаре. - Возвышение Рама Райи и его братьев. - "Хойе". - Тирумала. - Различные легенды. - Разгром Асад-ханом Венкатандри около Адони. - Карьера Асад-хана. - Белгаум и Гоа. - Двуличие Асада. - Португальская агрессия. - Религиозные пожертвования и надписи, относящиеся к Ачьюте.
   Глава 14.
   Начало конца.
   Правление Садашивы. - Король - узник, но признается королем. - Рама Райя. - Адил-шах снова в Виджаянагаре. - Биджапур в опасном положении. - Спасение города Асад-ханом. - Восстание принца Абдуллаха. - "Благодарность" султана. - Смерть Асада в Белгауме. - Поддержка Абдуллаха португальцами. - Договоры. - Айн-аль-Мульк. - Битва около Гоа. - Угрожающая экспедиция Рама Райи на Майлапур. - Он присоединяется к Адил-шаху и разоряет территории Ахмаднагара. - Насилия португальцев на побережье Малабара. - Инквизиция в Гоа.
   Глава 15.
   Уничтожение Виджаянагара (1565 г.)
   Высокомерие Рама Райи. - Нападение Ахмаднагара. - Коалиция мусульман против Виджаянагара. - Лига пяти султанов. - Их поход на Таликот. - Решающая битва, 1565 г., и сокрушительное поражение индусов. - Смерть Рама Райи. - Паника в Виджаянагаре. - Бегство королевского семейства. - Разрушение великого города. - Всеобщее уничтожение. - Свидетельство Федеричи, 1567г. - Упадок португальской торговли и конец процветания Гоа.
   Глава 16.
   Третья династия.
   Генеалогия. - Мусульманские государства. - Падение Банкапура, Кондавида, Белламконды и Винуконды. - Основание Хайдарабада. - Адони переходит под власть мусульман. - Последующая история в двух словах.
   Глава 17.
   Рассказ Баррадаса (1614 г.)
   Чандрагири в 1614 г. - Смерть короля Венкаты. - Восстание Джага Райи и убийство королевской семьи. - Верность Эчама Наика. - Португальская независимость в Сан-Томе. - Действующие лица драмы. - События в "Палеакате". - Список преемников. - Заключение.
   ХРОНИКИ
   Сопровождающее письмо
   Повествование Доминго Паэша (около 1520 года)
   Путешествие в Виджаянагар. - Рекалем. - Дарча. - Ее храм. - Девушки-танцовщицы. - Вход в Виджаянагар. - Крепости и ворота. - Гряды холмов. - Городские стены. - Водные каналы. - Рытье водоема. - Брахманы. - "Новый город" Кришна Девы. - Король. - Его характер. - Его дворец. - Его личные привычки. - Его прием знати. - Миссия Криштована де Фигередо. - Его прием Кришна Девой. - Город. - Улицы. - Храмы. - Укрепления. - Базары. - Дворец. - Где расположился Фигередо. - Размер города. - И его описание. - Огромное население. - Вещи, которые продают на базаре. - Река. - Анегунди. - Корзины-лодки. - Храм Виттхаласвами. - И храм Хампе. - Процессия повозок. - Великий праздник Маханавами в сентябре. - Арена. - Временные постройки и украшения. - "Дом победы". - Прием короля там. - Устройство павильона короля. - Церемонии. - Жертвоприношения. - Женщины-танцовщицы. - Игры. - Борьба. - Министр, Салюва Тимма. - Свита короля. - Великие сеньоры. - Король Серингапатама. - Фейерверки. - Повозки. - Государственные кони. - Роскошь их убранства и украшений. - Процессия знатных дам и их прислуги. - Ее великолепие и показ драгоценностей. - Девятидневный праздник. - Смотр войск. - Слоны и кавалерия, и их появление. - Оружие и украшения. - Пушки. - Королевский государственный выезд. - Несчетное множество воинов. - Его военная система. - Короли-вассалы. - Праздник Нового года в октябре. - Сокровища. - Кришна Дева возвращается в "Новый город". - Он принимает португальцев. - Разрешает им осмотреть его дворец. - Описание дворца. - Украшенные палаты и павильоны. - Драгоценная подвесная кровать. - Комната из словной кости. - Внутренний двор. - Трон и балдахин. - Золотая утварь. - Зал со скульптурами, предназначенный для обучения танцам.
   Хроника Фернана Нуниша (около 1535 года)
   Глава 1
   Копия и свод хроники королей Биснаги, которые правили с 1230 года, наступившего после общего уничтожения королевства Биснага.
   Глава 2.
   Что сделал король (Дели) после того, как убил короля Биснаги и разорил и завоевал все его земли, не оставив никого, кто мог бы оказать ему отпор.
   Глава 3.
   Как король Дели отбыл восвояси со своими войсками и оставил в королевстве тех 6 пленников, которых он захватил в крепости.
   Глава 4.
   Как король Деорао построил город Биснага.
   Глава 5.
   О том, что сделал король Кришнарао после того, как взошел на трон.
   Глава 6.
   Как Кришнарао, заключив мир с королем Орьи, решил пойти войной против земли Катуира.
   Глава 7.
   Как Кришнарао, после прибытия Сальватиниа, решил напасть на Рачол, город Идалькао, и расторгнуть мир, который столь долго продержался нерушимым (между ними); и причина этого.
   Глава 8.
   Каким образом король обустроил свой лагерь, и т.д.
   Глава 9.
   Как король напал на город Рачол.
   Глава 10.
   О добыче, захваченной у мавров, о том, как король сжег тела всех мертвых, и о том, что сделал Криштован де Фигередо.
   Глава 11.
   Как жители города запросили условия сдачи, и как король обещал им пощаду.
   Глава 12.
   Как король вступил в город, и о празднике, что был дан в его честь, и о тех установлениях и распоряжениях, что он сделал.
   Глава 13.
   Как множество людей оставило город, и король оказал им много благодеяний.
   Глава 14.
   Как капитан объяснил цель своего приезда перед королем.
   Глава 15.
   Как король вызвал к себе посла, и какой ответ он ему дал.
   Глава 16.
   Как Акадакао отправился к королю в качестве посла и подстроил смерть Салабатакао.
   Глава 17.
   Как король направился на границу своих владений, чтобы встретить Идалькао, и что он сделал, не обнаружив его.
   Глава 18.
   Как этот король еще при своей жизни решил объявить королем своего сына, которому в то время было всего 6 лет.
   Глава 19.
   Как Идалькао выступил против Рачола, но не осмелился дождаться (прибытия) короля, и обратился в бегство.
   Глава 20.
   Как после смерти Кришнарао его брат Ачетарао был провозглашен королем.
   Глава 21.
   О том, каким образом обслуживают этих королей.
   Глава 22.
   О том, каким образом они выказывают почтение королю.
   Глава 23.
   Церемонии, исполняемые при смерти брахманов.
   Приложения.
   А. Алмазы.
   В. Богатство Декана в четырнадцатом столетии н.э.
   С. Справочные таблицы.
   а) Приблизительные даты правления королей Виджаянагара.
   б) Португальские вице-короли и губернаторы Гоа (с 1505 по 1568 гг.)
  
   Предисловие
  
   Две португальских хроники, перевод которых на английский теперь впервые предлагается публике [1], содержатся в объемном пергаментном фолианте в "Национальной Библиотеке" Парижа, и среди рукописей этого учреждения имеют обозначение "Порт. N 65". Том, о котором идет речь, состоит из копий четырех оригинальных документов; первые два, написанные Фернаном Нунишем (Fernao Nuniz) и Доминго Паишем (Domingo Paes), переведены ниже, последние два письма (в конце тома МС) написаны в Китае в 1520 году н.э. Они, вероятно, будут опубликованы в переводе м-ра Дональда Фергюссона на страницах "Индийского Антиквария".
   Первая пара оригинальных документов была послана вместе с сопроводительным письмом некоему адресату в Гоа и некоему - в Европе. Имена не приводятся, но есть веская причина полагать, что получатель был историком Баррушем в Лиссабоне.
   Оба этих документа написаны одинаковым почерком, и этот факт - поскольку они были написаны разными португальскими торговцами или путешественниками в Виджаянагаре в разные годы, один, я полагаю, вскоре после 1520 г., а второй - не позже чем около 1536 или 1537 гг., - убедительно доказывает нам, что они являются копиями подлинников, а не самими подлинниками [2]. Я включил факсимиле двух страниц текста, чтобы в этом вопросе не возникало больше сомнений. Первая часть состоит из конспекта текста Фернана Нуниша; вторая представляет собой сопроводительное письмо, написанное человеком, который послал подлинники в Европу; третья - начало текста Доминго Паэша.
   Как я установил первым на основе моего личного опыта, письмо Паэша имеет более раннюю датировку (около 1520), и впоследствии к нему была присоединена сводная историческая работа, написанная Нунишем около 1536 или 1537 гг.
   Я установил, что человек, которому были посланы из Гоа эти документы, был, вероятно, знаменитым историком Баррушем. Он упоминается в сопроводительном письме в словах: "Представляется необходимым сделать то, что Ваша Честь поручила мне", "Я посылаю обе сводных работы... поскольку Ваша Честь может извлечь что-либо полезное для Вас из обоих"; и в конце длинного рассказа о "Tогао Мамеде", короле Дели, упомянутого в моем введении, во фразе: "Я целую руку Вашей Чести".
   Так как первая "Декада" Барруша была опубликована в 1552 г. [3], этот аргумент не лишен смысла; сравнение между теми данными, которые приводят Нуниш и Барруш относительно осады и битвы при Райчуре, достаточно убедительно показывает, что один из них опирался в своем повествовании на рассказ другого. Но мы имеем, к счастью, более прямое подтверждение, за открытие которого мы должны поблагодарить м-ра Фергюссона. Я упомянул выше, что в конце рукописного сборника помещены копии двух писем о Китае. Они были написаны вскоре после 1520 г. Васко Калво (Vasco Calvo) и Криштованом Виейра (Christovao Vieyra). М-р Фергюссон обратил мое внимание, что в третьей "Декаде" (liv. IV, caps. 4, 5), процитировав несколько фрагментов, почти дословно позаимствованных из этой хроники Нуниша о Виджаянагаре, Барруш пишет: "Согласно тем двум письмам, которые наши люди получили два или три года спустя от этих двух людей, Васко Калво, брата Диого Калво, и Кристована Виейра, которые были заключенными в Кантоне, и т.п. ..." Он также упоминает эти письма в двух последующих пассажах, и цитаты из них. В результате мы можем считать твердо установленным, что Барруш видел те письма; и поскольку они скопированы в том же самом томе, который содержит хроники Нуниша и Паэша, мы практически уверены, что у Барруша был этот фолиант целиком. Вопрос о том, были ли хроники Нуниша и Паэша отправлены напрямую Баррушу - в том случае, если сам Барруш являлся адресатом сопроводительного письма, - или некоторому другому чиновнику ("наши люди", упоминаемые в приведенной выше цитате из Барруша) не имеет особо важного значения; но что Барруш был знаком с этими хрониками, представляется определенным, и, следовательно, наиболее вероятно, что в том "Парижский МС" были включены копии, подготовленные для него из подлинников.
   * * *
   Эти документы обладают особым и уникальным значением; как хроника Паиша, поскольку он дает нам живое и яркое сообщение о своем личном пребывании в великой индусской столице в период апогея ее расцвета и великолепия - "вещи, которые я увидел и узнал", сообщает он нам, - так и хроника Нуниша, поскольку она содержит традиционную историю страны, полученную на месте из первых рук, и повествование о местных и текущих событиях самого высшего значения, известных ему либо потому, что он видел их своими глазами, либо потому, что он получил информацию от непосредственных очевидцев таковых. Хотя известные историки в своих обобщающих работах, как я полагаю, уже частично использовали данные этих хроник, они в тоже время изъяли из них всю жизнь, устранив фактор личного впечатления, присутствие которого в подлинниках придает им величайшее обаяние. Сеньор Лопиш, который опубликовал оригиналы этих документов на португальском языке в последней работе [4], пишет во введении: "Ни один известный нам источник на каком-либо другом языке не может сравниться с ними, идет ли речь об их историческом значении или описании данной страны, и особенно столицы, ее произведений, обычаев, и тому подобного. Итальянские путешественники, которые побывали в этой стране и оставили о ней записки - Николо ди Конти, Вартема и Федеричи - сохранили намного меньше подробностей о том, что касается географии и местных обычаев, и ни один из них не оставил нам хронику". Они на самом деле неоценимы и проливают особенный свет на состояние Виджаянагара, а также на некоторые спорные вопросы его истории.
   Таким образом, например, в хронике Нуниша мы впервые можем ознакомиться с подробным рассказом о событиях, которые привели к падению первой династии и приходу к власти второй во главе с узурпатором Нарасимхой. До публикации этих хроник сеньором Лопишем мы так и не смогли внести ясность в этот вопрос, будучи вынуждены удовольствоваться несколькими скудными и отрывочными строками в хронике историка Фиришта [5]. Теперь все стало более понятным, и хотя истина пока не может быть точно установлена, по крайней мере у нас есть явный и чрезвычайно интересный рассказ. Паиш, так же как и Нуниш, убедительно доказывает нам, что Кришна Дева Райя действительно был величайшим из всех королей Виджаянагара, а не простой марионеткой, каким его считал Фиришта (не упоминая при этом его по имени); Паиш лично несколько раз видел его и отзывается о нем в теплых и благоприятных выражениях, тогда как Нуниш, чье повествование было, очевидно, первоисточником, много раз дает понять, что не какой-то другой военачальник, но сам король вел к победе свои армии. Нуниш также приводит живописное описание, основанное на личных наблюдениях, характера Ачьюты, преемника-вырожденца Кришна Дева Райи, чье распутство, эгоистичность, малодушие и жестокость проложили путь для окончательного крушения великой империи.
   По сравнению с этими двумя хрониками, сочинения великих европейских историков кажутся холодными и безжизненными.
   * * *
   Я упомянул о публикации сеньора Лопиша. Это - выдающийся ученый-арабист, которому мы обязаны знанием о существовании этих драгоценных документов. Он первым ввел их в научный оборот, и ему лично я обязан тем, что получил возможность перевести и опубликовать их. Его введение к "DOS REIS DE BISNAGA" ("Короли Виджаянагара") содержит массу ценных сведений. Индия воздала ему долг признательности за его услуги; и от себя лично я хочу принести здесь свою искреннюю благодарность за бескорыстную и великодушную поддержку, которую он мне постоянно оказывал в течение последних двух лет.
   Моя благодарность - также м-ру Дональду Фергюссону за его заботливый просмотр всех моих переводов.
   Я хочу, далее, воздать должное за проявленное ко мне дружеское участие полковнику Р. C. Темплу, C.I.E., и наконец, с благодарностью отметить заслуги Его Превосходительства, губернатора Мадраса и членов его Совета, которые субсидировали эту работу, предоставив мне возможность опубликовать ее.
   Я надеюсь, что мои замечания о причинах упадка португальской торговли в шестнадцатом столетии не будут превратно истолкованы. В относящихся к этой теме разделах нет какого-либо духа критики или сравнения. История, тем не менее, есть история; и тот факт, что основной причиной малоуспешных попыток португальцев установить крупные и долговременные торговые связи с Индией стал, несомненно, упадок торговли после уничтожения Виджаянагара, должен быть добавлен беспристрастным историком к таким причинам, как антипатия местного населения к насилию и деспотизму вице-королей и ярой нетерпимости отцов-иезуитов, а также ужасу, который вызывала у туземцев жестокость страшной инквизиции в Гоа.
   * * *
   Немного об орфографии имен собственных. Я придерживался во многих случаях золотой середины между непросвещенностью прежних поколений и научными требованиями века, в котором мы живем; результатом этого, вероятно, будет мое проклятие обеими партиями. Для высокообразованного читателя я должен отметить, что эта работа предназначена для общего чтения, и, что я, следовательно, посчитал наилучшим образом избегать использования специального шрифта, содержащего соответствующие диакритические знаки; что до остального, я осмелюсь сделать заявление, что прошло время, когда слово "Виджаянагар" следовало писать как "Beejanuggur" или "Кондавиди" - "Condbeer".
   Таким образом, я решил добавить последнюю и весьма значимую букву "a" к названию великого города и писать слово "Vijayanagar" так, как оно обычно произносится по-английски. Название состоит из двух слов, VIJAYA, "победа", и NAGARA, "город", где все буквы "a" произносятся кратко, подобно "u" в слове "sun," или "a" в "organ".
   Имя "Narasimha" должно, несомненно, писаться как "Nrisimha," но, в таком случае "ri" должен иметь точку под "r", так как слог является на самом деле гласным, и я предпочел общую орфографию настоящего времени. (Здесь снова все три "a" короткие.)
   Как и последняя "a" в "Vijayanagara," так и последняя "u" в таких названиях, как "Kondavidu" - появилось с целью, по возможности, избегать проявлений педантичности; и я предпочел более общеупотребительное "Rajahmundry" более правильному "Rajamahendri," "Trichinopoly" вместо "Tiruchhinapalle," и так далее.
   Эта система может быть не очень научной, но, я полагаю, она окажется вполне приемлемой.
   * * *
   Название столицы хронисты и путешественники писали по-разному. Обычная португальская орфография была "Bisnaga;" но встречаются также формы "Bicheneger" (у А.Никитина), "Bidjanagar" (Абд ар-Раззак), "Bizenegalia" (Николо ди Конти), "Bisnagar", "Beejanuggur", и т.д.
  
   Примечания
   [1] -- Перевод "Chronica dos reis de Bisnaga", написанной Доминго Паэшем и Фернаном Нунишем около 1520 и 1535, соответственно, с историческим введением. Включает библиографические ссылки.
   [2] -- Письма из Китая были скопированы другой рукой.
   [3] - Барруш, очевидно, сам никогда не был в Индии, но занимал официальную должность в Управлении по делам Индии в Лиссабоне. Его работа была завершена в четырех "Декадах". Коуту повторяет четвертую "Декаду" Барруша и продолжает историю еще в восьми "декадах". Первые три "Декады" Барруша были опубликованы в 1552, 1553, и 1563, доводя историю вплоть до 1527 г., под заглавием DOS FEITOS QUE OS PORTUGUESES FIZERAM NO DESCUBRIMENTO E CONQUISTA DOS MARES E TERRAS DO ORIENTE. Его четвертая "Декада", опубликованная Коуту, охватывает период с 1527 по 1539 гг., и содержит описание событий, которые происходили в течение губернаторства Лопе Ваз де Сампайя и Нуньо да Кунья. Собственные восемь "Декад" Коуту охватывают последующий период вплоть до 1600 г. Комбинированная работа обычно называется "DA ASIA". Коуту завершил свою публикацию в 1614 г. Четвертая "Декада" была опубликована в 1602, пятая в 1612, шестая в 1614, седьмая в 1616, году его смерти. Коуту провел почти всю его жизнь в Индии, стране, в которую он прибыл в 1556 г.
   [4] - CHRONICA DOS REIS DE BISNAGA, изд. Дэвида Лопиша, S.S.G.L. Лиссабон, 1897: Национальная Печать. Данная выдержка взята из его Введения, p. lxxxvi.
   [5] -- Фиришта был персом из знатной семьи и родился около 1570 г. В детстве он был привезен своим отцом в Индию и всю свою жизнь провел при дворе Низам-Шахов в Ахмаднагаре, пользуясь покровительством султана. Он начал компилировать свои исторические работы в начале века, поскольку его хроника о султанах Биджапура была завершена в 1596 г. Он умер, по-видимому, вскоре после 1611 г., - самой последней даты, упоминаемой в любом из его сочинений.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"