|
|
||
300 лет русской любовной лирики на английском языке. Перевод А.С. Вагапова |
Poems from Russia
300 Years of Russian Poetry
(An Anthology of Literary Translations)
Translated and compiled by Alec Vagapov
Content
Alexander Sumarokov
My sighs, fly to my sweetheart...
You looked for me but now that time is gone for ever...
Sonnet
Vasily Zhukovsky
The Song
Her Voice from the Other World
Recollection
Konstantin Batushkov
Should you deplore the loss of youthful days?...
I swore I'd never fall in love...
Fatigued and worn, life in my frozen chest is fading...
Anton Delvig
Love
Don't say that love will come and go (Romance)...
Romance
Alexander Pushkin
The Night
Elegy
When I enfold your waist, my dove..
You and Thou
There`s fire of love inside me, burning...
Yevgeny Baratinsky
We are apart
Believe me...
Assuarance
Love
Tutchev
I love your eyes, my dear friend...
The Last Love
To me, as I recall, that day
I met you, and the bygone moments...
Lermontov
Farewell! For once it is so hard...
Though we have parted once for all...
The one I am in love with isn't really you...
Why
K.R. (Konstantin Romanov)
Will you teach me to love You, my Lord
Konstantin Balmont
The Murmaid
Ivan Bunin
The Song
Blok
Let the dawn keep shining out...
We were together, I recall...
You were the fairest of all, no denying...
Although I have never loved...
I know your face so well, my fair...
Yesenin
You were crying on a quiet night...
It's sad to look at you, my love...
You don't love me and don't feel compassion...
Let's sit down here, my dearest...
Alexander Sumarokov
(1717 - 1777)
|
|
И горесть опишите, скажите, как терплю; Останьтесь в ея сердце, смягчите гордый взгляд И после прилетите опять ко мне назад; Но только принесите приятную мне весть, Скажите, что еще мне любить надежда есть. Я нрав такой имею, чтоб долго не вздыхать, Хороших в свете много, другую льзя сыскать. |
|
|
|
И вся моя тобой утеха отнята. Я вижу, что ты мне неверна ныне стала, Против меня совсем ты стала уж не та. Вообрази себе И вспомни те минуты, Как был я мил тебе. Все нежности они на память приведут. Где радости мои? Где страсть твоя девалась? Прошли и ввек ко мне обратно не придут. Но ждал ли я такой? Пропала жизнь драгая, Надежда и покой. Началом было то, что муки я терплю, Несчастнее еще, что я тобой прельщался, Несчастнее всего, что я тебя люблю. Мою ты хладну кровь. За что ж ты пременила В недружество любовь? И радостей лишен, едину страсть храня. На что изобличать -- бессильны все доводы, Коль более уже не любишь ты меня. Мои в плен мысли взяв, Как ты меня любила, И время тех забав. |
|
|
|
||
любися; без любви всё в свете суеты, жалей и не теряй прелестной красоты, чтоб больше не тужить, что век прошел несчастно. как младость пролетит, ты будешь уж не ты. гуляй в садах весной, а осенью ненастно. тогда когда уже завял ея листок: и красота твоя, подобно ей, завянет. и знай, что на тебя никто тогда не взглянет, когда, как розы сей, пройдет твоя пора. |
|
V. A. Zhukovsky
(1783-1852)
(translated by Alec Vagapov)
|
|
Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье, Как сон пленительный, вся жизнь моя текла. Но я тобой забыт,- где счастья привиденье? Ах! счастием моим любовь твоя была! Когда я был любим, тобою вдохновенный, Я пел, моя душа хвалой твоей жила. Но я тобой забыт, погиб мой дар мгновенный: Ах! гением моим любовь твоя была! Когда я был любим, дары благодеянья В обитель нищеты рука моя несла. Но я тобой забыт, нет в сердце состраданья! Ах! благостью моей любовь твоя была! |
|
|
|
В какой предел из мира перешла... О друг, я все земное совершила; Я на земле любила и жила. Без страха верь; обмана сердцу нет; Сбылося все; я в стороне свиданья; И знаю здесь, сколь ваш прекрасен свет. Будь тверд, а здесь тебе не изменят; О милый, здесь не будет безответно Ничто, ничто: ни мысль, ни вздох, ни взгляд. Незрима я, но в мире мы одном; Будь верен мне прекрасною душою; Сверши один начатое вдвоем. |
|
|
|
Подобных вам уж сердцу не нажить! Ваш след в одной тоске воспоминанья! Ах! лучше б вас совсем мне позабыть! И слез любви нет сил остановить! Несчастие -- об вас воспоминанье! Но более несчастье -- вас забыть! Отрада нам -- о счастье слезы лить! Мне умереть с тоски воспоминанья! Но можно ль жить, -- увы! и позабыть! |
|
Константин Николаевич Батюшков (1787-1855) |
Konstantin Batushkov (1787-1855) (translated from the Russian by Alec Vagapov) |
|
|
|
|
Anton Delvig
1798-1731
(translated by Alec Vagapov)
|
|
|
|
|
|
Не говори: любовь пройдет, О том забыть твой друг желает; В ее он вечность уповает, Ей в жертву счастье отдает. Зачем гасить душе моей Едва блеснувшие желанья? Хоть миг позволь мне без роптанья Предаться нежности твоей. За что страдать? Что мне в любви Досталось от небес жестоких Без горьких слез, без ран глубоких, Без утомительной тоски? Любви дни краткие даны, Но мне не зреть ее остылой; Я с ней умру, как звук унылый Внезапно порванной струны. |
|
|
|
|
|
Alexander Pushkin
1799-1837
(translated by Alec Vagapov)
|
|
Тревожит позднее молчанье ночи темной. Близ ложа моего печальная свеча Горит; мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобою. Во тьме твои глаза блистают предо мною, Мне улыбаются, и звуки слышу я: Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя |
|
|
|
Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье. Но, как вино - печаль минувших дней В моей душе чем старе, тем сильней. Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе Грядущего волнуемое море. Но не хочу, о други, умирать; Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать; И ведаю, мне будут наслажденья Меж горестей, забот и треволненья: Порой опять гармонией упьюсь, Над вымыслом слезами обольюсь, И может быть - на мой закат печальный Блеснёт любовь улыбкою прощальной. |
|
|
|
Твой стройный стан я заключаю, И речи нежные любви Тебе с восторгом расточаю, Освобождая стан свой гибкой, Ты отвечаешь, милый друг, Мне недоверчивой улыбкой; Измен печальные преданья, Ты без участья и вниманья Уныло слушаешь меня... Преступной юности моей И встреч условных ожиданья В садах, в безмолвии ночей. Стихов таинственный напев, И ласки легковерных дев, И слезы их, и поздний ропот. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Баратынский Евгений Абрамович (1800-1844) (translated by Alec Vagapov) |
Yevgeny Baratinsky (1800-1844) |
|
|
Скажу ль? мне иногда докучно вдохновенье: Мешает мне его волненье Дышать любовью в тишине! Я сердце предаю сердечному союзу: Приди, мечты мои рассей, Ласкай, ласкай меня, о друг души моей! И покори себе бунтующую музу. |
|
|
|
Но всё отраву пьем мы в ней, И платим мы за радость краткую Ей безвесельем долгих дней. Все говорят,- но что мы зрим? Опустошает, разрушительный, Он душу, объятую им! Кто заглушит воспоминания О днях блаженства и страдания, О чудных днях твоих, любовь? Тогда я ожил бы для радости, Для снов златых цветущей младости Тебе открыл бы душу вновь. |
|
Федор Иванович Тютчев
|
Fyodor Tutchev
|
* * * |
|
|
|
1830 |
|
Фёдор Тютчев |
Fyodor Tutchev (translated from the Russian by Alec Vagapov) |
|
|
|
|
|
|
Mikhail Lermontov
(1814 -1841)
(translated by Alec Vagapov)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
K. R. (Konstantin Romanov)
1858 - 1915
(translated by Alec Vagapov)
|
Konstantin Romanov |
|
|
Konstantin Balmont
(1867-1942)
(translated by Alec Vagapov)
Константин Бальмонт |
|
|
|
Ivan Bunin
(1870-1953)
(translated by Alec Vagapov)
Иван Бунин |
Ivan Bunin |
Солнце пред закатом |
|
Alexander Blok
1880-1921
(translated by Alec Vagapov)
* * * |
|
|
|
* * * |
|
|
|
* * * |
|
|
|
* * * |
|
|
|
Sergei Yesenin
1895 -1925
(Compiled and translated by Alec Vagapov)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"